×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 18.

Part 3. Chapter 18.

They heard the sound of steps and a man's voice, then a woman's voice and laughter, and immediately thereafter there walked in the expected guests: Sappho Shtoltz, and a young man beaming with excess of health, the so-called Vaska.

It was evident that ample supplies of beefsteak, truffles, and Burgundy never failed to reach him at the fitting hour. Vaska bowed to the two ladies, and glanced at them, but only for one second. He walked after Sappho into the drawing-room, and followed her about as though he were chained to her, keeping his sparkling eyes fixed on her as though he wanted to eat her. Sappho Shtoltz was a blonde beauty with black eyes. She walked with smart little steps in high-heeled shoes, and shook hands with the ladies vigorously like a man. Anna had never met this new star of fashion, and was struck by her beauty, the exaggerated extreme to which her dress was carried, and the boldness of her manners.

On her head there was such a superstructure of soft, golden hair—her own and false mixed—that her head was equal in size to the elegantly rounded bust, of which so much was exposed in front. The impulsive abruptness of her movements was such that at every step the lines of her knees and the upper part of her legs were distinctly marked under her dress, and the question involuntarily rose to the mind where in the undulating, piled-up mountain of material at the back the real body of the woman, so small and slender, so naked in front, and so hidden behind and below, really came to an end. Betsy made haste to introduce her to Anna.

"Only fancy, we all but ran over two soldiers," she began telling them at once, using her eyes, smiling and twitching away her tail, which she flung back at one stroke all on one side.

"I drove here with Vaska…. Ah, to be sure, you don't know each other." And mentioning his surname she introduced the young man, and reddening a little, broke into a ringing laugh at her mistake—that is, at her having called him Vaska to a stranger. Vaska bowed once more to Anna, but he said nothing to her. He addressed Sappho: "You've lost your bet. We got here first. Pay up," said he, smiling. Sappho laughed still more festively.

"Not just now," said she.

"Oh, all right, I'll have it later.

"Very well, very well.

Oh, yes." She turned suddenly to Princess Betsy: "I am a nice person…I positively forgot it… I've brought you a visitor. And here he comes." The unexpected young visitor, whom Sappho had invited, and whom she had forgotten, was, however, a personage of such consequence that, in spite of his youth, both the ladies rose on his entrance. He was a new admirer of Sappho's.

He now dogged her footsteps, like Vaska. Soon after Prince Kaluzhsky arrived, and Liza Merkalova with Stremov.

Liza Merkalova was a thin brunette, with an Oriental, languid type of face, and—as everyone used to say—exquisite enigmatic eyes. The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty. Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt. But to Anna's taste Liza was far more attractive.

Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child, but when Anna saw her, she felt that this was not the truth. She really was both innocent and corrupt, but a sweet and passive woman. It is true that her tone was the same as Sappho's; that like Sappho, she had two men, one young and one old, tacked onto her, and devouring her with their eyes. But there was something in her higher than what surrounded her. There was in her the glow of the real diamond among glass imitations. This glow shone out in her exquisite, truly enigmatic eyes. The weary, and at the same time passionate, glance of those eyes, encircled by dark rings, impressed one by its perfect sincerity. Everyone looking into those eyes fancied he knew her wholly, and knowing her, could not but love her. At the sight of Anna, her whole face lighted up at once with a smile of delight. "Ah, how glad I am to see you!

she said, going up to her. "Yesterday at the races all I wanted was to get to you, but you'd gone away. I did so want to see you, yesterday especially. Wasn't it awful?" she said, looking at Anna with eyes that seemed to lay bare all her soul. "Yes; I had no idea it would be so thrilling," said Anna, blushing.

The company got up at this moment to go into the garden.

"I'm not going," said Liza, smiling and settling herself close to Anna.

"You won't go either, will you? Who wants to play croquet? "Oh, I like it," said Anna.

"There, how do you manage never to be bored by things?

It's delightful to look at you. You're alive, but I'm bored. "How can you be bored?

Why, you live in the liveliest set in Petersburg," said Anna. "Possibly the people who are not of our set are even more bored; but we—I certainly—are not happy, but awfully, awfully bored.

Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men.

Betsy and Stremov remained at the tea-table. "What, bored!

said Betsy. "Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night. "Ah, how dreary it all was!

said Liza Merkalova. "We all drove back to my place after the races. And always the same people, always the same. Always the same thing. We lounged about on sofas all the evening. What is there to enjoy in that? No; do tell me how you manage never to be bored?" she said, addressing Anna again. "One has but to look at you and one sees, here's a woman who may be happy or unhappy, but isn't bored. Tell me how you do it? "I do nothing," answered Anna, blushing at these searching questions.

"That's the best way," Stremov put in.

Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face. Liza Merkalova was his wife's niece, and he spent all his leisure hours with her. On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitch's enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy. "'Nothing,'" he put in with a subtle smile, "that's the very best way.

I told you long ago," he said, turning to Liza Merkalova, "that if you don't want to be bored, you mustn't think you're going to be bored. It's just as you mustn't be afraid of not being able to fall asleep, if you're afraid of sleeplessness. That's just what Anna Arkadyevna has just said. "I should be very glad if I had said it, for it's not only clever but true," said Anna, smiling.

"No, do tell me why it is one can't go to sleep, and one can't help being bored?

"To sleep well one ought to work, and to enjoy oneself one ought to work too.

"What am I to work for when my work is no use to anybody?

And I can't and won't knowingly make a pretense about it. "You're incorrigible," said Stremov, not looking at her, and he spoke again to Anna.

As he rarely met Anna, he could say nothing but commonplaces to her, but he said those commonplaces as to when she was returning to Petersburg, and how fond Countess Lidia Ivanovna was of her, with an expression which suggested that he longed with his whole soul to please her and show his regard for her and even more than that. Tushkevitch came in, announcing that the party were awaiting the other players to begin croquet.

"No, don't go away, please don't," pleaded Liza Merkalova, hearing that Anna was going.

Stremov joined in her entreaties. "It's too violent a transition," he said, "to go from such company to old Madame Vrede.

And besides, you will only give her a chance for talking scandal, while here you arouse none but such different feelings of the highest and most opposite kind," he said to her. Anna pondered for an instant in uncertainty.

This shrewd man's flattering words, the naïve, childlike affection shown her by Liza Merkalova, and all the social atmosphere she was used to,— it was all so easy, and what was in store for her was so difficult, that she was for a minute in uncertainty whether to remain, whether to put off a little longer the painful moment of explanation. But remembering what was in store for her alone at home, if she did not come to some decision, remembering that gesture—terrible even in memory—when she had clutched her hair in both hands—she said good-bye and went away.

Part 3. Chapter 18. Parte 3. Capítulo 18.

They heard the sound of steps and a man’s voice, then a woman’s voice and laughter, and immediately thereafter there walked in the expected guests: Sappho Shtoltz, and a young man beaming with excess of health, the so-called Vaska. ||||||||||||||||||hemen ardından|||||||||||||||aşırı miktarda|||||| Ils entendirent le bruit des pas et la voix d'un homme, puis la voix et le rire d'une femme, et immédiatement après, il y eut les invités attendus: Sappho Shtoltz, et un jeune homme rayonnant d'excès de santé, le soi-disant Vaska.

It was evident that ample supplies of beefsteak, truffles, and Burgundy never failed to reach him at the fitting hour. ||||bol miktarda|malzemeler|||trüf mantarları||Burgonya şarabı||||||||| Il était évident que les approvisionnements abondants de bifteck, de truffes et de Bourgogne ne manquaient jamais de l'atteindre à l'heure appropriée. Buvo akivaizdu, kad gausu jautienos kepsnių, triufelių ir Burgundijos atsargų jam niekada nepavyko pasiekti nustatytą valandą. Vaska bowed to the two ladies, and glanced at them, but only for one second. He walked after Sappho into the drawing-room, and followed her about as though he were chained to her, keeping his sparkling eyes fixed on her as though he wanted to eat her. Il marcha après Sappho dans le salon, et la suivit comme s'il était enchaîné à elle, gardant ses yeux étincelants fixés sur elle comme s'il voulait la manger. Sappho Shtoltz was a blonde beauty with black eyes. She walked with smart little steps in high-heeled shoes, and shook hands with the ladies vigorously like a man. Elle marchait à petits pas intelligents dans des chaussures à talons hauts, et serrait vigoureusement la main des dames comme un homme. Anna had never met this new star of fashion, and was struck by her beauty, the exaggerated extreme to which her dress was carried, and the boldness of her manners. Anna n'avait jamais rencontré cette nouvelle star de la mode et fut frappée par sa beauté, l'extrême exagération dans laquelle sa robe était portée et l'audace de ses manières.

