×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 15.

Part 4. Chapter 15.

The streets were still empty. Levin went to the house of the Shtcherbatskys. The visitors' doors were closed and everything was asleep. He walked back, went into his room again, and asked for coffee. The day servant, not Yegor this time, brought it to him. Levin would have entered into conversation with him, but a bell rang for the servant, and he went out. Levin tried to drink coffee and put some roll in his mouth, but his mouth was quite at a loss what to do with the roll. Levin, rejecting the roll, put on his coat and went out again for a walk. It was nine o'clock when he reached the Shtcherbatskys' steps the second time. In the house they were only just up, and the cook came out to go marketing. He had to get through at least two hours more.

All that night and morning Levin lived perfectly unconsciously, and felt perfectly lifted out of the conditions of material life. He had eaten nothing for a whole day, he had not slept for two nights, had spent several hours undressed in the frozen air, and felt not simply fresher and stronger than ever, but felt utterly independent of his body; he moved without muscular effort, and felt as if he could do anything. He was convinced he could fly upwards or lift the corner of the house, if need be. He spent the remainder of the time in the street, incessantly looking at his watch and gazing about him.

And what he saw then, he never saw again after. The children especially going to school, the bluish doves flying down from the roofs to the pavement, and the little loaves covered with flour, thrust out by an unseen hand, touched him. Those loaves, those doves, and those two boys were not earthly creatures. It all happened at the same time: a boy ran towards a dove and glanced smiling at Levin; the dove, with a whir of her wings, darted away, flashing in the sun, amid grains of snow that quivered in the air, while from a little window there came a smell of fresh-baked bread, and the loaves were put out. All of this together was so extraordinarily nice that Levin laughed and cried with delight. Going a long way round by Gazetny Place and Kislovka, he went back again to the hotel, and putting his watch before him, he sat down to wait for twelve o'clock. In the next room they were talking about some sort of machines, and swindling, and coughing their morning coughs. They did not realize that the hand was near twelve. The hand reached it. Levin went out onto the steps. The sledge-drivers clearly knew all about it. They crowded round Levin with happy faces, quarreling among themselves, and offering their services. Trying not to offend the other sledge drivers, and promising to drive with them too, Levin took one and told him to drive to the Shtcherbatskys'. The sledge-driver was splendid in a white shirt-collar sticking out over his overcoat and into his strong, full-blooded red neck. The sledge was high and comfortable, and altogether such a one as Levin never drove in after, and the horse was a good one, and tried to gallop but didn't seem to move. The driver knew the Shtcherbatskys' house, and drew up at the entrance with a curve of his arm and a "Wo!" especially indicative of respect for his fare. The Shtcherbatskys' hall-porter certainly knew all about it. This was evident from the smile in his eyes and the way he said:

"Well, it's a long while since you've been to see us, Konstantin Demitrievitch!" Not only he knew all about it, but he was unmistakably delighted and making efforts to conceal his joy. Looking into his kindly old eyes, Levin realized even something new in his happiness.

"Are they up?" "Pray walk in! Leave it here," said he, smiling, as Levin would have come back to take his hat. That meant something.

"To whom shall I announce your honor?" asked the footman.

The footman, though a young man, and one of the new school of footmen, a dandy, was a very kind-hearted, good fellow, and he too knew all about it.

"The princess…the prince…the young princess…" said Levin. The first person he saw was Mademoiselle Linon. She walked across the room, and her ringlets and her face were beaming. He had only just spoken to her, when suddenly he heard the rustle of a skirt at the door, and Mademoiselle Linon vanished from Levin's eyes, and a joyful terror came over him at the nearness of his happiness. Mademoiselle Linon was in great haste, and leaving him, went out at the other door. Directly she had gone out, swift, swift light steps sounded on the parquet, and his bliss, his life, himself—what was best in himself, what he had so long sought and longed for—was quickly, so quickly approaching him. She did not walk, but seemed, by some unseen force, to float to him. He saw nothing but her clear, truthful eyes, frightened by the same bliss of love that flooded his heart. Those eyes were shining nearer and nearer, blinding him with their light of love. She stopped still close to him, touching him. Her hands rose and dropped onto his shoulders.

