×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 28.

Part 2. Chapter 28.

When Alexey Alexandrovitch reached the race-course, Anna was already sitting in the pavilion beside Betsy, in that pavilion where all the highest society had gathered.

She caught sight of her husband in the distance. Two men, her husband and her lover, were the two centers of her existence, and unaided by her external senses she was aware of their nearness. She was aware of her husband approaching a long way off, and she could not help following him in the surging crowd in the midst of which he was moving. She watched his progress towards the pavilion, saw him now responding condescendingly to an ingratiating bow, now exchanging friendly, nonchalant greetings with his equals, now assiduously trying to catch the eye of some great one of this world, and taking off his big round hat that squeezed the tips of his ears. All these ways of his she knew, and all were hateful to her. "Nothing but ambition, nothing but the desire to get on, that's all there is in his soul," she thought; "as for these lofty ideals, love of culture, religion, they are only so many tools for getting on. From his glances towards the ladies' pavilion (he was staring straight at her, but did not distinguish his wife in the sea of muslin, ribbons, feathers, parasols and flowers) she saw that he was looking for her, but she purposely avoided noticing him.

"Alexey Alexandrovitch!

Princess Betsy called to him; "I'm sure you don't see your wife: here she is. He smiled his chilly smile.

"There's so much splendor here that one's eyes are dazzled," he said, and he went into the pavilion.

He smiled to his wife as a man should smile on meeting his wife after only just parting from her, and greeted the princess and other acquaintances, giving to each what was due—that is to say, jesting with the ladies and dealing out friendly greetings among the men. Below, near the pavilion, was standing an adjutant-general of whom Alexey Alexandrovitch had a high opinion, noted for his intelligence and culture. Alexey Alexandrovitch entered into conversation with him. There was an interval between the races, and so nothing hindered conversation.

The adjutant-general expressed his disapproval of races. Alexey Alexandrovitch replied defending them. Anna heard his high, measured tones, not losing one word, and every word struck her as false, and stabbed her ears with pain. When the three-mile steeplechase was beginning, she bent forward and gazed with fixed eyes at Vronsky as he went up to his horse and mounted, and at the same time she heard that loathsome, never-ceasing voice of her husband.

She was in an agony of terror for Vronsky, but a still greater agony was the never-ceasing, as it seemed to her, stream of her husband's shrill voice with its familiar intonations. "I'm a wicked woman, a lost woman," she thought; "but I don't like lying, I can't endure falsehood, while as for him (her husband) it's the breath of his life—falsehood. He knows all about it, he sees it all; what does he care if he can talk so calmly? If he were to kill me, if he were to kill Vronsky, I might respect him. No, all he wants is falsehood and propriety," Anna said to herself, not considering exactly what it was she wanted of her husband, and how she would have liked to see him behave. She did not understand either that Alexey Alexandrovitch's peculiar loquacity that day, so exasperating to her, was merely the expression of his inward distress and uneasiness. As a child that has been hurt skips about, putting all his muscles into movement to drown the pain, in the same way Alexey Alexandrovitch needed mental exercise to drown the thoughts of his wife that in her presence and in Vronsky's, and with the continual iteration of his name, would force themselves on his attention. And it was as natural for him to talk well and cleverly, as it is natural for a child to skip about. He was saying: "Danger in the races of officers, of cavalry men, is an essential element in the race.

If England can point to the most brilliant feats of cavalry in military history, it is simply owing to the fact that she has historically developed this force both in beasts and in men. Sport has, in my opinion, a great value, and as is always the case, we see nothing but what is most superficial. "It's not superficial," said Princess Tverskaya.

"One of the officers, they say, has broken two ribs. Alexey Alexandrovitch smiled his smile, which uncovered his teeth, but revealed nothing more.

"We'll admit, princess, that that's not superficial," he said, "but internal.