On her head there was such a superstructure of soft, golden hair—her own and false mixed—that her head was equal in size to the elegantly rounded bust, of which so much was exposed in front. ||||||||||||||||||||||||||||göğüs kısmı|||||||| Sur sa tête, il y avait une telle superstructure de cheveux doux et dorés - les siens et les faux mélangés - que sa tête était de la même taille que le buste élégamment arrondi, dont tant de choses étaient exposées devant. Ant jos galvos buvo tokia minkštų, auksinių plaukų - jos pačios ir melagingai sumaišytų - antstatas, kad jos galva buvo lygiavertė elegantiškai suapvalintam biustui, kurio priekyje buvo tiek daug. The impulsive abruptness of her movements was such that at every step the lines of her knees and the upper part of her legs were distinctly marked under her dress, and the question involuntarily rose to the mind where in the undulating, piled-up mountain of material at the back the real body of the woman, so small and slender, so naked in front, and so hidden behind and below, really came to an end. ||ani sertlik|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dalgalanan|yığılmış|||||||||||||||||||||||||||||||| La brusquerie impulsive de ses mouvements était telle qu'à chaque pas les lignes de ses genoux et du haut de ses jambes étaient distinctement marquées sous sa robe, et la question montait involontairement à l'esprit où dans la montagne ondulante et empilée de matière. à l'arrière, le vrai corps de la femme, si petit et élancé, si nu devant, et si caché derrière et dessous, a vraiment pris fin. Impulsyvus judesių staigumas buvo toks, kad kiekviename žingsnyje kelio suknelė ir viršutinė kojų dalis buvo aiškiai pažymėtos po suknele, ir klausimas nevalingai kilo galvoje, kur banguotame, sukrautame medžiagos kalne. gale tikras moters kūnas, toks mažas ir lieknas, toks nuogas priekyje, taip paslėptas už ir apačios, iš tikrųjų baigėsi. Betsy made haste to introduce her to Anna.

"Only fancy, we all but ran over two soldiers," she began telling them at once, using her eyes, smiling and twitching away her tail, which she flung back at one stroke all on one side. "Seulement fantaisie, nous avons presque couru sur deux soldats," commença-t-elle à leur dire aussitôt, utilisant ses yeux, souriant et tordant sa queue, qu'elle rejeta d'un seul coup sur un côté.

"I drove here with Vaska…. Ah, to be sure, you don’t know each other." And mentioning his surname she introduced the young man, and reddening a little, broke into a ringing laugh at her mistake—that is, at her having called him Vaska to a stranger. Et mentionnant son nom de famille, elle présenta le jeune homme, et rougissant un peu, éclata d'un rire résonnant de son erreur, c'est-à-dire qu'elle l'avait appelé Vaska à un inconnu. Minėdama jo pavardę, ji pristatė jaunuolį ir šiek tiek paraudusi įsiveržė į juokingą juoką iš savo klaidos - tai yra, kad ji pašaukė jį Vaska pas svetimą. Vaska bowed once more to Anna, but he said nothing to her. He addressed Sappho: "You’ve lost your bet. Il s'adressa à Sappho: "Vous avez perdu votre pari. We got here first. Mes čia patekome pirmieji. Pay up," said he, smiling. Payez, dit-il en souriant. Sappho laughed still more festively. ||||Sappho daha da şen kahkaha attı.

"Not just now," said she.

"Oh, all right, I’ll have it later.

"Very well, very well.

