×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 31.

Chapter 31.

Phileas Fogg found himself twenty hours behind time.

Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. He had ruined his master! At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said,--

"Seriously, sir, are you in great haste?

"Quite seriously.

"I have a purpose in asking," resumed Fix.

"Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool? "It is absolutely necessary.

"And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?

"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left.

"Good!

you are therefore twenty hours behind. Twelve from twenty leaves eight. You must regain eight hours. Do you wish to try to do so? "On foot?

asked Mr. Fogg. "No; on a sledge," replied Fix.

"On a sledge with sails. A man has proposed such a method to me. It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused.

Phileas Fogg did not reply at once; but Fix having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him.

An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons.

A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail. Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. It was, in short, a sledge rigged like a sloop. During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. Mr.

Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions.

But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. It would be difficult to guess the detective's thoughts.

Was his conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? Perhaps Fix's opinion of Phileas Fogg was somewhat modified; but he was nevertheless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. At eight o'clock the sledge was ready to start.

The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travelling-cloaks. The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles.

If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened the sledge might reach Omaha by one o'clock. What a journey!

The travellers, huddled close together, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going. The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. When the breeze came, skimming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. Although the speed could not be exactly estimated, the sledge could not be going at less than forty miles an hour. "If nothing breaks," said Mudge, "we shall get there!

Mr.

Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a handsome reward. The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea.

It seemed like a vast frozen lake. The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. It followed throughout the right bank of the Platte River. The sledge, shortening this route, took a chord of the arc described by the railway. Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear--an accident to the sledge, and a change or calm in the wind. But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly.

These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow. The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. "Those chords give the fifth and the octave," said Mr. Fogg.

These were the only words he uttered during the journey.

Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. As for Passepartout, his face was as red as the sun's disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool. Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand.

He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. Mr. Fogg had risked his fortune and his life. No! His servant would never forget that! While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow.

The creeks it passed over were not perceived. Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. The plain was absolutely deserted. Between the Union Pacific road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island. Neither village, station, nor fort appeared. From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. Sometimes flocks of wild birds rose, or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind. About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River.

He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said: "We have got there!

Arrived!

Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard! Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge.

Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station. The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town.

Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations. A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars.

They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights. The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City.

During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. The next day, which was the 10th, at four o'clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago.

Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. It traversed Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and car-tracks, but as yet no houses. At last the Hudson came into view; and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. The China , for Liverpool, had started three quarters of an hour before!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 31. Kapitel 31. Capítulo 31. Chapitre 31. Capitolo 31. 第31章 31장. Hoofdstuk 31. Rozdział 31. Capítulo 31. Глава 31. Bölüm 31. Розділ 31. 第31章。 第31章。

Phileas Fogg found himself twenty hours behind time. ||discovered||||late|

Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. ||||||ritardo|| ||||||atraso||desesperado Паспарту, невольная причина этой задержки, был в отчаянии. He had ruined his master! ||destroyed|| ||||mestre Он погубил своего хозяина! At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said,-- ||questo momento||||||||||||| |||||aproximou||||||atentamente|||| В этот момент сыщик подошел к мистеру Фоггу и, пристально глядя ему в лицо, сказал:

"Seriously, sir, are you in great haste? ||||||Eile ||||||pressa «Sérieusement, monsieur, êtes-vous très pressé? — Серьезно, сэр, вы сильно торопитесь? "Cidden, efendim, çok mu aceleniz var?

"Quite seriously. bastante| "Oldukça ciddiyim.

"I have a purpose in asking," resumed Fix. |||||perguntar|continuou|

"Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o’clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool? |||||||||||||||||||||||||abfährt|| "Ayın 11'inde, akşam saat dokuzdan önce, yani vapurun Liverpool'a hareket ettiği saatte New York'ta olmanız kesinlikle gerekli mi? "It is absolutely necessary.

"And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th? |||||nicht|||||||||||||||||

"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left. "Evet; vapurun kalkmasına on bir saat kala.

"Good!

you are therefore twenty hours behind. Twelve from twenty leaves eight. Двенадцать из двадцати выходит восемь. You must regain eight hours. Do you wish to try to do so? "On foot?

asked Mr. Fogg. "No; on a sledge," replied Fix. |||traîneau|| |||Schlitten|| |||sled|| |||trenó|| — Нет, на санях, — ответил Фикс. "Hayır; bir kızakta," diye yanıtladı Fix.

