×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Silas Marner by George Eliot, Chapter 1

Chapter 1

"A child, more than all other gifts That earth can offer to declining man, Brings hope with it, and forward-looking thoughts." —WORDSWORTH.

In the days when the spinning-wheels hummed busily in the farmhouses--and even great ladies, clothed in silk and thread-lace, had their toy spinning-wheels of polished oak--there might be seen in districts far away among the lanes, or deep in the bosom of the hills, certain pallid undersized men, who, by the side of the brawny country-folk, looked like the remnants of a disinherited race. The shepherd's dog barked fiercely when one of these alien-looking men appeared on the upland, dark against the early winter sunset; for what dog likes a figure bent under a heavy bag?--and these pale men rarely stirred abroad without that mysterious burden. The shepherd himself, though he had good reason to believe that the bag held nothing but flaxen thread, or else the long rolls of strong linen spun from that thread, was not quite sure that this trade of weaving, indispensable though it was, could be carried on entirely without the help of the Evil One. In that far-off time superstition clung easily round every person or thing that was at all unwonted, or even intermittent and occasional merely, like the visits of the pedlar or the knife-grinder. No one knew where wandering men had their homes or their origin; and how was a man to be explained unless you at least knew somebody who knew his father and mother? To the peasants of old times, the world outside their own direct experience was a region of vagueness and mystery: to their untravelled thought a state of wandering was a conception as dim as the winter life of the swallows that came back with the spring; and even a settler, if he came from distant parts, hardly ever ceased to be viewed with a remnant of distrust, which would have prevented any surprise if a long course of inoffensive conduct on his part had ended in the commission of a crime; especially if he had any reputation for knowledge, or showed any skill in handicraft. All cleverness, whether in the rapid use of that difficult instrument the tongue, or in some other art unfamiliar to villagers, was in itself suspicious: honest folk, born and bred in a visible manner, were mostly not overwise or clever--at least, not beyond such a matter as knowing the signs of the weather; and the process by which rapidity and dexterity of any kind were acquired was so wholly hidden, that they partook of the nature of conjuring. In this way it came to pass that those scattered linen-weavers--emigrants from the town into the country--were to the last regarded as aliens by their rustic neighbours, and usually contracted the eccentric habits which belong to a state of loneliness.

In the early years of this century, such a linen-weaver, named Silas Marner, worked at his vocation in a stone cottage that stood among the nutty hedgerows near the village of Raveloe, and not far from the edge of a deserted stone-pit. The questionable sound of Silas's loom, so unlike the natural cheerful trotting of the winnowing-machine, or the simpler rhythm of the flail, had a half-fearful fascination for the Raveloe boys, who would often leave off their nutting or birds'-nesting to peep in at the window of the stone cottage, counterbalancing a certain awe at the mysterious action of the loom, by a pleasant sense of scornful superiority, drawn from the mockery of its alternating noises, along with the bent, tread-mill attitude of the weaver. But sometimes it happened that Marner, pausing to adjust an irregularity in his thread, became aware of the small scoundrels, and, though chary of his time, he liked their intrusion so ill that he would descend from his loom, and, opening the door, would fix on them a gaze that was always enough to make them take to their legs in terror. For how was it possible to believe that those large brown protuberant eyes in Silas Marner's pale face really saw nothing very distinctly that was not close to them, and not rather that their dreadful stare could dart cramp, or rickets, or a wry mouth at any boy who happened to be in the rear? They had, perhaps, heard their fathers and mothers hint that Silas Marner could cure folks' rheumatism if he had a mind, and add, still more darkly, that if you could only speak the devil fair enough, he might save you the cost of the doctor. Such strange lingering echoes of the old demon-worship might perhaps even now be caught by the diligent listener among the grey-haired peasantry; for the rude mind with difficulty associates the ideas of power and benignity. A shadowy conception of power that by much persuasion can be induced to refrain from inflicting harm, is the shape most easily taken by the sense of the Invisible in the minds of men who have always been pressed close by primitive wants, and to whom a life of hard toil has never been illuminated by any enthusiastic religious faith. To them pain and mishap present a far wider range of possibilities than gladness and enjoyment: their imagination is almost barren of the images that feed desire and hope, but is all overgrown by recollections that are a perpetual pasture to fear. "Is there anything you can fancy that you would like to eat?" I once said to an old labouring man, who was in his last illness, and who had refused all the food his wife had offered him. "No," he answered, "I've never been used to nothing but common victual, and I can't eat that." Experience had bred no fancies in him that could raise the phantasm of appetite.

And Raveloe was a village where many of the old echoes lingered, undrowned by new voices. Not that it was one of those barren parishes lying on the outskirts of civilization--inhabited by meagre sheep and thinly-scattered shepherds: on the contrary, it lay in the rich central plain of what we are pleased to call Merry England, and held farms which, speaking from a spiritual point of view, paid highly-desirable tithes. But it was nestled in a snug well-wooded hollow, quite an hour's journey on horseback from any turnpike, where it was never reached by the vibrations of the coach-horn, or of public opinion. It was an important-looking village, with a fine old church and large churchyard in the heart of it, and two or three large brick-and-stone homesteads, with well-walled orchards and ornamental weathercocks, standing close upon the road, and lifting more imposing fronts than the rectory, which peeped from among the trees on the other side of the churchyard:--a village which showed at once the summits of its social life, and told the practised eye that there was no great park and manor-house in the vicinity, but that there were several chiefs in Raveloe who could farm badly quite at their ease, drawing enough money from their bad farming, in those war times, to live in a rollicking fashion, and keep a jolly Christmas, Whitsun, and Easter tide.

It was fifteen years since Silas Marner had first come to Raveloe; he was then simply a pallid young man, with prominent short-sighted brown eyes, whose appearance would have had nothing strange for people of average culture and experience, but for the villagers near whom he had come to settle it had mysterious peculiarities which corresponded with the exceptional nature of his occupation, and his advent from an unknown region called "North'ard". So had his way of life:--he invited no comer to step across his door-sill, and he never strolled into the village to drink a pint at the Rainbow, or to gossip at the wheelwright's: he sought no man or woman, save for the purposes of his calling, or in order to supply himself with necessaries; and it was soon clear to the Raveloe lasses that he would never urge one of them to accept him against her will--quite as if he had heard them declare that they would never marry a dead man come to life again. This view of Marner's personality was not without another ground than his pale face and unexampled eyes; for Jem Rodney, the mole-catcher, averred that one evening as he was returning homeward, he saw Silas Marner leaning against a stile with a heavy bag on his back, instead of resting the bag on the stile as a man in his senses would have done; and that, on coming up to him, he saw that Marner's eyes were set like a dead man's, and he spoke to him, and shook him, and his limbs were stiff, and his hands clutched the bag as if they'd been made of iron; but just as he had made up his mind that the weaver was dead, he came all right again, like, as you might say, in the winking of an eye, and said "Good-night", and walked off. All this Jem swore he had seen, more by token that it was the very day he had been mole-catching on Squire Cass's land, down by the old saw-pit. Some said Marner must have been in a "fit", a word which seemed to explain things otherwise incredible; but the argumentative Mr. Macey, clerk of the parish, shook his head, and asked if anybody was ever known to go off in a fit and not fall down. A fit was a stroke, wasn't it? and it was in the nature of a stroke to partly take away the use of a man's limbs and throw him on the parish, if he'd got no children to look to. No, no; it was no stroke that would let a man stand on his legs, like a horse between the shafts, and then walk off as soon as you can say "Gee!" But there might be such a thing as a man's soul being loose from his body, and going out and in, like a bird out of its nest and back; and that was how folks got over-wise, for they went to school in this shell-less state to those who could teach them more than their neighbours could learn with their five senses and the parson. And where did Master Marner get his knowledge of herbs from--and charms too, if he liked to give them away? Jem Rodney's story was no more than what might have been expected by anybody who had seen how Marner had cured Sally Oates, and made her sleep like a baby, when her heart had been beating enough to burst her body, for two months and more, while she had been under the doctor's care. He might cure more folks if he would; but he was worth speaking fair, if it was only to keep him from doing you a mischief.

It was partly to this vague fear that Marner was indebted for protecting him from the persecution that his singularities might have drawn upon him, but still more to the fact that, the old linen-weaver in the neighbouring parish of Tarley being dead, his handicraft made him a highly welcome settler to the richer housewives of the district, and even to the more provident cottagers, who had their little stock of yarn at the year's end. Their sense of his usefulness would have counteracted any repugnance or suspicion which was not confirmed by a deficiency in the quality or the tale of the cloth he wove for them. And the years had rolled on without producing any change in the impressions of the neighbours concerning Marner, except the change from novelty to habit. At the end of fifteen years the Raveloe men said just the same things about Silas Marner as at the beginning: they did not say them quite so often, but they believed them much more strongly when they did say them. There was only one important addition which the years had brought: it was, that Master Marner had laid by a fine sight of money somewhere, and that he could buy up "bigger men" than himself. But while opinion concerning him had remained nearly stationary, and his daily habits had presented scarcely any visible change, Marner's inward life had been a history and a metamorphosis, as that of every fervid nature must be when it has fled, or been condemned, to solitude. His life, before he came to Raveloe, had been filled with the movement, the mental activity, and the close fellowship, which, in that day as in this, marked the life of an artisan early incorporated in a narrow religious sect, where the poorest layman has the chance of distinguishing himself by gifts of speech, and has, at the very least, the weight of a silent voter in the government of his community. Marner was highly thought of in that little hidden world, known to itself as the church assembling in Lantern Yard; he was believed to be a young man of exemplary life and ardent faith; and a peculiar interest had been centred in him ever since he had fallen, at a prayer-meeting, into a mysterious rigidity and suspension of consciousness, which, lasting for an hour or more, had been mistaken for death. To have sought a medical explanation for this phenomenon would have been held by Silas himself, as well as by his minister and fellow-members, a wilful self-exclusion from the spiritual significance that might lie therein. Silas was evidently a brother selected for a peculiar discipline; and though the effort to interpret this discipline was discouraged by the absence, on his part, of any spiritual vision during his outward trance, yet it was believed by himself and others that its effect was seen in an accession of light and fervour. A less truthful man than he might have been tempted into the subsequent creation of a vision in the form of resurgent memory; a less sane man might have believed in such a creation; but Silas was both sane and honest, though, as with many honest and fervent men, culture had not defined any channels for his sense of mystery, and so it spread itself over the proper pathway of inquiry and knowledge. He had inherited from his mother some acquaintance with medicinal herbs and their preparation--a little store of wisdom which she had imparted to him as a solemn bequest--but of late years he had had doubts about the lawfulness of applying this knowledge, believing that herbs could have no efficacy without prayer, and that prayer might suffice without herbs; so that the inherited delight he had in wandering in the fields in search of foxglove and dandelion and coltsfoot, began to wear to him the character of a temptation.

