×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 3

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 3

We continued to talk for some time, and seeing that he was seemingly quite reasonable, she ventured, looking at me questioningly as she began, to lead him to his favourite topic. I was again astonished, for he addressed himself to the question with the impartiality of the completest sanity. He even took himself as an example when he mentioned certain things.

"Why, I myself am an instance of a man who had a strange belief. Indeed, it was no wonder that my friends were alarmed, and insisted on my being put under control. I used to fancy that life was a positive and perpetual entity, and that by consuming a multitude of live things, no matter how low in the scale of creation, one might indefinitely prolong life. At times I held the belief so strongly that I actually tried to take human life. The doctor here will bear me out that on one occasion I tried to kill him for the purpose of strengthening my vital powers by the assimilation with my own body of his life through the medium of his blood, relying of course, upon the Scriptural phrase, 'For the blood is the life. ' Though, indeed, the vendor of a certain nostrum has vulgarized the truism to the very point of contempt. Isn't that true, doctor?" I nodded assent, for I was so amazed that I hardly knew what to either think or say, it was hard to imagine that I had seen him eat up his spiders and flies not five minutes before. Looking at my watch, I saw that I should go to the station to meet Van Helsing, so I told Mrs. Harker that it was time to leave.

She came at once, after saying pleasantly to Mr. Renfield, "Goodbye, and I hope I may see you often, under auspices pleasanter to yourself." To which, to my astonishment, he replied, "Goodbye, my dear. I pray God I may never see your sweet face again. May He bless and keep you!" When I went to the station to meet Van Helsing I left the boys behind me. Poor Art seemed more cheerful than he has been since Lucy first took ill, and Quincey is more like his own bright self than he has been for many a long day.

Van Helsing stepped from the carriage with the eager nimbleness of a boy. He saw me at once, and rushed up to me, saying, "Ah, friend John, how goes all? Well? So! I have been busy, for I come here to stay if need be. All affairs are settled with me, and I have much to tell. Madam Mina is with you? Yes. And her so fine husband? And Arthur and my friend Quincey, they are with you, too? Good!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 3 CAPÍTULO 18 - Diario del Dr. Seward, parte 3 CAPITOLO 18 - Diario del dottor Seward, parte 3 CAPÍTULO 18 - Diário do Dr. Seward, parte 3

We continued to talk for some time, and seeing that he was seemingly quite reasonable, she ventured, looking at me questioningly as she began, to lead him to his favourite topic. ||||||||||||||||||||fragend|||||||||| Continuamos a conversar por algum tempo e, vendo que ele parecia bastante razoável, ela se aventurou, olhando-me interrogativamente ao começar, a conduzi-lo ao seu tópico favorito. I was again astonished, for he addressed himself to the question with the impartiality of the completest sanity. |||||||||||||Unparteilichkeit|||vollständigsten| |||||||||||||imparzialità|||completa| Fiquei novamente pasmo, pois ele se dirigiu à questão com a imparcialidade da mais completa sanidade. Bir kez daha şaşırmıştım, çünkü soruya tam anlamıyla akıl sağlığının tarafsızlığı ile hitap etti. He even took himself as an example when he mentioned certain things. Até se tomou a si próprio como exemplo quando mencionou certas coisas.

