Chapter 10. The King's Closet at the Tuileries (1)
Kapitel 10. Die Garderobe des Königs in den Tuilerien (1)
Chapter 10. The King's Closet at the Tuileries (1)
Capítulo 10. El armario del rey en las Tullerías (1)
Chapitre 10. Le placard du roi aux Tuileries (1)
We will leave Villefort on the road to Paris, travelling--thanks to trebled fees--with all speed, and passing through two or three apartments, enter at the Tuileries the little room with the arched window, so well known as having been the favorite closet of Napoleon and Louis XVIII., and now of Louis Philippe.
||||||||||||tripled|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||tripled|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nous quitterons Villefort sur la route de Paris, voyageant, grâce à des tarifs triples, à toute vitesse, et traversant deux ou trois appartements, entrerons aux Tuileries dans la petite chambre à la fenêtre cintrée, si connue pour avoir été la armoire préférée de Napoléon et Louis XVIII., et maintenant de Louis Philippe.
There, seated before a walnut table he had brought with him from Hartwell, and to which, from one of those fancies not uncommon to great people, he was particularly attached, the king, Louis XVIII., was carelessly listening to a man of fifty or fifty-two years of age, with gray hair, aristocratic bearing, and exceedingly gentlemanly attire, and meanwhile making a marginal note in a volume of Gryphius's rather inaccurate, but much sought-after, edition of Horace--a work which was much indebted to the sagacious observations of the philosophical monarch.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Gryphius|||||||||Horace|||||||||wise and insightful|||||
||||||||||||||||||||||uncommon|||||||||||||carelessly||||||||||||||||||||gentlemanly|attire||||||||||||||||||||||||||indebted|||sagacious = wise|||||
There, seated before a walnut table he had brought with him from Hartwell, and to which, from one of those fancies not uncommon to great people, he was particularly attached, the king, Louis XVIII., was carelessly listening to a man of fifty or fifty-two years of age, with gray hair, aristocratic bearing, and exceedingly gentlemanly attire, and meanwhile making a marginal note in a volume of Gryphius's rather inaccurate, but much sought-after, edition of Horace--a work which was much indebted to the sagacious observations of the philosophical monarch.
Là, assis devant une table de noyer qu'il avait apportée de Hartwell, et à laquelle, par une de ces fantaisies qui ne sont pas rares chez les grands, il était particulièrement attaché, le roi Louis XVIII écoutait négligemment un homme de cinquante ans. ou cinquante-deux ans, avec des cheveux gris, une allure aristocratique et une tenue excessivement gentleman, et en attendant faisant une note marginale dans un volume de l'édition plutôt inexacte, mais très recherchée, d'Horace de Gryphius - un travail qui était beaucoup redevable aux observations sagaces du monarque philosophe.
Orada, Hartwell'den getirdiği ceviz masanın önünde oturan Louis XVIII. kralı, oldukça kayıtsız bir şekilde, gri saçlı, aristokrat duruşlu ve son derece centilmen kıyafetli elli veya elli iki yaşlarında bir adamı dinliyordu ve bu arada Gryphius'un Horatius'un biraz hatalı ama oldukça aranan bir baskısında kenar notları alıyordu - bu eser, filozofik monarkın akıllıca gözlemlerine çok şey borçluydu.
"You say, sir"--said the king.
"Siz diyorsunuz ki, efendim" - dedi kral.
"That I am exceedingly disquieted, sire."
||||disturbed anxious|your majesty
||||disquieted|
"Son derece rahatsızım, majeste."
"Really, have you had a vision of the seven fat kine and the seven lean kine?"
||||||||||cows|||||
||||||||||cows||||lean|
||||||||||корови|||||
"Vraiment, avez-vous eu une vision des sept grosses vaches et des sept maigres kines ?"
"Gerçekten, yedi şişman inek ve yedi zayıf inek hakkında bir vizyon gördün mü?"
"No, sire, for that would only betoken for us seven years of plenty and seven years of scarcity; and with a king as full of foresight as your majesty, scarcity is not a thing to be feared."
||||||indicate signify||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||foresight|||||||||||
||||||означати|||||||||||недостатку||||||||передбачливості|||||||||||
— Non, Sire, car cela ne nous indiquerait que sept ans d'abondance et sept ans de disette ; et avec un roi aussi prévoyant que Votre Majesté, la disette n'est pas une chose à craindre.
"Hayır, efendim, çünkü bu sadece bizim için yedi yıl bolluk ve yedi yıl kıtlık anlamına gelir; ve sizin kadar öngörü dolu bir kral ile kıtlık korkulacak bir şey değildir."
"Then of what other scourge are you afraid, my dear Blacas?"
||||curse or affliction||||||Blacas
||||scourge||||||
"O zaman, başka hangi beladan korkuyorsun, sevgili Blacas?"
"Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south."
|||||||||||brewing = developing|||
"Well, my dear duke," replied Louis XVIII., "I think you are wrongly informed, and know positively that, on the contrary, it is very fine weather in that direction."
|||||||||||wrongly||||||||||||||||
Man of ability as he was, Louis XVIII.
liked a pleasant jest.
"Sire," continued M. de Blacas, "if it only be to reassure a faithful servant, will your majesty send into Languedoc, Provence, and Dauphine, trusty men, who will bring you back a faithful report as to the feeling in these three provinces?"
||||||||||||||||||||||Dauphiné region||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||trustworthy|||||||||||||||||
— Sire, reprit M. de Blacas, ne serait-ce que pour rassurer un fidèle serviteur, Votre Majesté enverra-t-elle dans le Languedoc, la Provence et le Dauphiné, des hommes de confiance, qui vous rapporteront un rapport fidèle sur le sentiment de ces trois provinces?"