Among the members of his church there was one young man, a little older than himself, with whom he had long lived in such close friendship that it was the custom of their Lantern Yard brethren to call them David and Jonathan. The real name of the friend was William Dane, and he, too, was regarded as a shining instance of youthful piety, though somewhat given to over-severity towards weaker brethren, and to be so dazzled by his own light as to hold himself wiser than his teachers. But whatever blemishes others might discern in William, to his friend's mind he was faultless; for Marner had one of those impressible self-doubting natures which, at an inexperienced age, admire imperativeness and lean on contradiction. The expression of trusting simplicity in Marner's face, heightened by that absence of special observation, that defenceless, deer-like gaze which belongs to large prominent eyes, was strongly contrasted by the self-complacent suppression of inward triumph that lurked in the narrow slanting eyes and compressed lips of William Dane. One of the most frequent topics of conversation between the two friends was Assurance of salvation: Silas confessed that he could never arrive at anything higher than hope mingled with fear, and listened with longing wonder when William declared that he had possessed unshaken assurance ever since, in the period of his conversion, he had dreamed that he saw the words "calling and election sure" standing by themselves on a white page in the open Bible. Such colloquies have occupied many a pair of pale-faced weavers, whose unnurtured souls have been like young winged things, fluttering forsaken in the twilight.

It had seemed to the unsuspecting Silas that the friendship had suffered no chill even from his formation of another attachment of a closer kind. For some months he had been engaged to a young servant-woman, waiting only for a little increase to their mutual savings in order to their marriage; and it was a great delight to him that Sarah did not object to William's occasional presence in their Sunday interviews. It was at this point in their history that Silas's cataleptic fit occurred during the prayer-meeting; and amidst the various queries and expressions of interest addressed to him by his fellow-members, William's suggestion alone jarred with the general sympathy towards a brother thus singled out for special dealings. He observed that, to him, this trance looked more like a visitation of Satan than a proof of divine favour, and exhorted his friend to see that he hid no accursed thing within his soul. Silas, feeling bound to accept rebuke and admonition as a brotherly office, felt no resentment, but only pain, at his friend's doubts concerning him; and to this was soon added some anxiety at the perception that Sarah's manner towards him began to exhibit a strange fluctuation between an effort at an increased manifestation of regard and involuntary signs of shrinking and dislike. He asked her if she wished to break off their engagement; but she denied this: their engagement was known to the church, and had been recognized in the prayer-meetings; it could not be broken off without strict investigation, and Sarah could render no reason that would be sanctioned by the feeling of the community. At this time the senior deacon was taken dangerously ill, and, being a childless widower, he was tended night and day by some of the younger brethren or sisters. Silas frequently took his turn in the night-watching with William, the one relieving the other at two in the morning. The old man, contrary to expectation, seemed to be on the way to recovery, when one night Silas, sitting up by his bedside, observed that his usual audible breathing had ceased. The candle was burning low, and he had to lift it to see the patient's face distinctly. Examination convinced him that the deacon was dead--had been dead some time, for the limbs were rigid. Silas asked himself if he had been asleep, and looked at the clock: it was already four in the morning. How was it that William had not come? In much anxiety he went to seek for help, and soon there were several friends assembled in the house, the minister among them, while Silas went away to his work, wishing he could have met William to know the reason of his non-appearance. But at six o'clock, as he was thinking of going to seek his friend, William came, and with him the minister. They came to summon him to Lantern Yard, to meet the church members there; and to his inquiry concerning the cause of the summons the only reply was, "You will hear." Nothing further was said until Silas was seated in the vestry, in front of the minister, with the eyes of those who to him represented God's people fixed solemnly upon him. Then the minister, taking out a pocket-knife, showed it to Silas, and asked him if he knew where he had left that knife? Silas said, he did not know that he had left it anywhere out of his own pocket--but he was trembling at this strange interrogation. He was then exhorted not to hide his sin, but to confess and repent. The knife had been found in the bureau by the departed deacon's bedside--found in the place where the little bag of church money had lain, which the minister himself had seen the day before. Some hand had removed that bag; and whose hand could it be, if not that of the man to whom the knife belonged? For some time Silas was mute with astonishment: then he said, "God will clear me: I know nothing about the knife being there, or the money being gone. Search me and my dwelling; you will find nothing but three pound five of my own savings, which William Dane knows I have had these six months." At this William groaned, but the minister said, "The proof is heavy against you, brother Marner. The money was taken in the night last past, and no man was with our departed brother but you, for William Dane declares to us that he was hindered by sudden sickness from going to take his place as usual, and you yourself said that he had not come; and, moreover, you neglected the dead body." "I must have slept," said Silas. Then, after a pause, he added, "Or I must have had another visitation like that which you have all seen me under, so that the thief must have come and gone while I was not in the body, but out of the body. But, I say again, search me and my dwelling, for I have been nowhere else." The search was made, and it ended--in William Dane's finding the well-known bag, empty, tucked behind the chest of drawers in Silas's chamber! On this William exhorted his friend to confess, and not to hide his sin any longer. Silas turned a look of keen reproach on him, and said, "William, for nine years that we have gone in and out together, have you ever known me tell a lie? But God will clear me." "Brother," said William, "how do I know what you may have done in the secret chambers of your heart, to give Satan an advantage over you?" Silas was still looking at his friend. Suddenly a deep flush came over his face, and he was about to speak impetuously, when he seemed checked again by some inward shock, that sent the flush back and made him tremble. But at last he spoke feebly, looking at William.

"I remember now--the knife wasn't in my pocket." William said, "I know nothing of what you mean." The other persons present, however, began to inquire where Silas meant to say that the knife was, but he would give no further explanation: he only said, "I am sore stricken; I can say nothing. God will clear me." On their return to the vestry there was further deliberation. Any resort to legal measures for ascertaining the culprit was contrary to the principles of the church in Lantern Yard, according to which prosecution was forbidden to Christians, even had the case held less scandal to the community. But the members were bound to take other measures for finding out the truth, and they resolved on praying and drawing lots. This resolution can be a ground of surprise only to those who are unacquainted with that obscure religious life which has gone on in the alleys of our towns. Silas knelt with his brethren, relying on his own innocence being certified by immediate divine interference, but feeling that there was sorrow and mourning behind for him even then--that his trust in man had been cruelly bruised. The lots declared that Silas Marner was guilty . He was solemnly suspended from church-membership, and called upon to render up the stolen money: only on confession, as the sign of repentance, could he be received once more within the folds of the church. Marner listened in silence. At last, when everyone rose to depart, he went towards William Dane and said, in a voice shaken by agitation--

"The last time I remember using my knife, was when I took it out to cut a strap for you. I don't remember putting it in my pocket again. You stole the money, and you have woven a plot to lay the sin at my door. But you may prosper, for all that: there is no just God that governs the earth righteously, but a God of lies, that bears witness against the innocent." There was a general shudder at this blasphemy.

William said meekly, "I leave our brethren to judge whether this is the voice of Satan or not. I can do nothing but pray for you, Silas." Poor Marner went out with that despair in his soul--that shaken trust in God and man, which is little short of madness to a loving nature. In the bitterness of his wounded spirit, he said to himself, " She will cast me off too." And he reflected that, if she did not believe the testimony against him, her whole faith must be upset as his was. To people accustomed to reason about the forms in which their religious feeling has incorporated itself, it is difficult to enter into that simple, untaught state of mind in which the form and the feeling have never been severed by an act of reflection. We are apt to think it inevitable that a man in Marner's position should have begun to question the validity of an appeal to the divine judgment by drawing lots; but to him this would have been an effort of independent thought such as he had never known; and he must have made the effort at a moment when all his energies were turned into the anguish of disappointed faith. If there is an angel who records the sorrows of men as well as their sins, he knows how many and deep are the sorrows that spring from false ideas for which no man is culpable.

Marner went home, and for a whole day sat alone, stunned by despair, without any impulse to go to Sarah and attempt to win her belief in his innocence. The second day he took refuge from benumbing unbelief, by getting into his loom and working away as usual; and before many hours were past, the minister and one of the deacons came to him with the message from Sarah, that she held her engagement to him at an end. Silas received the message mutely, and then turned away from the messengers to work at his loom again. In little more than a month from that time, Sarah was married to William Dane; and not long afterwards it was known to the brethren in Lantern Yard that Silas Marner had departed from the town.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 Capítulo Capítulo 1 第1章 1 skyrius Capítulo 1 Bölüm 1 第 1 章

"A child, more than all other gifts That earth can offer to declining man, Brings hope with it, and forward-looking thoughts." |||||||||||||||||||zukunftsgerichtete|| ||||||||||||dalende||brengt|||||||gedachten uma criança||mais||todos|os outros|presentes|que|a terra|pode oferecer|pode oferecer|a|o homem em declínio|o homem|traz|esperança|com|isso|e|avançadas|perspectivas futuras|pensamentos voltados para "A child, more than all other gifts That earth can offer to declining man, Brings hope with it, and forward-looking thoughts." "Een kind, meer dan alle andere gaven Die de aarde kan bieden aan de vervallende mens, Brengt hoop met zich mee, en vooruitziende gedachten." “一个孩子,比地球能提供给衰落的人的所有其他礼物更重要,它带来了希望和前瞻性的想法。” —WORDSWORTH. WORDSWORTH Wordsworth —WORDSWORTH. ——华兹华斯。