"On a sledge with sails. |||avec|voiles ||sled with sails|| "Sur un traîneau à voiles. «На санях с парусами. A man has proposed such a method to me. It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused.

Phileas Fogg did not reply at once; but Fix having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him. Phileas||||||||||||||||||||||||||||||

An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. |||||||||||Mudge|||cabane|||en dessous|| There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. ||||||||||||||longues poutres||||||||patins|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||slitte|||||||||||||| Там мистер Фогг осмотрел любопытную повозку, нечто вроде рамы на двух длинных балках, немного приподнятых вперед, как полозья саней, и на которой помещалось пять или шесть человек. Bay Fogg orada ilginç bir aracı inceledi; iki uzun kiriş üzerine oturtulmuş, kızakların kızakları gibi önden biraz yükseltilmiş ve üzerinde beş ya da altı kişinin oturabileceği bir tür iskelet.

A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. ||mât||||||||||cordages métalliques|||||||brigantine|voile ||||||||||||straps or ropes|||||||| |||||||||||metalliche|corde metalliche|||||||| ||mastro alto||||||||||cordas metálicas|||||||| |||||||||||||||||||ブリガンティ| На раме крепилась высокая мачта, прочно удерживаемая металлическими найтовами, к которой крепился большой бригантинный парус. Çerçeveye, metal kirişlerle sıkıca tutturulmuş yüksek bir direk sabitlenmiş ve bu direğe büyük bir brigantine yelken bağlanmıştı. This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail. |||||||||||foc| |||||||||raise or lift||| На этой мачте был железный штаг, на который можно было поднять парус. Bu direğin üzerinde flok yelkenini çekmek için demir bir destek bulunurdu. Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. ||||gouvernail||||| ||||timone||||| Сзади для управления транспортным средством служил своего рода руль направления. It was, in short, a sledge rigged like a sloop. |||||||||шлюпка с парусами ||||||préparé|||sloop |||||||||single-masted boat |||||||||uma sloop |||||||||Sloop |||||||||sloop C'était, en somme, un traîneau gréé comme un sloop. Короче говоря, это были сани, снаряженные как шлюп. Kısacası, yelkenli gibi donanmış bir kızaktı. During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. |||||||||||||traîneaux||||||||||||| Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. With more sails||||||small sailing vessel||||||||||||||||||||||||||| ||||||una goletta||||||||||||||||||||||||||| Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. Имея больше парусов, чем катер, и дующий за ними ветер, они скользят по поверхности прерий со скоростью, равной, если не превышающей скорость экспрессов. Bir yelkenliden daha fazla yelkenle donatıldıklarında ve rüzgarı arkalarına aldıklarında, ekspres trenlerin hızına eşit ya da ondan daha üstün bir hızla çayırların yüzeyinden kayarak geçerler. 提供的帆多于快艇,并且在它们后面有风,它们以与特快列车相同甚至更快的速度滑过大草原的表面。 提供的帆多於快艇,並且在它們後面有風,它們以與特快列車相同甚至更快的速度滑過大草原的表面。 Mr.

Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. Фогг||||||||||| |volontiers|||accord|||||||navire Fogg bu kara taşıtının sahibiyle hemen bir pazarlık yaptı. The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. Rüzgâr elverişliydi, tazeydi ve batıdan esiyordu. The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. |||durci|||||||||||||||||| Kar sertleşmişti ve Mudge, Bay Fogg'u birkaç saat içinde Omaha'ya ulaştırabileceğinden çok emindi. Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. De là|||||||||| Отсюда поезда на восток часто ходят в Чикаго и Нью-Йорк. Trenler buradan doğuya, Chicago ve New York'a doğru sık sık hareket etmektedir. It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. Не исключено, что потерянное время еще можно вернуть; и такая возможность не должна была быть отвергнута. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. |||||||inconforts|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||günstigen Bedingungen| |||||||незручності подорожі|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Не желая подвергать Ауду неудобствам путешествия под открытым небом, мистер Фогг предложил оставить ее с Паспарту в форте Кирни, а слуга взял на себя сопровождение ее в Европу по более удобному маршруту и на более благоприятных условиях. Aouda'yı açık havada seyahat etmenin rahatsızlıklarına maruz bırakmak istemeyen Bay Fogg, onu Kearney Kalesi'nde Passepartout ile bırakmayı önerdi; hizmetçi de ona daha iyi bir yoldan ve daha elverişli koşullarda Avrupa'ya kadar eşlik etmeyi üstlendi.