But that's not the point," and he turned again to the general with whom he was talking seriously; "we mustn't forget that those who are taking part in the race are military men, who have chosen that career, and one must allow that every calling has its disagreeable side. It forms an integral part of the duties of an officer. Low sports, such as prize-fighting or Spanish bull-fights, are a sign of barbarity. But specialized trials of skill are a sign of development. "No, I shan't come another time; it's too upsetting," said Princess Betsy. "Isn't it, Anna? "It is upsetting, but one can't tear oneself away," said another lady.

"If I'd been a Roman woman I should never have missed a single circus. Anna said nothing, and keeping her opera glass up, gazed always at the same spot.

At that moment a tall general walked through the pavilion.

Breaking off what he was saying, Alexey Alexandrovitch got up hurriedly, though with dignity, and bowed low to the general. "You're not racing?

the officer asked, chaffing him. "My race is a harder one," Alexey Alexandrovitch responded deferentially.

And though the answer meant nothing, the general looked as though he had heard a witty remark from a witty man, and fully relished la pointe de la sauce . "There are two aspects," Alexey Alexandrovitch resumed: "those who take part and those who look on; and love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development in the spectator, I admit, but…"

"Princess, bets!

sounded Stepan Arkadyevitch's voice from below, addressing Betsy. "Who's your favorite? "Anna and I are for Kuzovlev," replied Betsy.

"I'm for Vronsky.

A pair of gloves? "Done!

"But it is a pretty sight, isn't it?

Alexey Alexandrovitch paused while there was talking about him, but he began again directly.

"I admit that manly sports do not…" he was continuing.

But at that moment the racers started, and all conversation ceased.

Alexey Alexandrovitch too was silent, and everyone stood up and turned towards the stream. Alexey Alexandrovitch took no interest in the race, and so he did not watch the racers, but fell listlessly to scanning the spectators with his weary eyes. His eyes rested upon Anna. Her face was white and set.

She was obviously seeing nothing and no one but one man. Her hand had convulsively clutched her fan, and she held her breath. He looked at her and hastily turned away, scrutinizing other faces. "But here's this lady too, and others very much moved as well; it's very natural," Alexey Alexandrovitch told himself.

He tried not to look at her, but unconsciously his eyes were drawn to her. He examined that face again, trying not to read what was so plainly written on it, and against his own will, with horror read on it what he did not want to know. The first fall—Kuzovlev's, at the stream—agitated everyone, but Alexey Alexandrovitch saw distinctly on Anna's pale, triumphant face that the man she was watching had not fallen.

When, after Mahotin and Vronsky had cleared the worst barrier, the next officer had been thrown straight on his head at it and fatally injured, and a shudder of horror passed over the whole public, Alexey Alexandrovitch saw that Anna did not even notice it, and had some difficulty in realizing what they were talking of about her. But more and more often, and with greater persistence, he watched her. Anna, wholly engrossed as she was with the race, became aware of her husband's cold eyes fixed upon her from one side. She glanced round for an instant, looked inquiringly at him, and with a slight frown turned away again.

"Ah, I don't care!

she seemed to say to him, and she did not once glance at him again. The race was an unlucky one, and of the seventeen officers who rode in it more than half were thrown and hurt.

Towards the end of the race everyone was in a state of agitation, which was intensified by the fact that the Tsar was displeased.

Part 2. Chapter 28. 2 dalis. 28 skyrius. Bölüm 2. Bölüm 28.

When Alexey Alexandrovitch reached the race-course, Anna was already sitting in the pavilion beside Betsy, in that pavilion where all the highest society had gathered.