In the days when the spinning-wheels hummed busily in the farmhouses--and even great ladies, clothed in silk and thread-lace, had their toy spinning-wheels of polished oak--there might be seen in districts far away among the lanes, or deep in the bosom of the hills, certain pallid undersized men, who, by the side of the brawny country-folk, looked like the remnants of a disinherited race. |||||||работали|||||||||одетые||||||||||||||||||||||||дорожки||||||||||бледный||||||||||||||||||| |||||||summten|geschäftig|||||||||||||Spitzen- Spitze||||||||||||||||||||||||Schoss|||||blasse|||||||||||||||Überbleibsel|||enterbtenen Rasse| ||||||||drukte||||||||||zijde|||kant||||||||eik||||||districten||||||||||borst|||||bleek|ondermaats||die||||||sterke||||||resten|||ontheemd| nas|||quando||fiação||zuniam ocupadamente||nas||as casas de campo|e|até mesmo|grandes|as damas|vestidas de|nas|seda|e|linha de costura|renda de fio|tinham suas|suas rodas de fi|roda de fiar|fiação|as rodas|de|polido|carvalho polido|ali podiam ser|poderia ser|serão|podia ser visto|nas|os distritos|distantes|longe de|entre||veredas|ou|profundamente|nas||no seio|de||as colinas|certos|pálidos e de|de estatura reduzida|homens pálidos||ao lado de||ao lado de|de|||o campo||||||||| In de dagen dat de spinnewielen druk zoemden in de boerderijen--en zelfs grote dames, gekleed in zijde en kanten draad, hun speelgoed spinnewielen van gepolijst eikenhout hadden--kon men in verre districten, tussen de lanen, of diep in de schoot van de heuvels, bepaalde bleke, ondermaatse mannen zien, die, naast de sterke plattelandsbewoners, leken op de resten van een onterfde ras. The shepherd's dog barked fiercely when one of these alien-looking men appeared on the upland, dark against the early winter sunset; for what dog likes a figure bent under a heavy bag?--and these pale men rarely stirred abroad without that mysterious burden. |||||||||||||||возвышенности|||||||||||||||||||||||встревожилась|за границей|||| ||||heftig|||||||||||Hochland|||||||||||||||||||||||||||| |herders||blafte|fierce||||||uitziende||verscheen|||||||||zonsondergang|||||||gebogen|||||||||zelden|stirred||||mysterieuze|lasten The shepherd's dog barked fiercely when one of these alien-looking men appeared on the upland, dark against the early winter sunset; for what dog likes a figure bent under a heavy bag?--and these pale men rarely stirred abroad without that mysterious burden. De herdershond blafte fel toen een van deze vreemd uitziende mannen op de heuvel verscheen, donker tegen de vroege winterzonsondergang; want welke hond houdt van een figuur die gebogen staat onder een zware tas? - en deze bleke mannen kwamen zelden naar buiten zonder die mysterieuze last. The shepherd himself, though he had good reason to believe that the bag held nothing but flaxen thread, or else the long rolls of strong linen spun from that thread, was not quite sure that this trade of weaving, indispensable though it was, could be carried on entirely without the help of the Evil One. |пастух|||||||||||||||льняная||||||||||пряжа||||||||||||ткачество|незаменимая||||||||||||||| ||||||||||||||||flachsfarben|||||||||||||||||||||||unentbehrlich||||||||||||||| ||||||||||||||||linnen|draad|||||rollen||||||||||helemaal|zeker||||||onmisbaar||||||||helemaal||||||| De herder zelf, hoewel hij goede redenen had om te geloven dat de tas niets anders bevatte dan vlasdraad, of anders de lange rollen sterk linnen gesponnen uit dat draad, was er niet helemaal zeker van dat dit weefbedrijf, hoe essentieel het ook was, volledig zonder hulp van de Boze kon worden voortgezet. In that far-off time superstition clung easily round every person or thing that was at all unwonted, or even intermittent and occasional merely, like the visits of the pedlar or the knife-grinder. |||||суеверие||||||||||||необычным|||прерывистым|||||||||||||точила |||||Aberglaube|haftete fest|||||||||||||||||bloß||||||Warenverkäufer||||der Schleifer ||||||hing||||||||||||||intermitterend||af en toe|slechts||||||venter||||slijper In die verre tijd kleefde bijgeloof gemakkelijk rond elke persoon of elk ding dat op enige manier ongebruikelijk was, of zelfs slechts incidenteel en af en toe, zoals de bezoeken van de vent of de messen slijper. No one knew where wandering men had their homes or their origin; and how was a man to be explained unless you at least knew somebody who knew his father and mother? |||||||||||herkomst|||||||||||||wist||||||| Niemand wist waar zwervende mannen hun huizen of hun oorsprong hadden; en hoe kon een man worden verklaard tenzij je tenminste iemand kende die zijn vader en moeder kende? To the peasants of old times, the world outside their own direct experience was a region of vagueness and mystery: to their untravelled thought a state of wandering was a conception as dim as the winter life of the swallows that came back with the spring; and even a settler, if he came from distant parts, hardly ever ceased to be viewed with a remnant of distrust, which would have prevented any surprise if a long course of inoffensive conduct on his part had ended in the commission of a crime; especially if he had any reputation for knowledge, or showed any skill in handicraft. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||блуждания|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||знание||||||ремесло |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Schwalben|||||||||||||||||||aufhörte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||boeren|||||||||||||gebied||vaagheid||mysterie|||onverreisd|||||zwerven|||begrip||vaag|||||||zwaluwen||||||||||verhuizer|||||verre||weinig||was|||was|||resten||wantrouwen||||voorkwam||||||||inoffensief|conduct||||||||commissie|||misdaad|||||||||||||| Voor de boeren van vroegere tijden was de wereld buiten hun eigen directe ervaring een gebied van vaagheid en mysterie: voor hun ongereisde gedachten was een staat van zwerven een concept zo vaag als het winterleven van de zwaluwen die met de lente terugkwamen; en zelfs een kolonist, als hij uit verre streken kwam, werd zelden niet meer bekeken met een rest van wantrouwen, wat elke verrassing had voorkomen als een lange periode van onschuldige gedrag aan zijn kant had geleid tot de begaan van een misdaad; vooral als hij enige reputatie voor kennis had, of enige vaardigheid in handwerk toonde. All cleverness, whether in the rapid use of that difficult instrument the tongue, or in some other art unfamiliar to villagers, was in itself suspicious: honest folk, born and bred in a visible manner, were mostly not overwise or clever--at least, not beyond such a matter as knowing the signs of the weather; and the process by which rapidity and dexterity of any kind were acquired was so wholly hidden, that they partook of the nature of conjuring. ||||||||||инструмент||язык|||||||||||||||||||||||||иначе||||||||||||||||||||||||ловкость||||||||||||принимали|||||колдовство |slimheid|||||||||||tongue||||||onbekend||dorpsbewoners||||verdacht|eerlijk||||opgevoed|||zichtbare|manier||||overigens||sluwheid||||verder|||manier|||||||||||||snelle||vaardigheid|||||verworven|||volledig|verborgen|||deed|||||toveren Alle slimheid, of het nu in het snelle gebruik van dat moeilijke instrument de tong was, of in een andere kunst die onbekend was voor dorpsbewoners, was op zichzelf verdacht: eerlijke mensen, geboren en getogen op een zichtbare manier, waren meestal niet al te wijs of slim - tenminste niet verder dan zoiets als het kennen van de tekenen van het weer; en het proces waardoor snelheid en behendigheid van welke aard dan ook werden verworven was zo geheel verborgen, dat ze de aard van toverkunst hadden. Всякая хитрость, будь то в быстром использовании этого трудного инструмента - языка, или в каком-то другом искусстве, незнакомом деревенским жителям, была сама по себе подозрительна: честные люди, рожденные и воспитанные очевидным образом, в основном не были особенно умищными или ловкими - по крайней мере, не более чем в таком деле, как знание знаков погоды; и процесс, по которому быстрота и ловкость любого рода приобретались, был столь полностью скрыт, что они имели природу колдовства. In this way it came to pass that those scattered linen-weavers--emigrants from the town into the country--were to the last regarded as aliens by their rustic neighbours, and usually contracted the eccentric habits which belong to a state of loneliness. ||||||||||||||||||||||||||||деревенских|||||||||||||| |||||||||||wevers|emigranten||||||||||||||||rustieke||||contracteerden||eccentristische|||toebehoren|||||eenzaamheid Op deze manier gebeurde het dat die verspreide linnenwevers--emigranten uit de stad naar het platteland--tot het laatst als vreemden werden beschouwd door hun landelijke buren, en meestal de eigenaardige gewoonten aannamen die horen bij een staat van eenzaamheid. Таким образом, произошло так, что эти разбросанные ткачи льна - эмигранты из города в село - до последнего воспринимались как чужаки их деревенскими соседями и обычно приобретали эксцентричные привычки, присущие состоянию одиночества.

In the early years of this century, such a linen-weaver, named Silas Marner, worked at his vocation in a stone cottage that stood among the nutty hedgerows near the village of Raveloe, and not far from the edge of a deserted stone-pit. |||||||||плотник||||Марнер||||профессии|||||||||ореховых||||||Равело|||||||||||яма ||||||||||wever||Silas|Marner||||beroep|||||||||nootachtige|hagen|||dorp||Raveloe|||||||||verlaten|| In de vroege jaren van deze eeuw werkte zo'n linnenwever, genaamd Silas Marner, aan zijn vak in een stenen huisje dat stond tussen de nootachtige heggen nabij het dorp Raveloe, en niet ver van de rand van een verlaten steengroeve. В первые годы этого века такой ткач льна, по имени Силас Марнер, работал на своем ремесле в каменном домике, который стоял среди ореховых живых изгородей недалеко от деревни Равело и недалеко от края заброшенного каменоломни. The questionable sound of Silas's loom, so unlike the natural cheerful trotting of the winnowing-machine, or the simpler rhythm of the flail, had a half-fearful fascination for the Raveloe boys, who would often leave off their nutting or birds'-nesting to peep in at the window of the stone cottage, counterbalancing a certain awe at the mysterious action of the loom, by a pleasant sense of scornful superiority, drawn from the mockery of its alternating noises, along with the bent, tread-mill attitude of the weaver. |||||ткацкий станок|||||||||вымолачивания||||||||молотилка||||||||||||||||орехов||||||||||||||уравновешивания|||восторг|||||||ткацкий станок||||||||||||||альтернативный||||||||||| |vraagachtige|||Silas||||||vrolijke|getrappel|||dorsmachine||||||||dorsvlegel|||||fascinatie|||||||||||nutting|||nesting||piep|||||||||tegenwicht|||een|||||||weefgetouw||||||scoffend|superioriteit||||spotten|||afwissend||||||tred||||| Het twijfelachtige geluid van Silas' weefgetouw, zo ongeacht het natuurlijke vrolijke getrippel van de dorsmachine, of het eenvoudiger ritme van de klap, had een half-vreemd aantrekkingskracht voor de jongens van Raveloe, die vaak hun nootjes rapen of het vogelsnest zoeken onderbraken om door het raam van het stenen huisje te gluuren, waarbij ze een zekere ontzag voor de mysterieuze werking van het weefgetouw compenseerden met een aangenaam gevoel van minachting, voortkomend uit het bespotten van zijn afwisselende geluiden, evenals de gebogen, tredmolen houding van de wever. But sometimes it happened that Marner, pausing to adjust an irregularity in his thread, became aware of the small scoundrels, and, though chary of his time, he liked their intrusion so ill that he would descend from his loom, and, opening the door, would fix on them a gaze that was always enough to make them take to their legs in terror. |||||||||||||||||||||||||||||||||||спуститься|||||||||||||||||||||||||| ||||||pauzend||||onregelmatigheid|||||||||deugnieten|||voorzichtig|||||||inmenging||||||afdaalde|||||||||||||kijk|||||||||||||terreur Maar soms gebeurde het dat Marner, pauzeren om een onregelmatigheid in zijn draad te corrigeren, zich bewust werd van de kleine schavuiten, en hoewel hij zuinig met zijn tijd was, hield hij hun indringing zo slecht dat hij van zijn weefgetouw afdaalde, en, de deur openend, hen een blik toewerpende die altijd voldoende was om ze in blinde angst te laten wegvluchten. For how was it possible to believe that those large brown protuberant eyes in Silas Marner's pale face really saw nothing very distinctly that was not close to them, and not rather that their dreadful stare could dart cramp, or rickets, or a wry mouth at any boy who happened to be in the rear? |||||||||||выдающиеся||||Марнера|||||||||||||||||||||||||рахит|||ироничный||||||||||| |||||||||||||||Marner's|||||||duidelijk|||||||||eerder||||||dart|kramp||rachitis|||wrede|||||||||||achterkant Want hoe was het mogelijk te geloven dat die grote bruine uitstekende ogen in Silas Marner's bleke gezicht werkelijk niets heel duidelijk zagen dat niet dichtbij was, en niet eerder dat hun afschuwelijke starende blik een kramp, of rachitis, of een scheve mond kon toewerpen aan elke jongen die toevallig achteraan stond? They had, perhaps, heard their fathers and mothers hint that Silas Marner could cure folks' rheumatism if he had a mind, and add, still more darkly, that if you could only speak the devil fair enough, he might save you the cost of the doctor. |||||||moeders||||||genezen||reuma|||||||toevoegen||||||||||||eerlijk|||||||||| Ze hadden misschien hun vaders en moeders horen zinspeulen dat Silas Marner mensen's reuma kon genezen als hij daar zin in had, en bovendien, nog duisterer, dat als je de duivel maar voldoende vriendelijk kon aanspreken, hij je de kosten van de dokter kon besparen. Such strange lingering echoes of the old demon-worship might perhaps even now be caught by the diligent listener among the grey-haired peasantry; for the rude mind with difficulty associates the ideas of power and benignity. ||з lingering|||||||||||||||||||||крестьянство|||||||связывает||||||благожелательности |||||||||||||||||ijverige|||||grijze|boerenbevolking|||||||verbindt||||||van goedheid Zulke vreemde aanhoudende echo's van de oude demonaanbidding kunnen misschien zelfs nu nog gehoord worden door de ijverige luisteraar onder de grijsharige boeren; want de ruwe geest associeert met moeite de ideeën van macht en welwillendheid. A shadowy conception of power that by much persuasion can be induced to refrain from inflicting harm, is the shape most easily taken by the sense of the Invisible in the minds of men who have always been pressed close by primitive wants, and to whom a life of hard toil has never been illuminated by any enthusiastic religious faith. ||представление||||||убеждение||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||освещённой||||| |schimmige|||||||overtuiging|||geïnduceerd||||toebrengen|||||||||||||onzichtbare||||||||||gedrukt|||primitief|||||||||||||verlicht|||enthousiast||geloof Een schimmige opvatting van macht die door veel overtuiging kan worden aangezet om te onthouden om schade toe te brengen, is de vorm die het gemakkelijkst door het gevoel van het Onzienlijke wordt aangenomen in de geesten van mannen die altijd zijn onder druk gezet door primaire behoeften, en voor wie een leven van harde arbeid nooit is verlicht door enige enthousiaste religieuze overtuiging. To them pain and mishap present a far wider range of possibilities than gladness and enjoyment: their imagination is almost barren of the images that feed desire and hope, but is all overgrown by recollections that are a perpetual pasture to fear. ||||||||||||||||||||бесплодна||||||||||||||||||||| ||pijn||ongeluk|||||||||blijheid||genot||verbeelding|||barren|||beelden|||||||||overgroeid||herinneringen||||eeuwige|weide|| Voor hen biedt pijn en tegenslag een veel bredere waaier aan mogelijkheden dan vreugde en genot: hun verbeelding is bijna dor van de beelden die verlangen en hoop voeden, maar is volledig overwoekerd door herinneringen die een eeuwig weideland voor angst zijn. "Is there anything you can fancy that you would like to eat?" |||||willen|||||| "Is er iets dat je lekker vindt en dat je wilt eten?" I once said to an old labouring man, who was in his last illness, and who had refused all the food his wife had offered him. Ik zei eens tegen een oude arbeider, die in zijn laatste ziekte was en die al het eten dat zijn vrouw hem had aangeboden had geweigerd. "No," he answered, "I've never been used to nothing but common victual, and I can't eat that." |||||||||||voedsel||||| "Nee," antwoordde hij, "ik ben nooit gewend geweest aan iets anders dan gewoon voedsel, en dat kan ik niet eten." Experience had bred no fancies in him that could raise the phantasm of appetite. |||||||||||фантом|| ||||verbeeldingen|||||||fantasie|| Ervaringen hadden geen fantasieën in hem voortgebracht die de fantasie van verlangen konden oproepen.

