Chapter 5. The Marriage-Feast (4)
|||wedding celebration
Kapitel 5. Das Hochzeitsmahl (4)
Capítulo 5. El banquete nupcial (4) El banquete nupcial (4)
Chapitre 5. Le festin du mariage (4)
Глава 5. Брачный пир (4)
Bölüm 5. Evlilik Ziyafeti (4)
At this moment Danglars, who had been incessantly observing every change in Fernand's look and manner, saw him stagger and fall back, with an almost convulsive spasm, against a seat placed near one of the open windows.
|||||||continuously|||||||||||||||||||||||||||||
|||||||sürekli|||||||||||sarsılmak||||||||||||||||||
At the same instant his ear caught a sort of indistinct sound on the stairs, followed by the measured tread of soldiery, with the clanking of swords and military accoutrements; then came a hum and buzz as of many voices, so as to deaden even the noisy mirth of the bridal party, among whom a vague feeling of curiosity and apprehension quelled every disposition to talk, and almost instantaneously the most deathlike stillness prevailed.
|||||||||||||||||||footsteps of soldiers||military personnel||||||||military gear||||||||||||||mute, dampen, stifle||||||||||||||||||suppressed silenced||||||||||||
|||||||||||||||||||||askerler||||||||asker teçhizatı||||vızıltı||vızıltı||||||||||||||||||||||||||bastırdı||||||||||||
|||||||||||||||||||||військових||||||||обладунки||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Au même instant, son oreille perçut une sorte de bruit indistinct dans l'escalier, suivi du pas mesuré des soldats, avec le cliquetis des épées et des accessoires militaires ; puis vint un bourdonnement et un bourdonnement comme de nombreuses voix, de manière à amortir même la gaieté bruyante de la noce, parmi laquelle un vague sentiment de curiosité et d'appréhension étouffa toute disposition à parler, et presque instantanément le silence le plus mortel régna.
Tam o anda kulağı merdivenlerde belirsiz bir sesin yankısını duydu, ardından askerlerin ölçülü ayak sesleri, kılıçların ve askeri teçhizatların çınlaması geldi; ardından birçok sesin vızıltısı ve humu geldi, bu da gelin partisi içindeki gürültülü eğlenceyi öyle bir şekilde boğdu ki, aralarında belirsiz bir merak ve endişe duygusu her türlü konuşma isteğini bastırdı ve hemen hemen anında en ölümcül sessizlik hâkim oldu.
The sounds drew nearer.
|||daha yakın
Sesler yaklaştı.
Three blows were struck upon the panel of the door.
||||||kapı paneli|||
Kapının paneline üç kez vuruldu.
The company looked at each other in consternation.
|||||||dismay and confusion
|||||||şaşkınlık
"I demand admittance," said a loud voice outside the room, "in the name of the law!"
||entry|||||||||||||
||giriş|||||||||||||
As no attempt was made to prevent it, the door was opened, and a magistrate, wearing his official scarf, presented himself, followed by four soldiers and a corporal.
||||||||||||||judge||||official sash|||||||||rank of soldier
||||||||||||||mahkeme hakimi||||şal|||||||||çavuş
Uneasiness now yielded to the most extreme dread on the part of those present.
||gave way to|||||||||||
||yerini aldı|||||||||||
L'inquiétude céda alors la place à l'effroi le plus extrême de la part des personnes présentes.
"May I venture to inquire the reason of this unexpected visit?"
||girişimde bulunmak||||||||
said M. Morrel, addressing the magistrate, whom he evidently knew; "there is doubtless some mistake easily explained."
||||||||açıkça||||||||
"If it be so," replied the magistrate, "rely upon every reparation being made; meanwhile, I am the bearer of an order of arrest, and although I most reluctantly perform the task assigned me, it must, nevertheless, be fulfilled.
||||||||||compensation|||||||||||||||||||||||||||
Eğer|||||||||||||||||||||||||||isteksizce||||||||||
"Eğer öyleyse," diye yanıtladı yargıç, "her türlü tazminatın yapılacağına güvenin; bu arada, ben bir tutuklama emri taşıyan kişiyim ve bana verilen görevi yerine getirmeyi istemeyerek de olsa, bu yine de yerine getirilmelidir.
Who among the persons here assembled answers to the name of Edmond Dantes?"
Burada toplanan kişiler arasında Edmond Dantes adına kim karşılık veriyor?"
Every eye was turned towards the young man who, spite of the agitation he could not but feel, advanced with dignity, and said, in a firm voice, "I am he; what is your pleasure with me?"