She caught sight of her husband in the distance. Ji iš tolo pamatė savo vyrą. Two men, her husband and her lover, were the two centers of her existence, and unaided by her external senses she was aware of their nearness. Deux hommes, son mari et son amant, étaient les deux centres de son existence, et sans l'aide de ses sens extérieurs, elle était consciente de leur proximité. Du vyrai, jos vyras ir mylimasis, buvo du jos egzistencijos centrai, ir, nepaisydama išorinių pojūčių, ji žinojo apie jų artumą. She was aware of her husband approaching a long way off, and she could not help following him in the surging crowd in the midst of which he was moving. Elle avait conscience que son mari s'approchait de loin et elle ne pouvait s'empêcher de le suivre dans la foule déferlante au milieu de laquelle il se déplaçait. She watched his progress towards the pavilion, saw him now responding condescendingly to an ingratiating bow, now exchanging friendly, nonchalant greetings with his equals, now assiduously trying to catch the eye of some great one of this world, and taking off his big round hat that squeezed the tips of his ears. All these ways of his she knew, and all were hateful to her. Visus šiuos jo būdus ji žinojo ir visi nekentė. "Nothing but ambition, nothing but the desire to get on, that’s all there is in his soul," she thought; "as for these lofty ideals, love of culture, religion, they are only so many tools for getting on. «Rien que de l'ambition, rien que le désir de continuer, c'est tout ce qu'il y a dans son âme», pensa-t-elle; «quant à ces nobles idéaux, l'amour de la culture, de la religion, ce ne sont que autant d'outils pour avancer. From his glances towards the ladies' pavilion (he was staring straight at her, but did not distinguish his wife in the sea of muslin, ribbons, feathers, parasols and flowers) she saw that he was looking for her, but she purposely avoided noticing him. De ses regards vers le pavillon des dames (il la regardait droit, mais ne distinguait pas sa femme dans la mer de mousseline, de rubans, de plumes, de parasols et de fleurs), elle a vu qu'il la cherchait, mais elle a délibérément évité de remarquer lui.

"Alexey Alexandrovitch!

Princess Betsy called to him; "I’m sure you don’t see your wife: here she is. He smiled his chilly smile. Il sourit de son sourire froid.

"There’s so much splendor here that one’s eyes are dazzled," he said, and he went into the pavilion. «Il y a tellement de splendeur ici que les yeux sont éblouis», dit-il, et il entra dans le pavillon. “这里气势恢宏,让人眼花缭乱。”他说着,走进了亭子。

He smiled to his wife as a man should smile on meeting his wife after only just parting from her, and greeted the princess and other acquaintances, giving to each what was due—that is to say, jesting with the ladies and dealing out friendly greetings among the men. Below, near the pavilion, was standing an adjutant-general of whom Alexey Alexandrovitch had a high opinion, noted for his intelligence and culture. En bas, près du pavillon, se tenait un adjudant général dont Alexey Alexandrovitch avait une haute opinion, connu pour son intelligence et sa culture. Alexey Alexandrovitch entered into conversation with him. There was an interval between the races, and so nothing hindered conversation.

The adjutant-general expressed his disapproval of races. Alexey Alexandrovitch replied defending them. Anna heard his high, measured tones, not losing one word, and every word struck her as false, and stabbed her ears with pain. When the three-mile steeplechase was beginning, she bent forward and gazed with fixed eyes at Vronsky as he went up to his horse and mounted, and at the same time she heard that loathsome, never-ceasing voice of her husband.