And Raveloe was a village where many of the old echoes lingered, undrowned by new voices. |Равело||||||||||оставались|непотопленные||| |||||||||||||||stemmen En Raveloe was een dorp waar veel van de oude echo's bleven hangen, niet verdronken door nieuwe stemmen. Not that it was one of those barren parishes lying on the outskirts of civilization--inhabited by meagre sheep and thinly-scattered shepherds: on the contrary, it lay in the rich central plain of what we are pleased to call Merry England, and held farms which, speaking from a spiritual point of view, paid highly-desirable tithes. |||||||бесплодных|приходы|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||желательным|десятину ||||||||parochies||||randgebieden||||||||dun||herders||||||||||||||||||Merry|||||||||spirituele||||||verlangenswaardig|tienden Dat het een van die onvruchtbare parochies was die aan de rand van de beschaving lagen - bewoond door magere schapen en dun verspreide herders: integendeel, het lag in de rijke centrale vlakte van wat wij graag Merry England noemen, en had boerderijen die, vanuit geestelijk oogpunt gesproken, zeer gewilde tienden betaalden. But it was nestled in a snug well-wooded hollow, quite an hour's journey on horseback from any turnpike, where it was never reached by the vibrations of the coach-horn, or of public opinion. ||||||||bosrijk|||||||te paard|||tolweg||||||||trillingen|||||||| Maar het was genesteld in een knusse, goed beboste holte, op een uur rijden te paard van enige tolpoort, waar het nooit werd bereikt door de trillingen van de coachhoorn, of van de publieke opinie. It was an important-looking village, with a fine old church and large churchyard in the heart of it, and two or three large brick-and-stone homesteads, with well-walled orchards and ornamental weathercocks, standing close upon the road, and lifting more imposing fronts than the rectory, which peeped from among the trees on the other side of the churchyard:--a village which showed at once the summits of its social life, and told the practised eye that there was no great park and manor-house in the vicinity, but that there were several chiefs in Raveloe who could farm badly quite at their ease, drawing enough money from their bad farming, in those war times, to live in a rollicking fashion, and keep a jolly Christmas, Whitsun, and Easter tide. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||окрестности||||||||||||||||||||||||||||||||роллирующий|||||||Пасха||| ||||||||||||||||||||||||bakstenen||||||omheinde||||weerspiegels|||||||||imposant|fronten|||pastorie||piepte|||||||||||||||||||toppen||||||||practiseerde|oog||||||||landgoed||||omgeving||||||chiefs||||||||||||||||||||||||||rollicking|mode||||jolly||Whitsun||| Het was een belangrijk uitziend dorp, met een mooie oude kerk en een grote kerkhof in het hart ervan, en twee of drie grote bakstenen en stenen boerderijen, met goed omheinde boomgaarden en sierlijke windvaan, die dicht bij de weg stonden en imposantere gevels oprichtten dan de pastorie, die tussen de bomen aan de andere kant van het kerkhof tevoorschijn kwam: een dorp dat tegelijkertijd de toppen van zijn sociale leven toonde, en het geoefende oog vertelde dat er geen groot park en herenhuis in de nabijheid was, maar dat er verschillende hoofden in Raveloe waren die slecht konden boeren op hun gemak, genoeg geld uit hun slechte landbouw trekkend, gedurende die oorlogstijden, om op een uitgelaten manier te leven, en een vrolijk kerst-, pinkster- en paasfeest te houden.