Her göz, hissettiği rahatsızlığa rağmen, onurlu bir şekilde ilerleyen genç adama döndü ve kendinden emin bir sesle, "Benim; benden ne istiyorsunuz?" dedi.
"Edmond Dantes," replied the magistrate, "I arrest you in the name of the law!"
"Me!"
repeated Edmond, slightly changing color, "and wherefore, I pray?"
||||||why||
||||||why||
répéta Edmond en changeant légèrement de couleur, et pourquoi, je prie ?
Edmond'u tekrar etti, hafifçe renk değiştirerek, "ve niçin, rica ederim?"
"I cannot inform you, but you will be duly acquainted with the reasons that have rendered such a step necessary at the preliminary examination."
||||||||properly informed|||||||||||||||
||||||||gereği gibi|||||||gerekli kılan||||||||sınav
"Size bilgi veremem, ama sizi böyle bir adımın gerekli kılmasının sebepleriyle önceden tanıştırılacaksınız."
M. Morrel felt that further resistance or remonstrance was useless.
|||||||itiraz||
M. Morrel, daha fazla direniş veya itirazın gereksiz olduğunu düşündü.
He saw before him an officer delegated to enforce the law, and perfectly well knew that it would be as unavailing to seek pity from a magistrate decked with his official scarf, as to address a petition to some cold marble effigy.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||statue likeness figure
|||||memur|||||||||||||||boşuna|||||||süslenmiş||||||||||||||heykel
||||||делегованого|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Il vit devant lui un officier chargé d'appliquer la loi, et savait parfaitement qu'il serait aussi vain de demander pitié à un magistrat paré de son écharpe officielle, que d'adresser une pétition à quelque froide effigie de marbre.
Önünde, yasayı uygulamakla görevlendirilmiş bir memur gördü ve resmi atkısı ile süslenmiş bir yargıçtan merhamet istemenin, soğuk bir mermer heykeline dilekçe sunmaktan farksız olduğunu çok iyi biliyordu.
Old Dantes, however, sprang forward.
Ancak yaşlı Dantes ileri atıldı.
There are situations which the heart of a father or a mother cannot be made to understand.
Baba veya annenin kalbini anlaması mümkün olmayan durumlar vardır.
He prayed and supplicated in terms so moving, that even the officer was touched, and, although firm in his duty, he kindly said, "My worthy friend, let me beg of you to calm your apprehensions.
|||begged|||||||||||||||||||||||||||||||
|||yalvardı|||||||||||||||||||||||||||||||
|||умоляв|||||||||||||||||||||||||||||||
O, öyle etkileyici bir şekilde dua etti ve yalvardı ki, hatta memur bile duygulandı ve görevi açısından sağlam olmasına rağmen, nazikçe şöyle dedi: "Değerli dostum, endişelerini sakinleştirmemi rica eder misin?"
Your son has probably neglected some prescribed form or attention in registering his cargo, and it is more than probable he will be set at liberty directly he has given the information required, whether touching the health of his crew, or the value of his freight."
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cargo
||||ihmal edilmiş|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||yük
Votre fils a probablement négligé une forme ou une attention prescrite dans l'enregistrement de sa cargaison, et il est plus que probable qu'il sera mis en liberté dès qu'il aura donné les informations requises, qu'il s'agisse de la santé de son équipage ou de la valeur de son fret. "
Oğlunuz muhtemelen yükünü kaydettirirken bazı zorunlu formları veya dikkat gereksinimlerini ihmal etmiştir ve muhtemelen gerekli bilgileri sağladığında, ister mürettebatının sağlığı ister yükünün değeri olsun, hemen serbest bırakılacaktır.
"What is the meaning of all this?"
"Bütün bunların anlamı nedir?"
inquired Caderousse, frowningly, of Danglars, who had assumed an air of utter surprise.
||kaşlarını çatarak||||||||||
||насуплено||||||||||
"How can I tell you?"
replied he; "I am, like yourself, utterly bewildered at all that is going on, and cannot in the least make out what it is about."
Caderousse then looked around for Fernand, but he had disappeared.
The scene of the previous night now came back to his mind with startling clearness.
|||||||||||||şaşırtıcı|
The painful catastrophe he had just witnessed appeared effectually to have rent away the veil which the intoxication of the evening before had raised between himself and his memory.
|||||||||||torn apart|||||||||||||||||
La douloureuse catastrophe dont il venait d'être témoin parut avoir efficacement déchiré le voile que l'ivresse de la veille avait soulevé entre lui et sa mémoire.
Görmekte olduğu acı felaket, bir önceki akşamın sarhoşluğunun kendisiyle hafızası arasında kaldırdığı örtüyü etkili bir şekilde yırtmış gibiydi.
