CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 11
KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 11
CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 11
CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 11
ГЛАВА 8 - Дневник Мины Мюррей, часть 11
LETTER, MESSRS.
CARTER, PATERSON & CO., LONDON, TO MESSRS.
BILLINGTON & SON, WHITBY.
21 August.
"Dear Sirs,--We beg to acknowledge 10 pounds received and to return cheque of 1 pound, 17s, 9d, amount of overplus, as shown in receipted account herewith.
|||bitten|||||||||||||||Überschuss||||quittierte||
||||||||||||||||||excess amount||||||
||||||||||||||||||eccedenza di pagamento||||fatturato||
|||rogamos||acusar recibo||||||||libras|||||exceso de pago||indicado||recibo adjunto||
„Szanowni Państwo, - Prosimy o potwierdzenie otrzymania 10 funtów i zwrócenie czeku w wysokości 1 funta, 17s, 9d, kwoty nadwyżki, jak wykazano na niniejszym rachunku.
"Prezados Senhores, - Nós imploramos para reconhecer 10 libras recebidas e devolver um cheque de 1 libra, 17s, 9d, valor excedente, conforme mostrado na conta recebida.
Goods are delivered in exact accordance with instructions, and keys left in parcel in main hall, as directed.
||||exacta|conformidad||instrucciones|||||paquete|||||
As mercadorias são entregues exactamente de acordo com as instruções e as chaves são deixadas no pacote no átrio principal, conforme indicado.
"We are, dear Sirs, Yours respectfully, Pro CARTER, PATERSON & CO."
|||||respetuosamente|por|||
"Somos, caros senhores, os vossos respeitosos cumprimentos, Pro CARTER, PATERSON & CO."