It was fifteen years since Silas Marner had first come to Raveloe; he was then simply a pallid young man, with prominent short-sighted brown eyes, whose appearance would have had nothing strange for people of average culture and experience, but for the villagers near whom he had come to settle it had mysterious peculiarities which corresponded with the exceptional nature of his occupation, and his advent from an unknown region called "North'ard". ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пришествие||||||Северным |||||||||||||||||||||prominente|||||||||||||||gemiddelde||||||||||||||settelen||||eigenaardigheden|||||uitzonderlijk||||beroep|||advent||||||Noordwaarts Het was vijftien jaar geleden dat Silas Marner voor het eerst in Raveloe was gekomen; hij was toen simpelweg een bleke jonge man, met opvallende kortzichtige bruine ogen, wiens uiterlijk niets vreemds zou hebben voor mensen van gemiddelde cultuur en ervaring, maar voor de dorpelingen in de buurt van wie hij was komen settelen had het mysterieuze eigenaardigheden die overeenkwamen met de uitzonderlijke aard van zijn bezigheid, en zijn komst uit een onbekende streek die "North'ard" genoemd werd. So had his way of life:--he invited no comer to step across his door-sill, and he never strolled into the village to drink a pint at the Rainbow, or to gossip at the wheelwright's: he sought no man or woman, save for the purposes of his calling, or in order to supply himself with necessaries; and it was soon clear to the Raveloe lasses that he would never urge one of them to accept him against her will--quite as if he had heard them declare that they would never marry a dead man come to life again. ||||||||||||через|||||||||||||||||||||||кузнецу||||||||||||||||||||||||||||||мужчины|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||drempel||||||||||||||Rainbow|||roddelen|||||zocht|||||||||||||||||||noodzakelijkheden|||||||||man|||||man|||||||||||||||||verklaren|||||||||||| Zo was zijn manier van leven: hij nodigde niemand uit om over zijn deurdrempel te stappen, en hij wandelde nooit het dorp in om een pint te drinken in de Rainbow of om te roddelen bij de wagenmaker; hij zocht geen man of vrouw, behalve voor de doeleinden van zijn roeping, of om zichzelf van noodzakelijke dingen te voorzien; en het was al snel duidelijk voor de meisjes van Raveloe dat hij nooit een van hen zou aandringen om hem tegen haar wil te accepteren - net alsof hij had gehoord dat ze verklaarden dat ze nooit met een dode man die weer tot leven was gekomen, zouden trouwen. This view of Marner's personality was not without another ground than his pale face and unexampled eyes; for Jem Rodney, the mole-catcher, averred that one evening as he was returning homeward, he saw Silas Marner leaning against a stile with a heavy bag on his back, instead of resting the bag on the stile as a man in his senses would have done; and that, on coming up to him, he saw that Marner's eyes were set like a dead man's, and he spoke to him, and shook him, and his limbs were stiff, and his hands clutched the bag as if they'd been made of iron; but just as he had made up his mind that the weaver was dead, he came all right again, like, as you might say, in the winking of an eye, and said "Good-night", and walked off. |||||||||||||||непревзойденными||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ткач||||||||||||||||||||||||| ||||persoonlijkheid||||||||||||||Jem|Rodney|||vanger|verklaarde|||||||||||||leunen|||stile|||||||||||||||stile||||||zinnen||||||||||||||||||||||||||||||||ledematen||||||clutched||||||||||||||||||||||||||||||||||||winken|||||||||| Dit gezichtspunt van Marner's persoonlijkheid had niet alleen te maken met zijn bleke gezicht en ongewone ogen; want Jem Rodney, de molenvanger, verklaarde dat hij op een avond, toen hij naar huis terugkeerde, Silas Marner leunend tegen een hek zag met een zware tas op zijn rug, in plaats van de tas op het hek te laten rusten zoals een normaal mens dat zou doen; en dat, toen hij bij hem kwam, hij zag dat Marner's ogen stonden als die van een dode man, en hij sprak tegen hem en schudde hem, en zijn ledematen waren stijf, en zijn handen klemden de tas vast alsof ze van ijzer waren; maar net toen hij zich had voorgenomen dat de wever dood was, kwam hij weer tot leven, zoals je zou kunnen zeggen, in een oogwenk, en zei "Goedenacht" en liep weg. All this Jem swore he had seen, more by token that it was the very day he had been mole-catching on Squire Cass's land, down by the old saw-pit. |||||||||||||||||||||||Касса||||||| |||zwoer||||||teken|||||||||||||Squire|Cass||||||| Dit alles zwoer Jem dat hij had gezien, vooral omdat het de dag was waarop hij op het land van Squire Cass aan het mol vangen was, beneden bij de oude zaagmolen. Some said Marner must have been in a "fit", a word which seemed to explain things otherwise incredible; but the argumentative Mr. Macey, clerk of the parish, shook his head, and asked if anybody was ever known to go off in a fit and not fall down. ||||||||||||||||||||||Мейси|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||Macey||||parochie|||||||||||||||||||| Sommigen zeiden dat Marner in een "aanval" moest zijn geweest, een woord dat leek te verklaren wat anders ongelooflijk was; maar de redenerende heer Macey, klerk van de parochie, schudde zijn hoofd en vroeg of iemand ooit bekend was dat hij in een aanval ging en niet viel. Некоторые говорили, что Марнер, должно быть, был в "приступе", слово, которое, казалось, объясняло иначе невероятные вещи; но спорящий мистер Мейси, клерк прихода, покачал головой и спросил, известен ли хоть один случай, когда кто-то уходил в приступ и не падал. A fit was a stroke, wasn't it? Een aanval was toch een beroerte? Приступ — это был удар, не так ли? and it was in the nature of a stroke to partly take away the use of a man's limbs and throw him on the parish, if he'd got no children to look to. |||||||||||||||||||||||||||||||смотреть| ||||||||beroerte|||||||||||||||||||||||| en het was in de aard van een beroerte om gedeeltelijk het gebruik van iemands ledematen weg te nemen en hem op de parochie te werpen, als hij geen kinderen had om op te rekenen. И было в природе удара то, что он частично отбирал возможность использовать конечности человека и бросал его на попечение прихода, если у него не было детей, на которых он мог бы рассчитывать. No, no; it was no stroke that would let a man stand on his legs, like a horse between the shafts, and then walk off as soon as you can say "Gee!" ||||||||||||||||||||schachten||||||||||| Nee, nee; het was geen slag die een man zou laten staan op zijn benen, zoals een paard tussen de schachten, en dan wegwandelen zo snel als je 'Gee!' kunt zeggen. But there might be such a thing as a man's soul being loose from his body, and going out and in, like a bird out of its nest and back; and that was how folks got over-wise, for they went to school in this shell-less state to those who could teach them more than their neighbours could learn with their five senses and the parson. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пастор ||||||||||ziel||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zou||||||||de predikant Maar er zou zoiets kunnen bestaan als een ziel van een man die los is van zijn lichaam, en erin en eruit gaat, zoals een vogel uit zijn nest en terug; en dat was hoe mensen te wijs werden, want ze gingen in deze schaalloze staat naar school bij degenen die hen meer konden leren dan hun buren met hun vijf zintuigen en de predikant. And where did Master Marner get his knowledge of herbs from--and charms too, if he liked to give them away? ||||||||||||kruidenmagie|||||||| En waar haalde Meester Marner zijn kennis van kruiden vandaan - en waarzeggerij ook, als hij die wilde weggeven? Jem Rodney's story was no more than what might have been expected by anybody who had seen how Marner had cured Sally Oates, and made her sleep like a baby, when her heart had been beating enough to burst her body, for two months and more, while she had been under the doctor's care. |Родни|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||Oates||||||||||||||||||||||||||||||| Het verhaal van Jem Rodney was niet meer dan wat men had kunnen verwachten van iemand die had gezien hoe Marner Sally Oates had genezen en haar als een baby liet slapen, terwijl haar hart al meer dan twee maanden genoeg had geslagen om haar lichaam te laten barsten, terwijl ze onder de zorg van de dokter was. История Джема Родни не была чем-то иным, как то, что могло бы ожидать любой, кто видел, как Марнер вылечил Салли Оутс и заставил её спать, как младенца, когда её сердце билось с такой силой, что могло взорвать её тело, в течение двух месяцев и более, пока она находилась под наблюдением врача. He might cure more folks if he would; but he was worth speaking fair, if it was only to keep him from doing you a mischief. |||||||||||||||||||||||тебе|| Hij zou meer mensen kunnen genezen als hij dat zou willen; maar hij was het waard om vriendelijk behandeld te worden, als het alleen maar was om hem te voorkomen je kwaad te doen. Он мог бы вылечить больше людей, если бы хотел; но с ним стоило говорить вежливо, хотя бы чтобы избежать беды.