Oh, yes." She turned suddenly to Princess Betsy: "I am a nice person…I positively forgot it… I’ve brought you a visitor. And here he comes." The unexpected young visitor, whom Sappho had invited, and whom she had forgotten, was, however, a personage of such consequence that, in spite of his youth, both the ladies rose on his entrance. He was a new admirer of Sappho’s.

He now dogged her footsteps, like Vaska. Il suivait maintenant ses pas, comme Vaska. Soon after Prince Kaluzhsky arrived, and Liza Merkalova with Stremov.

Liza Merkalova was a thin brunette, with an Oriental, languid type of face, and—as everyone used to say—exquisite enigmatic eyes. |||||esmer kadın||||uyuşuk ve çekici|||||||||||gizemli| The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty. Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt. |||||bitkin|||||| Liza était aussi douce et énervée que Sappho était intelligente et brusque. But to Anna’s taste Liza was far more attractive.

Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child, but when Anna saw her, she felt that this was not the truth. ||||||||||tavır||||||||||||||||| She really was both innocent and corrupt, but a sweet and passive woman. It is true that her tone was the same as Sappho’s; that like Sappho, she had two men, one young and one old, tacked onto her, and devouring her with their eyes. |||||||||||||||||||||||eklenmiş||||gözleriyle yiyip bitiren|||| Il est vrai que son ton était le même que celui de Sappho; que comme Sappho, elle avait deux hommes, un jeune et un vieux, cloués sur elle et la dévorant des yeux. But there was something in her higher than what surrounded her. Mais il y avait quelque chose de plus élevé en elle que ce qui l'entourait. There was in her the glow of the real diamond among glass imitations. ||||||||||||taklitler Il y avait en elle la lueur du vrai diamant parmi les imitations de verre. This glow shone out in her exquisite, truly enigmatic eyes. Šis švytėjimas nušvito jos išskirtinėse, tikrai mįslingose akyse. The weary, and at the same time passionate, glance of those eyes, encircled by dark rings, impressed one by its perfect sincerity. ||||||||||||çevrelenmiş||||||||| Everyone looking into those eyes fancied he knew her wholly, and knowing her, could not but love her. At the sight of Anna, her whole face lighted up at once with a smile of delight. "Ah, how glad I am to see you! |||Ben||||

she said, going up to her. "Yesterday at the races all I wanted was to get to you, but you’d gone away. I did so want to see you, yesterday especially. Wasn’t it awful?" she said, looking at Anna with eyes that seemed to lay bare all her soul. "Yes; I had no idea it would be so thrilling," said Anna, blushing. |||||||||"Heyecan verici"||| "Oui, je n'avais aucune idée que ce serait si excitant," dit Anna en rougissant.

The company got up at this moment to go into the garden.

"I’m not going," said Liza, smiling and settling herself close to Anna.

"You won’t go either, will you? Who wants to play croquet? "Oh, I like it," said Anna.

"There, how do you manage never to be bored by things? «Là, comment arrivez-vous à ne jamais vous ennuyer par les choses?

It’s delightful to look at you. You’re alive, but I’m bored. "How can you be bored?

Why, you live in the liveliest set in Petersburg," said Anna. |||||en hareketli||||| Pourquoi, vous vivez dans le décor le plus animé de Pétersbourg », a déclaré Anna. Kodėl, jūs gyvenate gyvybingiausioje Peterburgo vietoje “, - sakė Anna. "Possibly the people who are not of our set are even more bored; but we—I certainly—are not happy, but awfully, awfully bored. «Peut-être que les gens qui ne sont pas de notre ensemble s'ennuient encore plus; mais nous - moi certainement - ne sommes pas heureux, mais terriblement, terriblement ennuyés. „Galbūt žmonėms, kurie nėra mūsų būrys, dar labiau nuobodu; bet mes - aš tikrai - nesame laimingi, bet siaubingai, baisiai nuobodūs.

Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men.