"So, so," said he, in a hoarse and choking voice, to Danglars, "this, then, I suppose, is a part of the trick you were concerting yesterday?
||||||||||||||||||||||||planning|
||||||kısık||||||||||||||||||planladığınız|
"Tamam, tamam," dedi boğuk ve boğuk bir sesle Danglars’a, "bu, sanırım, dün gece planladığın numaranın bir parçası?"
All I can say is, that if it be so, 'tis an ill turn, and well deserves to bring double evil on those who have projected it."
||||||||||||||||hak eder||||||||||
Tout ce que je peux dire, c'est que s'il en est ainsi, c'est une mauvaise tournure, et mérite bien d'apporter le double mal à ceux qui l'ont projeté."
Söyleyebileceğim tek şey, eğer öyleyse, bu kötü bir davranış ve bunu tasarlayanların başına iki kat belayı getirmeyi hak ediyor."
"Nonsense," returned Danglars, "I tell you again I have nothing whatever to do with it; besides, you know very well that I tore the paper to pieces."
||||||||||||||||||||||yırtmış||||
"No, you did not!"
answered Caderousse, "you merely threw it by--I saw it lying in a corner."
"Hold your tongue, you fool!--what should you know about it?--why, you were drunk!"
"Where is Fernand?"
inquired Caderousse.
"How do I know?"
replied Danglars; "gone, as every prudent man ought to be, to look after his own affairs, most likely.
|||||wise and careful||||||||||||
|||||tedbirli||||||||||||
replied Danglars; "gitti, her ihtiyatlı adamın yapması gerektiği gibi, muhtemelen kendi işlerine bakmaya."
Never mind where he is, let you and I go and see what is to be done for our poor friends."
Nerede olduğu önemli değil, sen ve ben gidip zavallı arkadaşlarımız için ne yapmamız gerektiğine bakalım."
During this conversation, Dantes, after having exchanged a cheerful shake of the hand with all his sympathizing friends, had surrendered himself to the officer sent to arrest him, merely saying, "Make yourselves quite easy, my good fellows, there is some little mistake to clear up, that's all, depend upon it; and very likely I may not have to go so far as the prison to effect that."
||||||||||||||||destekleyen|||||||||||||||||||||||||||||||emin olun|||||||||||||||||||
||||||||||||||||сочувствуючих||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Au cours de cette conversation, Dantès, après avoir échangé une joyeuse poignée de main avec tous ses amis compatissants, s'était livré à l'officier envoyé pour l'arrêter, en disant simplement : pour éclaircir, c'est tout, dépendez-en; et très probablement je n'aurai peut-être pas à aller jusqu'à la prison pour effectuer cela. "
Bu konuşma sırasında, Dantes, tüm sympathizan arkadaşlarıyla neşeli bir şekilde el sıkıştıktan sonra, kendisini tutuklamak için gönderilen memura teslim olmuştu, sadece "Kendinizi rahat tutun, iyi dostlarım, açıklanması gereken ufak bir yanlış anlama var, hepsi bu, buna güvenin; ve muhtemelen bunu halletmek için hapiste bu kadar uzakta gitmeme gerek kalmayacak."
"Oh, to be sure!"
responded Danglars, who had now approached the group, "nothing more than a mistake, I feel quite certain."
Dantes descended the staircase, preceded by the magistrate, and followed by the soldiers.
A carriage awaited him at the door; he got in, followed by two soldiers and the magistrate, and the vehicle drove off towards Marseilles.
"Adieu, adieu, dearest Edmond!"
cried Mercedes, stretching out her arms to him from the balcony.
||uzanarak||||||||
The prisoner heard the cry, which sounded like the sob of a broken heart, and leaning from the coach he called out, "Good-by, Mercedes--we shall soon meet again!"
||||||||||||||||||dörtlü araba|||||||||||
Then the vehicle disappeared round one of the turnings of Fort Saint Nicholas.
||||||||||||Nikola
Sonra araç, Fort Saint Nicholas'un bir dönüşünden kayboldu.
"Wait for me here, all of you!"
"Hepiniz burada bekleyin!"
cried M. Morrel; "I will take the first conveyance I find, and hurry to Marseilles, whence I will bring you word how all is going on."
||||||||transportation|||||||||||||||||
||||||||ulaşım|||||||||||||||||
s'écria M. Morrel ; « Je prendrai le premier moyen de transport que je trouverai et courrai à Marseille, d'où je vous dirai comment tout se passe.
diye bağırdı M. Morrel; "Bulduğum ilk aracı alacağım ve Marseilles'e gideceğim, oradan size her şeyin nasıl gittiğini getireceğim."