It was partly to this vague fear that Marner was indebted for protecting him from the persecution that his singularities might have drawn upon him, but still more to the fact that, the old linen-weaver in the neighbouring parish of Tarley being dead, his handicraft made him a highly welcome settler to the richer housewives of the district, and even to the more provident cottagers, who had their little stock of yarn at the year's end. |||||||||||||||||||особенности||||||||||||||||||||||Тарли|||||||||||||||||||||||предусмотрительный|||||||||||| |||||||||||||||||||eigenaardigheden|||||||||||||||||||buur-|||Tarley|||||||||||||rijker|huishoudsters|||||||||voorzienend|cottagers|||||de oude linnenwever||garen|||| Het was deels aan deze vage angst te danken dat Marner beschermd werd tegen de vervolging die zijn eigenaardigheden op hem hadden kunnen afleiden, maar nog meer aan het feit dat de oude linnenwever in de naburige parochie van Tarley dood was, waardoor zijn ambacht hem een zeer welkom vestigingspunt maakte voor de rijkere huisvrouwen van het district, en zelfs voor de meer voorziene cottages, die aan het einde van het jaar hun kleine voorraad garen hadden. Частично именно этому неопределенному страху Марнер был обязан тем, что защитил его от преследований, которые его странности могли бы навести на него, но еще больше тому факту, что старый прядильщик в соседнем приходе Тарли умер, и его ремесло сделало его весьма желанным поселенцем для более состоятельных домохозяек района, а также для более предусмотрительных крестьян, которые следили за своим небольшим запасом пряжи в конце года. Their sense of his usefulness would have counteracted any repugnance or suspicion which was not confirmed by a deficiency in the quality or the tale of the cloth he wove for them. ||||польза|||противодействовало||отвращение|||||||||||||||||||||| |||||||tegengewerkt||afkeer||wantrouwen||||bevestigd|||tekort|||kwaliteit||||||||weefde|| Hun gevoel van zijn nut zou elke afkeer of verdenking hebben tegengegaan die niet werd bevestigd door een tekortkoming in de kwaliteit of het verhaal van de stof die hij voor hen weefde. Их чувство его полезности компенсировало бы любую antipathию или подозрение, которое не было подтверждено недостатком качества или повествованием о ткани, которую он для них ткал. And the years had rolled on without producing any change in the impressions of the neighbours concerning Marner, except the change from novelty to habit. |||||||produceren|||||||||||||||||gewontee En de jaren waren verstreken zonder enige verandering te brengen in de indrukken van de buren over Marner, behalve de verandering van nieuwheid naar gewoonte. И годы прошли, не принося никаких изменений в впечатления соседей о Марнере, за исключением изменения от новизны к привычке. At the end of fifteen years the Raveloe men said just the same things about Silas Marner as at the beginning: they did not say them quite so often, but they believed them much more strongly when they did say them. |||||||||||||||||||||||||||||||||||sterker||||| Aan het einde van vijftien jaar zeiden de mannen van Raveloe precies dezelfde dingen over Silas Marner als aan het begin: ze zeiden het niet zo vaak meer, maar ze geloofden het veel sterker wanneer ze het zeiden. Через пятнадцать лет мужчины Равелоу говорили то же самое о Силасе Марнере, что и в начале: они говорили это не так часто, но верили в это гораздо сильнее, когда говорили. There was only one important addition which the years had brought: it was, that Master Marner had laid by a fine sight of money somewhere, and that he could buy up "bigger men" than himself. Er was slechts één belangrijke toevoeging die de jaren hadden gebracht: het was, dat Meester Marner ergens een mooi bedrag geld had opgeborgen, en dat hij "grotere mannen" dan zichzelf kon kopen. С тех пор, как прошли годы, была только одна важная добавка: мастер Марнер отложил немалую сумму денег где-то и мог купить "больших людей" больше себя. But while opinion concerning him had remained nearly stationary, and his daily habits had presented scarcely any visible change, Marner's inward life had been a history and a metamorphosis, as that of every fervid nature must be when it has fled, or been condemned, to solitude. ||||||||||||||||||||внутренней|||||||||||||жаркий|||||||бежал||была||| ||||||||stationair||||||gepresenteerd||||||||||||||metamorfose||||||||||||fled|||verdoemd||eenzaamheid Maar terwijl de mening over hem vrijwel stationair was gebleven, en zijn dagelijkse gewoonten nauwelijks enige zichtbare verandering vertoonden, was Marner's innerlijke leven een geschiedenis en een metamorfose geweest, zoals dat van elke vurig natuur moet zijn wanneer het is gevlucht of is veroordeeld tot eenzaamheid. Но хотя мнение о нём оставалось почти стационарным, и его повседневные привычки не претерпели почти никаких видимых изменений, внутренная жизнь Марнера была историей и метаморфозой, как и у каждой горячей натуры, когда она сбежала или была осуждена на одиночество. His life, before he came to Raveloe, had been filled with the movement, the mental activity, and the close fellowship, which, in that day as in this, marked the life of an artisan early incorporated in a narrow religious sect, where the poorest layman has the chance of distinguishing himself by gifts of speech, and has, at the very least, the weight of a silent voter in the government of his community. |||||||||||||||||||братство|||||||||||||ремесленника||вошедшего|||||||||ремесленника|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||beweging|||||||samenhorigheid||||||||kenmerkten|||||ambachtsman|||||||sectie|||armste|leek|||||kenmerkende|||||spraak||||||||||||stemmer|||||| Zijn leven, voordat hij naar Raveloe kwam, was gevuld met de beweging, de mentale activiteit en de hechte gemeenschap, die, in die tijd evenals in deze, het leven markeerden van een ambachtsman die vroegtijdig was opgenomen in een smalle religieuze sekte, waar de armste leek de kans heeft om zich te onderscheiden door gaven van spraak, en in ieder geval het gewicht heeft van een stille kiezer in de regering van zijn gemeenschap. Его жизнь, прежде чем он приехал в Равело, была наполнена движением, умственной активностью и тесным товариществом, которые, как в то время, так и сейчас, определяли жизнь ремесленника, рано вошедшего в узкую религиозную секту, где самый бедный мирянин имеет возможность выделиться своими дарованиями речи и имеет, по крайней мере, влияние молчаливого избирателя в управлении своей общиной. Marner was highly thought of in that little hidden world, known to itself as the church assembling in Lantern Yard; he was believed to be a young man of exemplary life and ardent faith; and a peculiar interest had been centred in him ever since he had fallen, at a prayer-meeting, into a mysterious rigidity and suspension of consciousness, which, lasting for an hour or more, had been mistaken for death. |||||||||||||||||||||||||||||примерной|||пламенной||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||samenkomst||Lantaarn|||||||||||voorbeeldig|||||||peculiaire||||||||||||||gebed|||||rigiditeit||suspensie||bewustzijn||lasting||||||||verkeerd|| Marner werd hoog aangeslagen in die kleine verborgen wereld, die zichzelf kende als de kerk die bijeenkwam in Lantern Yard; men geloofde dat hij een jonge man was met een voorbeeldig leven en hartstochtelijk geloof; en een bijzondere belangstelling was in hem gevestigd sinds hij, tijdens een gebedsbijeenkomst, in een mysterieuze stijfheid en opschorting van het bewustzijn was gevallen, welke, een uur of langer aanhoudend, voor de dood was aangezien. Марнер пользовался большим уважением в этом маленьком скрытом мире, известном как церковь, собирающаяся в Лантен-Ярд; считалось, что он молодой человек с образцовой жизнью и горячей верой; и особый интерес сосредоточился на нем с тех пор, как на молитвенной встрече он впал в таинственную неподвижность и приостановку сознания, которая, продолжавшаяся более часа, была ошибочно воспринята как смерть. To have sought a medical explanation for this phenomenon would have been held by Silas himself, as well as by his minister and fellow-members, a wilful self-exclusion from the spiritual significance that might lie therein. |||||||||||||||||||||министр||||||||||||||| ||||||||fenomeen||||||||||||||||||||||||betekenis||||daarin Het zoeken naar een medische verklaring voor dit fenomeen zou door Silas zelf, evenals door zijn minister en medelid, als een opzettelijke zelfuitsluiting van de geestelijke betekenis die daarin zou kunnen liggen, zijn beschouwd. Стремление найти медицинское объяснение этому феномену рассматривалось бы самим Силасом, а также его пастором и сослуживцами как умышленное самоисключение от духовного значения, которое могло бы в этом заключаться. Silas was evidently a brother selected for a peculiar discipline; and though the effort to interpret this discipline was discouraged by the absence, on his part, of any spiritual vision during his outward trance, yet it was believed by himself and others that its effect was seen in an accession of light and fervour. |||||||||||||||||||осуждена||||||||||||||||||||||||||||||||||фервора |||||||||||||||||||afgeraden||||||||||visie|||uit|trance|||||||||||inzicht|||||toetreding||||fervor Silas was duidelijk een broeder die was gekozen voor een bijzondere discipline; en hoewel de poging om deze discipline te interpreteren werd ontmoedigd door zijn gebrek aan geestelijke visie tijdens zijn uiterlijke trance, werd toch door hemzelf en anderen geloofd dat het effect werd gezien in een toename van licht en hartstocht. Силас, очевидно, был братом, выбранным для особой дисциплины; и хотя усилия интерпретировать эту дисциплину не одобрялись из-за отсутствия с его стороны какого-либо духовного видения во время внешнего транса, тем не менее, как он сам, так и другие верили, что ее эффект проявляется в увеличении света и热情. A less truthful man than he might have been tempted into the subsequent creation of a vision in the form of resurgent memory; a less sane man might have believed in such a creation; but Silas was both sane and honest, though, as with many honest and fervent men, culture had not defined any channels for his sense of mystery, and so it spread itself over the proper pathway of inquiry and knowledge. ||правдивым|||||||||||||||||||возрождающейся||||разумный||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||waarheidsgetrouwe|||||||verleid|||volgende|creatie|||visie|||||heroplevende||||gezonde||||||||schepping|||||gezond|||||||eerlijk||fervent|||||gedefinieerd||||||||||||||||pad||in|| Een minder waarheidsgetrouwe man dan hij zou misschien in de daaropvolgende creatie van een visie in de vorm van herleefde herinnering zijn verleid; een minder gezonde man zou misschien in zo'n creatie hebben geloofd; maar Silas was zowel gezond als eerlijk, hoewel, zoals bij veel eerlijke en vurige mannen, de cultuur geen kanalen had gedefinieerd voor zijn gevoel van mysterie, en dus verspreidde het zich over het juiste pad van onderzoek en kennis. Меньше правдивый человек, чем он, мог бы быть соблазнён последующим созданием видения в форме восстанавливающейся памяти; менее здравомыслящий человек мог бы поверить в такое создание; но Силас был как разумным, так и честным, хотя, как и у многих честных и восторженных людей, культура не определила никаких каналов для его чувства тайны, и оно распространилось по надлежащему пути исследования и знания. He had inherited from his mother some acquaintance with medicinal herbs and their preparation--a little store of wisdom which she had imparted to him as a solemn bequest--but of late years he had had doubts about the lawfulness of applying this knowledge, believing that herbs could have no efficacy without prayer, and that prayer might suffice without herbs; so that the inherited delight he had in wandering in the fields in search of foxglove and dandelion and coltsfoot, began to wear to him the character of a temptation. ||||||||||||||||||||||передала||||||наследство|||||||||||законность||||||||||||||||||||||||||||||||||||наперстянка||||мать-и-мачеха||||||||||искушение ||geërfd||||||||||||||||wijsheid||||||||||erfenis||||||||||||||||||||||effectiviteit|||||||||||||geërfd||||||||||||vingerhoedskruid||paardenbloem||vergeet-me-nietje|||||||karakter|||verleiding Hij had van zijn moeder enige kennis van geneeskrachtige kruiden en hun bereiding geërfd - een kleine schat aan wijsheid die zij hem had toevertrouwd als een plechtige erfenis - maar in de laatste jaren had hij twijfels gehad over de wettigheid van het toepassen van deze kennis, in de overtuiging dat kruiden zonder gebed geen doeltreffendheid konden hebben, en dat gebed misschien voldoende was zonder kruiden; zodat de geërfde vreugde die hij had in het dwalen door de velden op zoek naar vingerhoedskruid en paardenbloem en paardenstaart, voor hem de karakter van een verleiding begon aan te nemen. Он унаследовал от матери некоторые знания о лекарственных травах и их приготовлении - небольшое хранилище мудрости, которое она передала ему как торжественное наследие - но в последние годы он начал сомневаться в законности применения этих знаний, веря, что травы не могут иметь эффективности без молитвы, а молитва может быть достаточной без трав; так что унаследованное им удовольствие от блуждания по полям в поисках наперстянки и одуванчика и мать-и-мачехи, начало приобретать для него характер искушения.

Among the members of his church there was one young man, a little older than himself, with whom he had long lived in such close friendship that it was the custom of their Lantern Yard brethren to call them David and Jonathan. |||||||||||||||||||||||||||||||||||broeders|||||| Onder de leden van zijn kerk was er één jonge man, een beetje ouder dan hijzelf, met wie hij lange tijd in zo'n hechte vriendschap had geleefd dat het de gewoonte was van hun Lantern Yard-broeders om hen David en Jonathan te noemen. Среди членов его церкви был один молодой человек, немного старше его, с которым он долгое время жил в такой близкой дружбе, что у их братьев из Лантен-Ярда было принято называть их Давидом и Ионатаном. The real name of the friend was William Dane, and he, too, was regarded as a shining instance of youthful piety, though somewhat given to over-severity towards weaker brethren, and to be so dazzled by his own light as to hold himself wiser than his teachers. |||||||||||||считался|||||||благочестия||||||||||||||ослеплен|||||||||||| ||||||||Dane|||||||||||jeugdige|||||||striktheid||||||||verblindend|||||||||wiser||| De echte naam van de vriend was William Dane, en hij werd ook beschouwd als een schitterend voorbeeld van jeugdige vroomheid, hoewel hij enige neiging had tot overmatige strengheid tegenover zwakkere broeders, en zo verblind was door zijn eigen licht dat hij zichzelf wijzer hield dan zijn leraren. But whatever blemishes others might discern in William, to his friend's mind he was faultless; for Marner had one of those impressible self-doubting natures which, at an inexperienced age, admire imperativeness and lean on contradiction. ||недостатки|||увидеть|||||||||безупречен|||||||впечатлительных||||||||||императивность||иметь|| |||||opmerken|||||||||feilbaar|||||||||twijfelende|naturen||||||admire|impe||||tegenspraak Maar ongeacht welke tekortkomingen anderen in William zouden kunnen ontdekken, was hij in de ogen van zijn vriend onberispelijk; want Marner had een van die indrukbare, zelftwijfelende natuur die, op een onervaren leeftijd, indruk heeft van imperativiteit en leunt op contradictie. The expression of trusting simplicity in Marner's face, heightened by that absence of special observation, that defenceless, deer-like gaze which belongs to large prominent eyes, was strongly contrasted by the self-complacent suppression of inward triumph that lurked in the narrow slanting eyes and compressed lips of William Dane. ||||||||||||||||||||||||||||||||самодовольный||||||lurking||||наклонный||||||| ||||simpliciteit||||||||||waarneming||weerloos||||||||||||contrast||||complacent|onderdrukking|||triomf||lurked||||schuin|||gecomprimeerd|||| De uitdrukking van vertrouwen en eenvoud op Marner's gezicht, versterkt door die afwezigheid van speciale observatie, die weerloze, hertachtige blik die behoort tot grote, prominente ogen, stond in sterk contrast met de zelfvoldane onderdrukking van innerlijke triomf die schuilging in de smalle, schuin geplaatste ogen en samengeperste lippen van William Dane. One of the most frequent topics of conversation between the two friends was Assurance of salvation: Silas confessed that he could never arrive at anything higher than hope mingled with fear, and listened with longing wonder when William declared that he had possessed unshaken assurance ever since, in the period of his conversion, he had dreamed that he saw the words "calling and election sure" standing by themselves on a white page in the open Bible. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||непоколебимой|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||frequente|||||||||zekerheid||||||||||||||||||||||||||||||onwankelbaar|zekerheid||||||||zekerheid||||||||||||||||||||||| Een van de meest voorkomende gespreksonderwerpen tussen de twee vrienden was de verzekering van de zaligheid: Silas bekende dat hij nooit verder zou kunnen komen dan hoop vermengd met angst, en luisterde met verlangende verwondering toen William verklaarde dat hij sinds zijn bekering, toen hij had gedroomd dat hij de woorden "roept en verkiezing zeker" op een witte pagina in de open Bijbel zag staan, onbeweeglijke verzekering had bezeten. Such colloquies have occupied many a pair of pale-faced weavers, whose unnurtured souls have been like young winged things, fluttering forsaken in the twilight. |разговоры|||||||||||непокормившиеся||||||||порхая|брошенными||| |colloquies||||||||gezicht|wevers||verwaarloosde||||||gevleugelde||flutterend|verlaten|||schemering Zulke gesprekken hebben menig paar bleekgezichtige wevers beziggehouden, wiens ongecultiveerde zielen als jonge gevleugelde wezens waren, die verlaten fladderden in de schemering. Такие беседы занимали множество пар бледнолицых ткачей, чьи не воспитываемые души были как молодые крылатые существа, трепещущие заброшенными в сумерках.