But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. ||||||||||||||||||induire|||||||||| ||||separarsi||||||||||||||indurre|||||||||| Но Ауда отказалась расстаться с мистером Фоггом, и Паспарту был в восторге от ее решения; ибо ничто не могло заставить его оставить своего хозяина, пока Фикс был с ним. It would be difficult to guess the detective’s thoughts.

Was his conviction shaken by Phileas Fogg’s return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? ||||||||||||||||extrêmement|rusé|fripon|||||||||||||| |||||||||||||||||clever and cunning||||||||||||||| |||||||||||||||||astuto||||||||||||||| ||||||||||||||||äußerst|schlau|Schlingel|||||||||||||| ||convizione|||||||||||||||||||||||||||||| ||信念|||||||||||||||||||||||||||||| Было ли его убеждение поколеблено возвращением Филеаса Фогга, или он все еще считал его чрезвычайно проницательным негодяем, который, завершив свое кругосветное путешествие, будет считать себя в Англии в полной безопасности? Phileas Fogg'un dönüşüyle inancı sarsılmış mıydı, yoksa onu hâlâ son derece kurnaz bir serseri olarak mı görüyordu, dünya turunu tamamladıktan sonra İngiltere'de kendini tamamen güvende mi sayacaktı? Perhaps Fix’s opinion of Phileas Fogg was somewhat modified; but he was nevertheless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. ||||||||изменилось|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||accélérer|||||||||||| ||||||||||||||||||||speed up|||||||||||| Belki de Fix'in Phileas Fogg hakkındaki düşünceleri biraz değişmişti; ama yine de görevini yapmaya ve tüm grubun İngiltere'ye dönüşünü mümkün olduğunca hızlandırmaya kararlıydı. At eight o’clock the sledge was ready to start. ||||sled||||

The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travelling-cloaks. |||||||||||||||capes |||||||||||||||coats Yolcular bunun üzerindeki yerlerini aldılar ve seyahat pelerinlerine sıkıca sarındılar. The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. |||||hissées|||||||||||||||||||||| Два больших паруса были подняты, и под напором ветра сани скользили по затвердевшему снегу со скоростью сорок миль в час. The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles.

If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened the sledge might reach Omaha by one o’clock. Rüzgâr iyi eserse, bu mesafe beş saatte katedilebilirdi; bir kaza olmazsa kızak Omaha'ya saat birde varabilirdi. What a journey!

The travellers, huddled close together, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going. ||entassés||||||||||||||||| ||crowded together|||||||||increased by|||||||| Путешественники, тесно прижавшись друг к другу, не могли говорить из-за холода, усиленного быстротой, с которой они шли. Birbirlerine sokulan yolcular, hızla ilerlemelerinin de etkisiyle daha da şiddetlenen soğuktan konuşamıyorlardı. The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. ||filait||||||||| Сани мчались легко, как лодка по волнам. Kızak dalgaların üzerinde bir kayık gibi hafifçe ilerledi. When the breeze came, skimming the earth, the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. ||||скользя по|||||||||||||| ||||effleurant||||traîneau|||||||||| Когда подул ветер, скользя по земле, сани как бы отрывались от земли своими парусами. Yeryüzünü sıyırarak esen rüzgârla birlikte kızak, yelkenleri tarafından yerden kaldırılmış gibi görünüyordu. Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. Mudge|||||barre|||||||||||||||oscille|||||||| Mudge||||||||||||||||||||Sudden sways|||||||| ||||||||||||||||||||balanços|||||||| |||||||||||||||||Hand||||||||||| ||||||||||||||||||||oscillazioni|||||||| ||||||||||||||||||||різкі рухи|||||||| Мадж, стоявший у руля, держался прямо и поворотом руки сдерживал крен, к которому склонялась машина. Dümende olan Mudge düz bir çizgide kalmaya devam etti ve elinin bir hareketiyle aracın yapmaya eğilimli olduğu yalpalamaları kontrol etti. All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. |||||||foc|||||||||la brigantine |||||||front sail||||||||| |||||||ジブセイル||||||||| Все паруса были подняты, а кливер был устроен так, чтобы не загораживать бригантину. Tüm yelkenler açılmıştı ve flok yelkeni, brigantini perdelemeyecek şekilde ayarlanmıştı. A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. |upper part|||||||||||||||||| Была поднята стеньга, и другой кливер, выставленный по ветру, добавил свою силу к остальным парусам. Bir üst direk çekildi ve rüzgâra karşı tutulan bir başka flok, gücünü diğer yelkenlere ekledi. Although the speed could not be exactly estimated, the sledge could not be going at less than forty miles an hour. |||||||calculated||||||||||||| Хотя скорость нельзя было точно оценить, сани не могли двигаться со скоростью не менее сорока миль в час. "If nothing breaks," said Mudge, "we shall get there!