She was in an agony of terror for Vronsky, but a still greater agony was the never-ceasing, as it seemed to her, stream of her husband’s shrill voice with its familiar intonations. Elle était dans une agonie de terreur pour Vronsky, mais une agonie encore plus grande était le flot incessant, comme il lui semblait, de la voix aiguë de son mari aux intonations familières. "I’m a wicked woman, a lost woman," she thought; "but I don’t like lying, I can’t endure falsehood, while as for him (her husband) it’s the breath of his life—falsehood. «Je suis une femme méchante, une femme perdue», pensa-t-elle; «mais je n'aime pas mentir, je ne peux pas supporter le mensonge, alors que pour lui (son mari) c'est le souffle de sa vie - le mensonge. He knows all about it, he sees it all; what does he care if he can talk so calmly? Il sait tout, il voit tout; que se soucie-t-il s'il peut parler si calmement? If he were to kill me, if he were to kill Vronsky, I might respect him. No, all he wants is falsehood and propriety," Anna said to herself, not considering exactly what it was she wanted of her husband, and how she would have liked to see him behave. She did not understand either that Alexey Alexandrovitch’s peculiar loquacity that day, so exasperating to her, was merely the expression of his inward distress and uneasiness. As a child that has been hurt skips about, putting all his muscles into movement to drown the pain, in the same way Alexey Alexandrovitch needed mental exercise to drown the thoughts of his wife that in her presence and in Vronsky’s, and with the continual iteration of his name, would force themselves on his attention. Comme un enfant qui a été blessé sautille, mettant tous ses muscles en mouvement pour noyer la douleur, de la même manière qu'Alexey Alexandrovitch avait besoin d'un exercice mental pour noyer les pensées de sa femme qu'en sa présence et chez Vronsky, et avec l'itération continuelle de son nom, se forceraient à son attention. 作为一个受过伤的孩子,他四处乱跳,全身心投入运动来消除疼痛,就像阿列克谢亚历山德罗维奇需要心理锻炼来淹没他妻子在她面前和弗龙斯基身上的想法一样,并且随着不断的迭代他的名字,会强迫自己引起他的注意。 And it was as natural for him to talk well and cleverly, as it is natural for a child to skip about. He was saying: "Danger in the races of officers, of cavalry men, is an essential element in the race. „Pavojus pareigūnų, raitelių vyrų lenktynėse yra esminis lenktynių elementas.

If England can point to the most brilliant feats of cavalry in military history, it is simply owing to the fact that she has historically developed this force both in beasts and in men. Si l'Angleterre peut signaler les exploits de cavalerie les plus brillants de l'histoire militaire, c'est simplement parce qu'elle a historiquement développé cette force tant chez les bêtes que chez les hommes. Sport has, in my opinion, a great value, and as is always the case, we see nothing but what is most superficial. Le sport a, à mon avis, une grande valeur, et comme c'est toujours le cas, on ne voit que ce qui est le plus superficiel. "It’s not superficial," said Princess Tverskaya.

"One of the officers, they say, has broken two ribs. Alexey Alexandrovitch smiled his smile, which uncovered his teeth, but revealed nothing more. 阿列克谢·亚历山德罗维奇露出了笑容,露出了牙齿,但什么也没有。

"We’ll admit, princess, that that’s not superficial," he said, "but internal. «Nous admettrons, princesse, que ce n'est pas superficiel», dit-il, «mais interne.

But that’s not the point," and he turned again to the general with whom he was talking seriously; "we mustn’t forget that those who are taking part in the race are military men, who have chosen that career, and one must allow that every calling has its disagreeable side. Mais ce n'est pas le problème », et il se tourna de nouveau vers le général avec qui il parlait sérieusement;« il ne faut pas oublier que ceux qui participent à la course sont des militaires, qui ont choisi cette carrière, et il faut se permettre. que chaque appel a son côté désagréable. It forms an integral part of the duties of an officer. Low sports, such as prize-fighting or Spanish bull-fights, are a sign of barbarity. Les sports bas, tels que les combats de prix ou les corridas espagnoles, sont un signe de barbarie. But specialized trials of skill are a sign of development. Mais des essais de compétences spécialisés sont un signe de développement. "No, I shan’t come another time; it’s too upsetting," said Princess Betsy. "Ne, aš nebūsiu ateiti kitą kartą; tai pernelyg jaudina", - sakė princesė Betsy. "Isn’t it, Anna? "It is upsetting, but one can’t tear oneself away," said another lady. «C'est bouleversant, mais on ne peut pas s'arracher», a déclaré une autre dame.

"If I’d been a Roman woman I should never have missed a single circus. Anna said nothing, and keeping her opera glass up, gazed always at the same spot.

At that moment a tall general walked through the pavilion.