It had seemed to the unsuspecting Silas that the friendship had suffered no chill even from his formation of another attachment of a closer kind. |||||onwetende||||||geleden||||||vorming||||||| Het was de nietsvermoedende Silas schijnen dat de vriendschap geen koude had opgelopen, zelfs niet door zijn vorming van een andere, dichterbij komende band. Неосведомленному Силасу казалось, что дружба не испытала ни холода даже от его формирования другой привязанности более близкого рода. For some months he had been engaged to a young servant-woman, waiting only for a little increase to their mutual savings in order to their marriage; and it was a great delight to him that Sarah did not object to William's occasional presence in their Sunday interviews. ||||||||||||||||||||gezamenlijke|||||||||||||||||||||||aanwezigheid||||interviews Enkele maanden was hij verloofd met een jonge dienstmaagd, alleen wachtend op een kleine verhoging van hun gezamenlijke besparingen voor hun huwelijk; en het was een grote vreugde voor hem dat Sarah geen bezwaar had tegen William's occasionele aanwezigheid tijdens hun zondagse ontmoetingen. На протяжении нескольких месяцев он был обручен с молодой служанкой, ожидая лишь небольшого увеличения их взаимных сбережений для свадьбы; и это было для него великой радостью, что Сара не возражала против occasional присутствия Уильяма на их воскресных встречах. It was at this point in their history that Silas's cataleptic fit occurred during the prayer-meeting; and amidst the various queries and expressions of interest addressed to him by his fellow-members, William's suggestion alone jarred with the general sympathy towards a brother thus singled out for special dealings. ||||||||||каталептический|||||||||||вопросов|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||kataleptische||||||||te midden van||||||||gericht||||||||||||||sympathie|||||singled||||dealingen Het was op dit punt in hun geschiedenis dat Silas's kataleptische aanval plaatsvond tijdens de gebedbijeenkomst; en te midden van de verschillende vragen en uitingen van interesse die door zijn medelidmaats aan hem werden gericht, was alleen William's suggestie in strijd met de algemene sympathie voor een broeder die op deze manier was geselecteerd voor bijzondere behandeling. He observed that, to him, this trance looked more like a visitation of Satan than a proof of divine favour, and exhorted his friend to see that he hid no accursed thing within his soul. |||||||||||||||||||||увещевал||||||||||||| |waarnam||||||||||||Satan|||||goddelijke|||vermaande|||||||||vervloekt|||| Hij merkte op dat deze trance voor hem meer leek op een bezoeking van Satan dan een bewijs van goddelijke gunst, en hij drong er bij zijn vriend op aan ervoor te zorgen dat hij geen vervloekt ding in zijn ziel verborg. Silas, feeling bound to accept rebuke and admonition as a brotherly office, felt no resentment, but only pain, at his friend's doubts concerning him; and to this was soon added some anxiety at the perception that Sarah's manner towards him began to exhibit a strange fluctuation between an effort at an increased manifestation of regard and involuntary signs of shrinking and dislike. |||||упрек||предостережение|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||waarschuwing|||broederlijke||||wrok||||||||||||||||||||perceptie||Sarahs|||||||||fluctuatie||||||toegenomen|manifestatie||aangaande||onvrijwillig|||krimpende|| Silas, die zich gebonden voelde om berisping en vermaning als een broederlijke taak te aanvaarden, voelde geen wrok, maar alleen pijn, bij de twijfels van zijn vriend over hem; en hieraan werd al snel enige bezorgdheid toegevoegd bij de waarneming dat Sarah's manier van doen tegenover hem begon een vreemde fluctuatie te vertonen tussen een poging tot een verhoogde uiting van genegenheid en onbewuste tekenen van terughoudendheid en afkeer. He asked her if she wished to break off their engagement; but she denied this: their engagement was known to the church, and had been recognized in the prayer-meetings; it could not be broken off without strict investigation, and Sarah could render no reason that would be sanctioned by the feeling of the community. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||санкционированный|||||| |||||||||||||ontkende||||||||||||erkend|||||||||||||||||||||||sanctioneerde|||||| Hij vroeg haar of ze hun verloving wilde verbreken; maar ze ontkende dit: hun verloving was bekend bij de kerk en was erkend in de gebedsbijeenkomsten; deze kon niet zonder grondig onderzoek worden verbroken, en Sarah kon geen reden geven die door de gevoelens van de gemeenschap zou worden goedgekeurd. At this time the senior deacon was taken dangerously ill, and, being a childless widower, he was tended night and day by some of the younger brethren or sisters. |||||диакон||||||||||||||||||||||| ||||||||gevaarlijk|||||kindloze|weduwnaar|||||||||||||| Op dat moment werd de oudere diaken ernstig ziek, en als een kinderloze weduwnaar werd hij dag en nacht verzorgd door enkele van de jongere broeders of zusters. Silas frequently took his turn in the night-watching with William, the one relieving the other at two in the morning. Silas nam vaak zijn beurt in de nachtelijke wacht met William, die de ander om twee uur in de ochtend aflost. The old man, contrary to expectation, seemed to be on the way to recovery, when one night Silas, sitting up by his bedside, observed that his usual audible breathing had ceased. |||||||||||||||||||||||||||слышное||| |||||||||||||||||||||||||||hoorbare|ademhaling|| De oude man leek, tegen de verwachting in, op weg naar herstel te zijn, toen Silas op een nacht, zittend naast zijn bed, opmerkte dat zijn gebruikelijke hoorbare ademhaling was gestopt. The candle was burning low, and he had to lift it to see the patient's face distinctly. ||||||||||||||patiënts|| De kaars brandde laag, en hij moest deze optillen om het gezicht van de patiënt duidelijk te kunnen zien. Examination convinced him that the deacon was dead--had been dead some time, for the limbs were rigid. onderzoek||||||||||||||||| De inspectie overtuigde hem ervan dat de diacoon dood was - al een tijdje dood was, want de ledematen waren stijf. Silas asked himself if he had been asleep, and looked at the clock: it was already four in the morning. Silas vroeg zich af of hij in slaap was gevallen en keek op de klok: het was al vier uur in de ochtend. How was it that William had not come? Hoe kon het dat William niet was gekomen? In much anxiety he went to seek for help, and soon there were several friends assembled in the house, the minister among them, while Silas went away to his work, wishing he could have met William to know the reason of his non-appearance. |||||||||||||||samengekomen|||||||||||||||||||||||||||| In grote angst ging hij op zoek naar hulp, en al snel waren er verschillende vrienden in het huis verzameld, de minister daarbij, terwijl Silas naar zijn werk ging, zich afvragend of hij William had kunnen ontmoeten om de reden van zijn afwezigheid te weten. But at six o'clock, as he was thinking of going to seek his friend, William came, and with him the minister. Maar om zes uur, terwijl hij eraan dacht om zijn vriend te zoeken, kwam William, en met hem de minister. They came to summon him to Lantern Yard, to meet the church members there; and to his inquiry concerning the cause of the summons the only reply was, "You will hear." |||вызвать||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||oproep||||||| Ze kwamen hem oproepen naar Lantern Yard, om de kerklidmaatschapsleden daar te ontmoeten; en op zijn vraag naar de reden van de oproep was het enige antwoord: "Je zult het horen." Nothing further was said until Silas was seated in the vestry, in front of the minister, with the eyes of those who to him represented God's people fixed solemnly upon him. ||||||||||sacristie||||||||||||||||||serieuze|| Er werd niets verder gezegd totdat Silas in de sacristie zat, tegenover de minister, met de ogen van degenen die voor hem Gods volk vertegenwoordigden plechtig op hem gericht. Then the minister, taking out a pocket-knife, showed it to Silas, and asked him if he knew where he had left that knife? Toen haalde de minister een zakmes tevoorschijn, toonde het aan Silas en vroeg hem of hij wist waar hij dat mes had achtergelaten? Silas said, he did not know that he had left it anywhere out of his own pocket--but he was trembling at this strange interrogation. ||||||||||||||||||||||||допросе ||||||||||||||||||||||||ondervraging Silas zei dat hij niet wist dat hij het ergens buiten zijn eigen zak had achtergelaten - maar hij beefde bij dit vreemde ondervraging. He was then exhorted not to hide his sin, but to confess and repent. |||увещевал|||||||||| ||||||||zonde|||||berouw tonen Hij werd toen aangespoord om zijn zonde niet te verbergen, maar om te belijden en zich te bekeren. The knife had been found in the bureau by the departed deacon's bedside--found in the place where the little bag of church money had lain, which the minister himself had seen the day before. |||||||||||дьякона||||||||||||||лежало||||||||| ||||||||||overleden|||||||||||||||gelegen||||||||| Het mes was gevonden in de lade naast het bed van de overleden diaken - gevonden op de plek waar het kleine zakje met kerkgeld had gelegen, dat de dominee zelf de dag daarvoor had gezien. Some hand had removed that bag; and whose hand could it be, if not that of the man to whom the knife belonged? Een of andere hand had dat zakje verwijderd; en wiens hand kon het zijn, als het niet die van de man was aan wie het mes toebehoorde? For some time Silas was mute with astonishment: then he said, "God will clear me: I know nothing about the knife being there, or the money being gone. |||||stom||verbazing|||||||||||||||||||| Een tijdlang was Silas sprakeloos van verbazing: toen zei hij: "God zal mij vrijpleiten: ik weet niets van het mes dat daar is of het geld dat weg is. Search me and my dwelling; you will find nothing but three pound five of my own savings, which William Dane knows I have had these six months." Doorzoek mij en mijn woning; je zult niets vinden dan drie pond vijf van mijn eigen spaargeld, waarvan William Dane weet dat ik dit de afgelopen zes maanden heb gehad." At this William groaned, but the minister said, "The proof is heavy against you, brother Marner. Bij dit zuchtte William, maar de minister zei: "Het bewijs is zwaar tegen jou, broeder Marner." The money was taken in the night last past, and no man was with our departed brother but you, for William Dane declares to us that he was hindered by sudden sickness from going to take his place as usual, and you yourself said that he had not come; and, moreover, you neglected the dead body." ||||||||||||||||||||||||||||gehinderd||||||||||||||||||||||bovendien||||| Het geld is afgelopen nacht gestolen, en er was geen man bij onze overleden broer behalve jij, want William Dane verklaart ons dat hij door plotselinge ziekte gehinderd werd om zoals gewoonlijk zijn plaats in te nemen, en jij zelf zei dat hij niet was gekomen; en bovendien, je hebt het lijk verwaarloosd. "I must have slept," said Silas. "Ik moet geslapen hebben," zei Silas. Then, after a pause, he added, "Or I must have had another visitation like that which you have all seen me under, so that the thief must have come and gone while I was not in the body, but out of the body. |||||||||||||||||||||||||dief||||||||||||||||| Toen voegde hij, na een pauze, eraan toe: "Of ik moet een andere bezoeking hebben gehad zoals datgene dat jullie allemaal onder mij hebben gezien, zodat de dief moet zijn gekomen en gegaan terwijl ik niet in het lichaam was, maar buiten het lichaam. But, I say again, search me and my dwelling, for I have been nowhere else." Maar, ik zeg het opnieuw, zoek mij en mijn woning, want ik ben nergens anders geweest." The search was made, and it ended--in William Dane's finding the well-known bag, empty, tucked behind the chest of drawers in Silas's chamber! |||||||||Dane||||||||||||kast||| De zoektocht werd gedaan, en deze eindigde - in William Dane's ontdekking van de bekende tas, leeg, gestopt achter de ladenkast in Silas' kamer! On this William exhorted his friend to confess, and not to hide his sin any longer. Hierop drong William zijn vriend aan om te bekennen en zijn zonde niet langer te verbergen. Silas turned a look of keen reproach on him, and said, "William, for nine years that we have gone in and out together, have you ever known me tell a lie? ||||||verwijt|||||||||||||||||||||||| Silas wierp hem een scherpe verwijtende blik toe en zei: "William, hebben we nu negen jaar samen in en uit gegaan, heb je me ooit een leugen horen vertellen?" But God will clear me." Maar God zal me vrijpleiten." "Brother," said William, "how do I know what you may have done in the secret chambers of your heart, to give Satan an advantage over you?" |||||||||||||||kamers|||||||||| "Broeder," zei William, "hoe weet ik wat je mogelijk hebt gedaan in de verborgen kamers van je hart, om Satan een voorsprong op je te geven?" Silas was still looking at his friend. Silas keek nog steeds naar zijn vriend. Suddenly a deep flush came over his face, and he was about to speak impetuously, when he seemed checked again by some inward shock, that sent the flush back and made him tremble. ||||||||||||||||||||||внутреннего||||||||||трепетать plots||||||||||||||impulsief||||||||||||||||||trillen Plotseling kwam er een diepe bloos over zijn gezicht, en hij stond op het punt om ondoordacht te spreken, toen hij weer leek te worden tegengehouden door een of andere innerlijke schok, die de bloos terugstuurde en hem deed beven. But at last he spoke feebly, looking at William. |||||zwak||| Maar uiteindelijk sprak hij zwakjes, terwijl hij naar William keek.