Mr.

Fogg had made it for Mudge’s interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a handsome reward. |||||Mudge|||||||||||||||| |||||de Mudge|||||||||||||||| The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea. |grassland|||||||||||||||| |pradaria|||||||||||estava|||||

It seemed like a vast frozen lake. The railroad which ran through this section ascended from the south-west to the north-west by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to Omaha. ||||||||||||||||||||||||Schuyler||Fremont|| ||||||||||||||||||||||||Schuyler|||| |||||||||||||||||||Columbus|||||Schuyler|||| Bu bölgeden geçen demiryolu güneybatıdan kuzeybatıya doğru Great Island, Columbus, önemli bir Nebraska kasabası olan Schuyler ve Fremont üzerinden Omaha'ya ulaşıyordu. It followed throughout the right bank of the Platte River. Platte Nehri'nin sağ kıyısı boyunca devam etmiştir. The sledge, shortening this route, took a chord of the arc described by the railway. |||||||хорда дуги||||||| |||||||chord of the arc||||||| |||||||corda||||||| ||encurtando|||||||||||| Сани, сокращая этот путь, взяли хорду дуги, описанной железной дорогой. Bu rotayı kısaltan kızak, demiryolu tarafından tarif edilen yayın bir akorunu aldı. Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear--an accident to the sledge, and a change or calm in the wind. ||||||||||||||||||||дорога||||||||| |||era|||||||Fogg|tinha|||||||||||||||calmaria||| Итак, дорога была совершенно свободна от препятствий, и Филеасу Фоггу оставалось опасаться только двух вещей: несчастного случая с санями и перемены или затишья ветра. Yolda hiçbir engel yoktu ve Phileas Fogg'un korkması gereken sadece iki şey vardı: Kızağın bir kaza geçirmesi ve rüzgârın değişmesi ya da durulması. But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly. |||||||||||||||||||cordages métalliques|| |||||reducing|||||||||||||||| |||||зменшення|||||||||||||||| mas|||||diminuir|||||||||||||||| Но ветер не только не ослабил его силы, но и дул, как бы сгибая мачту, которую, однако, крепко держали металлические крепления.

These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow. |||||||струнного инструмента||||||||| ||||cordes|||à cordes||||||||| ||||strings|||||||||||| ||||cordas|||de cordas||||||||| |||||||a corda|||||||||arco |||||||струнного інструмента||||||||| Эти удары, как аккорды струнного инструмента, звучали, словно от вибрации скрипичного смычка. Bu kırbaç sesleri, yaylı bir çalgının akorları gibi, bir keman yayının titreşimiyle yankılanıyordu. The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. |||||||||жалобно|| |||||||||sadly|| |||||||||жалібно|| |||||||||plangentemente|| |||||||||lamentosa|| Сани скользили под жалобно-напряженную мелодию. Kızak, ağlamaklı ve yoğun bir melodinin ortasında kayarak ilerliyordu. "Those chords give the fifth and the octave," said Mr. Fogg. |||||||eighth note||| |||||||октава||| ||||quinta|||||| — Эти аккорды дают квинту и октаву, — сказал мистер Фогг. “那些和弦给出了五度音阶和八度音阶,”福格先生说。

These were the only words he uttered during the journey. ||||||äußerte|||

Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. |уютно устроенная|||||||||||||||||| |confortablement|||||||||||||||||| |затишно загорнута|||||||||||||||||| Aouda|aconchegadamente|||||||protegida||||||||||| Kürkler ve pelerinler içinde rahatça paketlenmiş olan Aouda, dondurucu rüzgârın saldırılarından mümkün olduğunca korunuyordu. As for Passepartout, his face was as red as the sun’s disk when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air. ||||||||||||||||||||тяжело|вдыхал||| ||||||||||||||||||||avec effort|||| ||||||||||||||||||||важко|||| ||||||||||||quando||se põe||||||laboriosamente|inalava||| |||||||||||||||||||||||fresco pungente| Что касается Паспарту, то лицо его было красным, как солнечный диск, когда оно садится в туман, и он с трудом вдыхал едкий воздух. Passepartout'ya gelince, yüzü sisin içinde batan güneşin diski kadar kızarmıştı ve ısıran havayı zahmetle içine çekiyordu. With his natural buoyancy of spirits, he began to hope again. |||жизнерадостность||||||| |||légèreté d'esprit||||||| |||життєрадісність||||||| |||flutuabilidade||||||| |||vivacità||||||| Со своим естественным жизнерадостным настроением он снова начал надеяться. Doğal neşesiyle yeniden umutlanmaya başladı. They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there were still some chances that it would be before the steamer sailed for Liverpool. Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand. |||||||agarrar|||||| Passepartout müttefiki Fix'in elinden tutmak için güçlü bir istek bile duydu.