"Majesteleri," diye devam etti M. de Blacas, "bir sadık hizmetkarı teselli etmek için olsa bile, majesteleri Languedoc, Provence ve Dauphine'ye, bu üç eyaletteki hissiyat hakkında sadık bir rapor getirecek güvenilir adamlar gönderecek mi?"
"Caninus surdis," replied the king, continuing the annotations in his Horace.
Dog-like|deaf||||||annotations|||
|||||||notes|||
|||||||коментарі|||
"Surdo Caninus," diye yanıtladı kral, Horace'deki notlarına devam ederek.
"Sire," replied the courtier, laughing, in order that he might seem to comprehend the quotation, "your majesty may be perfectly right in relying on the good feeling of France, but I fear I am not altogether wrong in dreading some desperate attempt."
|||courtier||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||saray mensubu|||||||||||||||||||||||||||||||||||dreading|||
"Majesteleri," diye yanıtladı saray adamı, alıntıyı anlamış gibi görünmek için gülerek, "majesteniz Fransa'nın iyi hislerine güvenmekte tamamen haklı olabilir, ancak umuyorum ki bazı çaresiz girişimlerden korkmakta tamamen haksız değilim."
"By whom?"
"By Bonaparte, or, at least, by his adherents."
"My dear Blacas," said the king, "you with your alarms prevent me from working."
"And you, sire, prevent me from sleeping with your security."
"Wait, my dear sir, wait a moment; for I have such a delightful note on the Pastor quum traheret--wait, and I will listen to you afterwards."
|||||||||||||||||when|would draw||||||||
||||||||||||||||||çektiği||||||||
There was a brief pause, during which Louis XVIII.
wrote, in a hand as small as possible, another note on the margin of his Horace, and then looking at the duke with the air of a man who thinks he has an idea of his own, while he is only commenting upon the idea of another, said,--
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||yorum yapma||||||
"Go on, my dear duke, go on--I listen."
"Sire," said Blacas, who had for a moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit, "I am compelled to tell you that these are not mere rumors destitute of foundation which thus disquiet me; but a serious-minded man, deserving all my confidence, and charged by me to watch over the south" (the duke hesitated as he pronounced these words), "has arrived by post to tell me that a great peril threatens the king, and so I hastened to you, sire."
|||||||||||||||||||forced to||||||||||lacking resources|||||disturb||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||kurban vermek||||||||||||||||||temelsiz||temel dayanak|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Majesteleri, " dedi Blacas, kâh Villefort'u kendi çıkarı için fedakarlık yapma umudunu taşıdığı bir an, "size söylemek zorundayım ki bunlar beni bu denli rahatsız eden temelsiz spekülasyonlar değil; güvenimi hak eden ciddi bir adam ve güneyi gözetmesi için bana görevli" (dük bu kelimeleri söylerken tereddüt etti), "posta ile ulaştı ve bana kralı büyük bir tehlikenin tehdit ettiğini bildirdi, bu yüzden aceleyle size geldim, majesteleri."
"Mala ducis avi domum," continued Louis XVIII., still annotating.
Mala's house|of the leader|bird|home|||||
|liderin|||||||
||||||||анотуючи
"Mala ducis avi domum," diye devam etti Louis XVIII., hâlâ not alarak.
"Does your majesty wish me to drop the subject?"
"Majesteleri, konuyu bırakmamı ister misiniz?"
"By no means, my dear duke; but just stretch out your hand."
||||||||uzan|||
« En aucun cas, mon cher duc ; mais tendez simplement la main. »
"Which?"
"Whichever you please--there to the left."
hangisi||||||
"Here, sire?"
"I tell you to the left, and you are looking to the right; I mean on my left--yes, there.
You will find yesterday's report of the minister of police.
|||dünkü||||||
Dün polis bakanının raporunu bulacaksınız.
But here is M. Dandre himself;" and M. Dandre, announced by the chamberlain-in-waiting, entered.
||||Mr Dandre|||||||||||
||||Dandre|||||||||||
Ama burada M. Dandre'nin kendisi var;" ve M. Dandre, bekleyen şampanyalar tarafından duyuruldu ve içeri girdi.
"Come in," said Louis XVIII., with repressed smile, "come in, Baron, and tell the duke all you know--the latest news of M. de Bonaparte; do not conceal anything, however serious,--let us see, the Island of Elba is a volcano, and we may expect to have issuing thence flaming and bristling war--bella, horrida bella."
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||from there|||||war|horrible wars|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||volkan|||||||||alevli||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||белла||
— Entrez, dit Louis XVIII avec un sourire réprimé, entrez, baron, et dites au duc tout ce que vous savez, les dernières nouvelles de M. de Bonaparte ; ne cachez rien, si grave, voyez, l'île d'Elbe est un volcan, et nous pouvons nous attendre à voir sortir de là une guerre flamboyante et hérissée, bella, horrida bella."
"Buyurun," dedi Louis XVIII., bastırılmış bir gülümsemeyle, "buyurun, Baron, ve Dük'e bildiğiniz her şeyi anlatın--M. de Bonaparte ile ilgili en son haberler; ciddi olsa bile hiçbir şeyi gizlemeyin,--göreceğiz, Elba Adası bir volkan, ve buradan alevler ve dikenli savaşlar çıkmasını bekleyebiliriz--bella, horrida bella."
M. Dandre leaned very respectfully on the back of a chair with his two hands, and said,--