"I remember now--the knife wasn't in my pocket." "Ik herinner het me nu--het mes was niet in mijn zak." William said, "I know nothing of what you mean." William zei: "Ik weet niets van wat je bedoelt." The other persons present, however, began to inquire where Silas meant to say that the knife was, but he would give no further explanation: he only said, "I am sore stricken; I can say nothing. |||||||vragen|||||||||||||||||||||||getroffen|||| De andere aanwezigen begonnen echter te vragen waar Silas bedoelde te zeggen dat het mes was, maar hij gaf geen verdere uitleg: hij zei alleen: "Ik ben diep gekwetst; ik kan niets zeggen." God will clear me." God zal mij zuiveren. On their return to the vestry there was further deliberation. |||||прихожей|||| |||||||||overleg Bij hun terugkeer naar de sacristie was er verdere deliberatie. Any resort to legal measures for ascertaining the culprit was contrary to the principles of the church in Lantern Yard, according to which prosecution was forbidden to Christians, even had the case held less scandal to the community. ||||||||виновник||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||dader|||||beginselen||||||||||||verboden|||||||||schandaal||| Elke toevlucht tot juridische maatregelen om de dader vast te stellen was in strijd met de principes van de kerk in Lantern Yard, volgens welke vervolging voor christenen verboden was, zelfs als de zaak minder schandaal voor de gemeenschap had opgeleverd. But the members were bound to take other measures for finding out the truth, and they resolved on praying and drawing lots. ||||||||||||||||besloten||bidden||het trekken|loten Maar de leden waren verplicht om andere maatregelen te nemen om de waarheid te achterhalen, en ze besloten te bidden en te loten. This resolution can be a ground of surprise only to those who are unacquainted with that obscure religious life which has gone on in the alleys of our towns. |resolutie||||||||||||onbekend||||||||||||steegjes||| Deze beslissing kan alleen verrassend zijn voor degenen die onbekend zijn met dat obscure religieuze leven dat zich in de steegjes van onze steden heeft afgespeeld. Silas knelt with his brethren, relying on his own innocence being certified by immediate divine interference, but feeling that there was sorrow and mourning behind for him even then--that his trust in man had been cruelly bruised. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||пострадавший |||||||||||gecertificeerd||||||||||verdriet||rouw|||||||||||||wreed|verbrijzeld Silas knielde met zijn broeders, vertrouwend op zijn eigen onschuld die bevestigd zou worden door onmiddellijke goddelijke tussenkomst, maar voelend dat er toen al verdriet en rouw voor hem achter stond - dat zijn vertrouwen in de mens wreed gekwetst was. The lots declared that Silas Marner was guilty . De lots verklaarden dat Silas Marner schuldig was. He was solemnly suspended from church-membership, and called upon to render up the stolen money: only on confession, as the sign of repentance, could he be received once more within the folds of the church. |||отстранён||||||||||||||||||||раскаяния|||||||||||| ||||||||||||||||||belijdenis|||||berouw|||||||||||| Hij werd plechtig geschorst van het lidmaatschap van de kerk en werd opgeroepen om het gestolen geld terug te geven: alleen na belijdenis, als teken van berouw, kon hij weer binnen de schoot van de kerk worden ontvangen. Marner listened in silence. Marner luisterde in stilte. At last, when everyone rose to depart, he went towards William Dane and said, in a voice shaken by agitation-- |||||||||||||||||||agitaties Uiteindelijk, toen iedereen op stond om te vertrekken, ging hij naar William Dane en zei, met een stem die trilde van agitatie--

"The last time I remember using my knife, was when I took it out to cut a strap for you. |||||||||||||||||riem|| "De laatste keer dat ik me herinner dat ik mijn mes gebruik, was toen ik het eruit haalde om een riem voor je te snijden. I don't remember putting it in my pocket again. Ik herinner me niet dat ik het weer in mijn zak heb gestopt. You stole the money, and you have woven a plot to lay the sin at my door. |||||||geweven||||||||| Je hebt het geld gestolen, en je hebt een complot gesmeed om de zonde op mijn deur te leggen. But you may prosper, for all that: there is no just God that governs the earth righteously, but a God of lies, that bears witness against the innocent." ||||||||||||||||праведно||||||||||| ||||||||||||||||rechtvaardig|||||||||||onschuldige Maar je kunt prosperen, ondanks dat: er is geen rechtvaardige God die de aarde rechtvaardig regeert, maar een God van leugens, die getuigt tegen de onschuldigen. There was a general shudder at this blasphemy. |||||||богохульство ||||huivering|||godslastering Er was een algemene huiver voor deze godslastering.

William said meekly, "I leave our brethren to judge whether this is the voice of Satan or not. ||смиренно||||||||||||||| ||vroom||||||||||||||| William zei nederig: "Ik laat onze broeders oordelen of dit de stem van Satan is of niet. I can do nothing but pray for you, Silas." |||||bidden||| Ik kan niets anders doen dan voor je bidden, Silas." Poor Marner went out with that despair in his soul--that shaken trust in God and man, which is little short of madness to a loving nature. ||||||||||||||||||||||waanzin|||| Arme Marner ging naar buiten met die wanhoop in zijn ziel - dat geschudde vertrouwen in God en de mens, wat voor een liefdevol wezen nauwelijks meer is dan waanzin. In the bitterness of his wounded spirit, he said to himself, " She will cast me off too." ||||||geest|||||||||| In de bitterheid van zijn gewonde geest zei hij tegen zichzelf: "Ze zal me ook afwijzen." And he reflected that, if she did not believe the testimony against him, her whole faith must be upset as his was. ||reflecteerde||||||||getuigenis||||||||||| En hij dacht na dat, als zij het getuigenis tegen hem niet geloofde, haar hele geloof net zo wankel zou zijn als het zijne. To people accustomed to reason about the forms in which their religious feeling has incorporated itself, it is difficult to enter into that simple, untaught state of mind in which the form and the feeling have never been severed by an act of reflection. ||||||||||||||воплотилось||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verbroken|||||reflectie Voor mensen die eraan gewend zijn na te denken over de vormen waarin hun religieuze gevoel zich heeft verankerd, is het moeilijk om in die simpele, ongecultiveerde gemoedstoestand te komen waarin de vorm en het gevoel nooit door een reflectie-act zijn gescheiden. We are apt to think it inevitable that a man in Marner's position should have begun to question the validity of an appeal to the divine judgment by drawing lots; but to him this would have been an effort of independent thought such as he had never known; and he must have made the effort at a moment when all his energies were turned into the anguish of disappointed faith. ||склонны|думать|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||geldigheid|||||||oordeel||||||||||||||onafhankelijk|||||||||||||||||||||energie|||||angst||| We denken dat het onvermijdelijk is dat een man in Marner's positie is begonnen de geldigheid van een beroep op de goddelijke oordeelsvorming door middel van loting in twijfel te trekken; maar voor hem zou dit een inspanning van onafhankelijk denken zijn geweest zoals hij nooit eerder had gekend; en hij moet de inspanning hebben geleverd op een moment dat al zijn energieën in de tragedie van teleurgestelde geloof waren gericht. If there is an angel who records the sorrows of men as well as their sins, he knows how many and deep are the sorrows that spring from false ideas for which no man is culpable. ||||||||verdriet|||||||zonden|||||||||||||valse|||||||schuldig Als er een engel is die de verdrietige momenten van mensen registreert, evenals hun zonden, weet hij hoeveel en diep de verdrietige momenten zijn die voortkomen uit valse ideeën waarvoor niemand schuldig is.

Marner went home, and for a whole day sat alone, stunned by despair, without any impulse to go to Sarah and attempt to win her belief in his innocence. |||||||||||||||||||||te proberen||||geloof||| Marner ging naar huis en zat een hele dag alleen, bedwelmd door wanhoop, zonder enige neiging om naar Sarah te gaan en te proberen haar te overtuigen van zijn onschuld. The second day he took refuge from benumbing unbelief, by getting into his loom and working away as usual; and before many hours were past, the minister and one of the deacons came to him with the message from Sarah, that she held her engagement to him at an end. |||||||онемевшего|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||toevlucht||verlammende||||||||||||||||||||||||diaken||||||sage|||||||||||| Op de tweede dag zocht hij toevlucht tegen de verlammende ongeloof door in zijn weefgetouw te kruipen en weer als gewoonlijk te werken; en voordat er veel uren verstreken waren, kwam de dominee met een van de diakenen naar hem toe met het bericht van Sarah, dat ze haar engagement met hem beëindigde. Silas received the message mutely, and then turned away from the messengers to work at his loom again. ||||молча||||||||||||| ||||stom|||||||bodes|||||| Silas ontving het bericht zwijgend en draait zich daarna weer van de boodschappers om om weer aan zijn weefgetouw te werken. In little more than a month from that time, Sarah was married to William Dane; and not long afterwards it was known to the brethren in Lantern Yard that Silas Marner had departed from the town. ||||||||||||||||||daarna||||||||||||||||| In iets meer dan een maand na die tijd was Sarah getrouwd met William Dane; en niet lang daarna was het bekend bij de broeders in Lantern Yard dat Silas Marner de stad had verlaten.