He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment, he kept his usual reserve. ||||||||obtained|||||||||||||||||||| Он вспомнил, что именно сыщик достал сани, единственный способ добраться до Омахи вовремя; но, сдерживаемый каким-то предчувствием, он сохранил свою обычную сдержанность. Omaha'ya zamanında ulaşmanın tek yolu olan kızağı temin edenin dedektif olduğunu hatırladı; ama bir önsezinin etkisiyle her zamanki çekingenliğini korudu. One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. Mr. Fogg had risked his fortune and his life. No! His servant would never forget that! Hizmetkârı bunu asla unutmayacaktı! While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow.

The creeks it passed over were not perceived. Os||||||| Ручьи, которые он пересек, не были замечены. 它经过的小溪没有被察觉。 Fields and streams disappeared under the uniform whiteness. |||||||brancura Поля и ручьи исчезли под единой белизной. Tarlalar ve dereler tekdüze beyazlığın altında kayboldu. The plain was absolutely deserted. A|||| Ova tamamen ıssızdı. 平原上空无一人。 Between the Union Pacific road and the branch which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island. |||||||||relie|||||||||inhabité| Neither village, station, nor fort appeared. From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind. ||||||||fantôme||||||||s'entrechoquait||| ||||||||fantasma||||||||||| ||||||||||||||||chocalhava||| Время от времени они проносились мимо какого-нибудь призрачного дерева, белый скелет которого извивался и трещал на ветру. Zaman zaman, beyaz iskeleti rüzgârda eğilip bükülen hayalet gibi bir ağacın yanından geçiyorlardı. Sometimes flocks of wild birds rose, or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. |des nuées||||||||émaciés||||||hurlant||| occasionally|||||||||thin and hungry||||||||| |||||||||magri||||||||| |bandos||||||||esqueléticos||||lobos||uivando||| Иногда поднимались стаи диких птиц или стайки изможденных, голодных, свирепых луговых волков с воем бежали за санями. Bazen yabani kuş sürüleri yükseliyor ya da cılız, aç, vahşi çayır kurtları kızağın peşinden uluyarak koşuyordu. Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near. |pistola revolver||||||||||||| Had an accident then happened to the sledge, the travellers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger; but it held on its even course, soon gained on the wolves, and ere long left the howling band at a safe distance behind. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||безопасное расстояние|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||before long|||||||||| |||||||||||||||||||maior|||mas||||||||||||||||||||||| Si un accident s'était alors produit sur le traîneau, les voyageurs, attaqués par ces bêtes, auraient couru le plus grand danger; mais il a tenu sur sa même course, a rapidement gagné sur les loups, et a bientôt laissé la bande hurlante à une distance sûre derrière. O sırada kızağın başına bir kaza gelseydi, bu canavarların saldırısına uğrayan yolcular büyük bir tehlikeyle karşı karşıya kalacaklardı; ama kızak düzgün seyrini sürdürdü, kısa sürede kurtlara yetişti ve çok geçmeden uluyan grubu güvenli bir mesafede geride bıraktı. About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. ||Mudge||||repères||||||| Öğleye doğru Mudge bazı işaretlerden Platte Nehri'ni geçmekte olduğunu anladı.

He said nothing, but he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha. In less than an hour he left the rudder and furled his sails, whilst the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. |||||||||||||||||||||импульс|||||||||||||||неразвёрнутыми парусами ||||||||barre||enroula||||||||||||||||||||||||||non déployées ||||||||||rolled up||sails|||||||||driving force|||||||||||||||not deployed ||||||||||enrolou|||||||||||ímpeto|o (leme)||||||||||||||não estendidas |||||||||||||||||||||impatto||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||не розгорнуті Менее чем через час он оставил руль и свернул паруса, а сани, движимые сильным порывом ветра, проехали еще полмили с нерасправленными парусами. Bir saatten kısa bir süre içinde dümeni bıraktı ve yelkenlerini açtı; rüzgârın verdiği büyük ivmeyle ilerleyen kızak ise yelkenleri açılmamış halde yarım mil daha ilerledi. It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said: "We have got there! Sonunda durdu ve Mudge karla bembeyaz olmuş çatıları işaret ederek, "İşte geldik," dedi: "Oraya vardık!