Betsy and Stremov remained at the tea-table. "What, bored!

said Betsy. "Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night. ||||||çok fazla||||| "Ah, how dreary it all was!

said Liza Merkalova. "We all drove back to my place after the races. And always the same people, always the same. Always the same thing. We lounged about on sofas all the evening. |yayılıp oturduk|||||| Nous nous sommes prélassés sur des canapés toute la soirée. What is there to enjoy in that? No; do tell me how you manage never to be bored?" she said, addressing Anna again. "One has but to look at you and one sees, here’s a woman who may be happy or unhappy, but isn’t bored. «Il suffit de vous regarder et de voir, voici une femme qui peut être heureuse ou malheureuse, mais qui ne s'ennuie pas. Tell me how you do it? "I do nothing," answered Anna, blushing at these searching questions.

"That’s the best way," Stremov put in. "C'est la meilleure façon", a déclaré Stremov.

Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face. Liza Merkalova was his wife’s niece, and he spent all his leisure hours with her. On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitch’s enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy. "'Nothing,'" he put in with a subtle smile, "that’s the very best way.

I told you long ago," he said, turning to Liza Merkalova, "that if you don’t want to be bored, you mustn’t think you’re going to be bored. It’s just as you mustn’t be afraid of not being able to fall asleep, if you’re afraid of sleeplessness. That’s just what Anna Arkadyevna has just said. "I should be very glad if I had said it, for it’s not only clever but true," said Anna, smiling.

"No, do tell me why it is one can’t go to sleep, and one can’t help being bored?

"To sleep well one ought to work, and to enjoy oneself one ought to work too.

"What am I to work for when my work is no use to anybody? „Ką aš turiu dirbti, kai mano darbas niekam nenaudingas?

And I can’t and won’t knowingly make a pretense about it. ||||||||numara yapmak|| Et je ne peux pas et je ne ferai pas sciemment semblant à ce sujet. "You’re incorrigible," said Stremov, not looking at her, and he spoke again to Anna. |"Sen iflah olmazsın"||||||||||||

As he rarely met Anna, he could say nothing but commonplaces to her, but he said those commonplaces as to when she was returning to Petersburg, and how fond Countess Lidia Ivanovna was of her, with an expression which suggested that he longed with his whole soul to please her and show his regard for her and even more than that. ||||||||||sıradan sözler|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Kadangi jis retai susitiko su Ana, jis negalėjo jai pasakyti nieko kito, išskyrus bendrines vietas, tačiau jis pasakė, kad jos grįžo į Peterburgą ir kaip labai jai patinka grafienė Lidia Ivanovna. siela jai patikti ir parodyti savo pagarbą jai ir dar daugiau. Tushkevitch came in, announcing that the party were awaiting the other players to begin croquet.

"No, don’t go away, please don’t," pleaded Liza Merkalova, hearing that Anna was going. ||||||yalvardı|||||||

Stremov joined in her entreaties. ||||yalvarışlarına katıldı Stremov se joignit à ses supplications. "It’s too violent a transition," he said, "to go from such company to old Madame Vrede. «C'est une transition trop violente, dit-il, pour passer d'une telle compagnie à la vieille madame Vrede. „Per daug žiaurus perėjimas, - sakė jis, - pereiti iš tokios kompanijos į senąją madam Vrede.

And besides, you will only give her a chance for talking scandal, while here you arouse none but such different feelings of the highest and most opposite kind," he said to her. |||||||||||||||uyandırmak|||||||||||||||| Et en plus, vous ne lui donnerez qu'une chance de parler de scandale, alors qu'ici vous ne suscitez que des sentiments aussi différents du genre le plus élevé et le plus opposé », lui dit-il. Ir be to, jūs suteiksite jai tik galimybę kalbėti apie skandalą, o čia jūs sužadinsite tik tuos skirtingus aukščiausio ir priešingiausio pobūdžio jausmus “, - sakė jis. Anna pondered for an instant in uncertainty. ||için||||

This shrewd man’s flattering words, the naïve, childlike affection shown her by Liza Merkalova, and all the social atmosphere she was used to,— it was all so easy, and what was in store for her was so difficult, that she was for a minute in uncertainty whether to remain, whether to put off a little longer the painful moment of explanation. |kurnaz||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But remembering what was in store for her alone at home, if she did not come to some decision, remembering that gesture—terrible even in memory—when she had clutched her hair in both hands—she said good-bye and went away.