"Why, I myself am an instance of a man who had a strange belief. "Ora, eu próprio sou um exemplo de um homem que tinha uma crença estranha. "Neden, ben de garip bir inancı olan bir adamın örneğiyim. Indeed, it was no wonder that my friends were alarmed, and insisted on my being put under control. Na verdade, não era de admirar que meus amigos ficassem alarmados e insistissem em que eu fosse colocado sob controle. I used to fancy that life was a positive and perpetual entity, and that by consuming a multitude of live things, no matter how low in the scale of creation, one might indefinitely prolong life. |||glauben||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||indefinitamente|| Costumava pensar que a vida era uma entidade positiva e perpétua, e que consumindo uma multidão de coisas vivas, por mais baixas que fossem na escala da criação, se poderia prolongar indefinidamente a vida. Hayatın pozitif ve sürekli bir varlık olduğunu ve çok sayıda canlı şeyi tüketerek, yaratılış ölçeği ne kadar düşük olursa olsun, insan yaşamın sonsuza kadar uzatılabileceğini düşünürdüm. At times I held the belief so strongly that I actually tried to take human life. Às vezes, eu acreditava tão fortemente que até tentei tirar uma vida humana. The doctor here will bear me out that on one occasion I tried to kill him for the purpose of strengthening my vital powers by the assimilation with my own body of  his life through the medium of his blood, relying of course, upon the Scriptural phrase, 'For the blood is the life. ||||bezeugen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||biblischen||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||scripturale||||||| O médico aqui vai me provar que em uma ocasião eu tentei matá-lo com o propósito de fortalecer meus poderes vitais pela assimilação com meu próprio corpo de sua vida por meio de seu sangue, confiando é claro, na frase escriturística, “Pois o sangue é a vida. '  Though, indeed, the vendor of a certain nostrum has vulgarized the truism to the very  point of contempt. |||Verkäufer||||Wundermittel||verflacht||Binsenweisheit||||Punkt|| |||||||quack remedy||||self-evident truth|||||| |||vendor = seller||||remedy||vulgarizzato||truism||||||disdain Embora, de fato, o vendedor de uma certa narina tenha vulgarizado o truísmo até o ponto de desprezo. Isn’t that true, doctor?" Não é verdade, doutor? I nodded assent, for I was so amazed that I hardly knew what to either think or say, it was hard to imagine that I had seen him eat up his spiders and flies not five minutes before. Acenei com a cabeça, pois estava tão espantado que mal sabia o que pensar ou dizer, era difícil imaginar que o tinha visto comer as suas aranhas e moscas apenas cinco minutos antes. Looking at my watch, I saw that I should go to the station to meet Van Helsing, so I told Mrs. Harker that it was time to leave. Olhando para o meu relógio, vi que tinha de ir à estação ter com o Van Helsing, por isso disse à Sra. Harker que estava na altura de partir.

She came at once, after saying pleasantly to Mr. Renfield, "Goodbye, and I hope I may see you often, under auspices pleasanter to yourself." |||||||||||||||||||unter||angenehmeren|| ||||||||||||||||||||auspices|more pleasant|| Ela veio imediatamente, depois de dizer agradavelmente ao Sr. Renfield: "Adeus, e espero vê-lo com frequência, sob os auspícios mais agradáveis a si mesmo". Bay Renfield'e hoş bir şekilde, "Hoşçakalın, umarım sizi sık sık, kendinize daha hoş gelen nezaretler altında görebilirim." Dedikten sonra geldi. To which, to my astonishment, he replied, "Goodbye, my dear. Ao que, para minha surpresa, ele respondeu: "Adeus, minha querida. I pray God I may never see your sweet face again. Rezo a Deus para que nunca mais veja seu doce rosto. May He bless and keep you!" ||||bewahre| Que Ele te abençoe e guarde! " When I went to the station to meet Van Helsing I left the boys behind me. Quando fui à estação para me encontrar com o Van Helsing, deixei os rapazes para trás. Poor Art seemed more cheerful than he has been since Lucy first took ill, and Quincey is more like his own bright self than he has been for many a long day. Armer||||||||||||||||||||||||||||||| O pobre Art parecia mais alegre do que alguma vez esteve desde que Lucy adoeceu, e Quincey está mais parecido com a sua própria personalidade brilhante do que esteve durante muitos dias.

Van Helsing stepped from the carriage with the eager nimbleness of a boy. |||||||||lebhaften Beweglichkeit||| |||||||||agility||| |||||||||agilità||| Van Helsing desceu da carruagem com a agilidade de um menino. He saw me at once, and rushed up to me, saying, "Ah, friend John, how goes all? Ele me viu imediatamente e correu até mim, dizendo: "Ah, amigo John, como vai tudo? Well? So! Assim! I have been busy, for I come here to stay if need be. Tenho andado ocupado, pois vim cá para ficar, se for preciso. All affairs are settled with me, and I have much to tell. ||||bei||||||| Todos os assuntos estão resolvidos comigo, e tenho muito para contar. Madam Mina is with you? A Senhora Mina está convosco? Yes. Sim. And her so fine husband? E o seu tão bom marido? And Arthur and my friend Quincey, they are with you, too? E o Arthur e o meu amigo Quincey, também estão convosco? Good!"