Arrived!

Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard! Arrivée|||||||||||||||côte atlantique |||||||||||||||costa atlantica |||||||||||||||Атлантичне узбережжя Прибыли на станцию ежедневного сообщения многочисленными поездами с Атлантическим побережьем! Atlantik kıyısı ile çok sayıda trenle günlük iletişim halinde olan istasyona vardık! Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. |||||||затекшие|||||||||||||| |||||||raides|||||||||||||| ||||||||arms and legs||||||||||||| Паспарту и Фикс спрыгнули, размяли затекшие конечности и помогли мистеру Фоггу и молодой женщине слезть с саней. Passepartout ve Fix atladılar, kaskatı kesilmiş bacaklarını gerdiler ve Bay Fogg ile genç kadının kızaktan inmelerine yardım ettiler.

Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped, and the party directed their steps to the Omaha railway station. |Fogg|||Mudge|||Passepartout||||||||||||| Phileas Fogg, Passepartout'nun elini sıcak bir şekilde sıktığı Mudge'ı cömertçe ödüllendirdi ve grup adımlarını Omaha tren istasyonuna doğru yönlendirdi. The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. Собственно Тихоокеанская железная дорога находит свою конечную станцию в этом важном городе Небраски. Pasifik Demiryolu, Nebraska'nın bu önemli kasabasında son bulmaktadır.

Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations. Omaha, Chicago ile doğrudan doğuya uzanan ve elli istasyondan geçen Chicago ve Rock Island Demiryolu ile bağlantılıdır. A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars.

They had seen nothing of Omaha; but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not travelling to see the sights. Они|||||||||||||||||||||||||| Они ничего не видели в Омахе; но Паспарту признался себе, что об этом не следует сожалеть, так как они едут не для того, чтобы осматривать достопримечательности. The train passed rapidly across the State of Iowa, by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City. |||||||||||Bluffs||Des Moines||| |||||||||||Bluffs||||| Поезд быстро прошел через штат Айова через Каунсил-Блафс, Де-Мойн и Айова-Сити. Tren Iowa Eyaleti boyunca Council Bluffs, Des Moines ve Iowa City'den hızla geçti.

During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois. ||||||||Davenport|||||| ||||cruzou|||||||||| The next day, which was the 10th, at four o’clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. |||||||||||||||||risorta||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||jamais|||||||| Ertesi gün, yani ayın 10'unda, akşam saat dörtte, yıkıntılarından kurtulmuş ve güzel Michigan Gölü'nün sınırlarına her zamankinden daha gururlu bir şekilde oturmuş olan Chicago'ya ulaştı. Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago. ||||||||||||lacking|| |||||||||trens||||| Neunhundert Meilen trennten Chicago von New York, aber in Chicago fehlt es nicht an Zügen.

Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. |||||||||||||||||Fort Wayne|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||Railway Company|||||||||understood|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||totalmente||||||||| Мистер Фогг тотчас перешел от одного к другому, а локомотив Питтсбургской, Форт-Уэйнской и Чикагской железных дорог умчался на полной скорости, как будто полностью понимая, что этому джентльмену нельзя терять время. It traversed Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and car-tracks, but as yet no houses. |atravessou||||||||||passando||||||||que|||||trilhos||||| Indiana, Ohio, Pennsylvania ve New Jersey'i bir şimşek gibi geçti, antika isimleri olan kasabalardan hızla geçti, bazılarında caddeler ve araba yolları vardı ama henüz evler yoktu. At last the Hudson came into view; and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. |||||||||||||||||||||||||||||||||||quai|||| |||||||||||||||of the 11th|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||キュナード| |||||||||||||||||||||||||||||de|||diante||próprio||||| Наконец показался Гудзон; и в четверть одиннадцатого вечера 11-го поезд остановился на станции на правом берегу реки, перед самой пристанью линии Кунарда. The  China , for Liverpool, had started three quarters of an hour before! Китай для Ливерпуля начался за три четверти часа до этого!