Breaking off what he was saying, Alexey Alexandrovitch got up hurriedly, though with dignity, and bowed low to the general. Rompant ce qu'il disait, Alexey Alexandrovitch se leva précipitamment, quoique avec dignité, et s'inclina devant le général. "You’re not racing?

the officer asked, chaffing him. demanda l'officier en le frottant. "My race is a harder one," Alexey Alexandrovitch responded deferentially.

And though the answer meant nothing, the general looked as though he had heard a witty remark from a witty man, and fully relished la pointe de la sauce . Et bien que la réponse ne signifiait rien, le général avait l'air d'avoir entendu une remarque spirituelle d'un homme spirituel, et savourait pleinement la pointe de la sauce. "There are two aspects," Alexey Alexandrovitch resumed: "those who take part and those who look on; and love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development in the spectator, I admit, but…"

"Princess, bets!

sounded Stepan Arkadyevitch’s voice from below, addressing Betsy. "Who’s your favorite? "Anna and I are for Kuzovlev," replied Betsy.

"I’m for Vronsky.

A pair of gloves? "Done!

"But it is a pretty sight, isn’t it? «Mais c'est un joli spectacle, n'est-ce pas?

Alexey Alexandrovitch paused while there was talking about him, but he began again directly.

"I admit that manly sports do not…" he was continuing.

But at that moment the racers started, and all conversation ceased.

Alexey Alexandrovitch too was silent, and everyone stood up and turned towards the stream. Alexey Alexandrovitch resta silencieux aussi, et tout le monde se leva et se tourna vers le ruisseau. Alexey Alexandrovitch took no interest in the race, and so he did not watch the racers, but fell listlessly to scanning the spectators with his weary eyes. His eyes rested upon Anna. Her face was white and set.

She was obviously seeing nothing and no one but one man. Her hand had convulsively clutched her fan, and she held her breath. He looked at her and hastily turned away, scrutinizing other faces. Il la regarda et se détourna précipitamment, scrutant les autres visages. "But here’s this lady too, and others very much moved as well; it’s very natural," Alexey Alexandrovitch told himself.

He tried not to look at her, but unconsciously his eyes were drawn to her. He examined that face again, trying not to read what was so plainly written on it, and against his own will, with horror read on it what he did not want to know. The first fall—Kuzovlev’s, at the stream—agitated everyone, but Alexey Alexandrovitch saw distinctly on Anna’s pale, triumphant face that the man she was watching had not fallen.

When, after Mahotin and Vronsky had cleared the worst barrier, the next officer had been thrown straight on his head at it and fatally injured, and a shudder of horror passed over the whole public, Alexey Alexandrovitch saw that Anna did not even notice it, and had some difficulty in realizing what they were talking of about her. Quand, après que Mahotin et Vronsky eurent franchi la pire barrière, l'officier suivant lui fut jeté droit sur la tête et mortellement blessé, et un frisson d'horreur passa sur tout le public, Alexey Alexandrovitch vit qu'Anna ne l'avait même pas remarqué, et ont eu du mal à réaliser de quoi ils parlaient d'elle. But more and more often, and with greater persistence, he watched her. Anna, wholly engrossed as she was with the race, became aware of her husband’s cold eyes fixed upon her from one side. Anna, totalement absorbée par la race, prit conscience des yeux froids de son mari fixés sur elle d'un côté. She glanced round for an instant, looked inquiringly at him, and with a slight frown turned away again.

"Ah, I don’t care!

she seemed to say to him, and she did not once glance at him again. The race was an unlucky one, and of the seventeen officers who rode in it more than half were thrown and hurt.

Towards the end of the race everyone was in a state of agitation, which was intensified by the fact that the Tsar was displeased. Lenktynių pabaigoje visi buvo sujaudinti, o tai sustiprino tai, kad caras buvo nepatenkintas. 比赛快结束时,每个人都处于激动的状态,而沙皇的不满则加剧了这种情绪。