She had done all she could—she had run up to him and given herself up entirely, shy and happy. He put his arms round her and pressed his lips to her mouth that sought his kiss.

She too had not slept all night, and had been expecting him all the morning.

Her mother and father had consented without demur, and were happy in her happiness. She had been waiting for him. She wanted to be the first to tell him her happiness and his. She had got ready to see him alone, and had been delighted at the idea, and had been shy and ashamed, and did not know herself what she was doing. She had heard his steps and voice, and had waited at the door for Mademoiselle Linon to go. Mademoiselle Linon had gone away. Without thinking, without asking herself how and what, she had gone up to him, and did as she was doing.

"Let us go to mamma!" she said, taking him by the hand. For a long while he could say nothing, not so much because he was afraid of desecrating the loftiness of his emotion by a word, as that every time he tried to say something, instead of words he felt that tears of happiness were welling up. He took her hand and kissed it.

"Can it be true?" he said at last in a choked voice. "I can't believe you love me, dear!" She smiled at that "dear," and at the timidity with which he glanced at her. "Yes!" she said significantly, deliberately. "I am so happy!" Not letting go his hands, she went into the drawing room. The princess, seeing them, breathed quickly, and immediately began to cry and then immediately began to laugh, and with a vigorous step Levin had not expected, ran up to him, and hugging his head, kissed him, wetting his cheeks with her tears.

"So it is all settled! I am glad. Love her. I am glad…. Kitty!" "You've not been long settling things," said the old prince, trying to seem unmoved; but Levin noticed that his eyes were wet when he turned to him. "I've long, always wished for this!" said the prince, taking Levin by the arm and drawing him towards himself. "Even when this little feather-head fancied…" "Papa!" shrieked Kitty, and shut his mouth with her hands.

"Well, I won't!" he said. "I'm very, very …plea …Oh, what a fool I am…" He embraced Kitty, kissed her face, her hand, her face again, and made the sign of the cross over her.

And there came over Levin a new feeling of love for this man, till then so little known to him, when he saw how slowly and tenderly Kitty kissed his muscular hand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 4. Chapter 15. Bölüm 4. Bölüm 15.

The streets were still empty. Levin went to the house of the Shtcherbatskys. The visitors' doors were closed and everything was asleep. He walked back, went into his room again, and asked for coffee. The day servant, not Yegor this time, brought it to him. Levin would have entered into conversation with him, but a bell rang for the servant, and he went out. Levin tried to drink coffee and put some roll in his mouth, but his mouth was quite at a loss what to do with the roll. |||||||||||||onun|ağzı|idi|||||||||| Levin essaya de boire du café et de mettre du pain dans sa bouche, mais sa bouche ne savait pas quoi faire du rouleau. Levin, rejecting the roll, put on his coat and went out again for a walk. Levin wees de rol af, trok zijn jas aan en ging weer wandelen. It was nine o'clock when he reached the Shtcherbatskys' steps the second time. In the house they were only just up, and the cook came out to go marketing. He had to get through at least two hours more.

All that night and morning Levin lived perfectly unconsciously, and felt perfectly lifted out of the conditions of material life. ||||||||||||yükselmiş||||||| Toute cette nuit et ce matin, Levin vécut parfaitement inconsciemment et se sentit parfaitement sorti des conditions de la vie matérielle. He had eaten nothing for a whole day, he had not slept for two nights, had spent several hours undressed in the frozen air, and felt not simply fresher and stronger than ever, but felt utterly independent of his body; he moved without muscular effort, and felt as if he could do anything. He was convinced he could fly upwards or lift the corner of the house, if need be. ||||||||||||||gerekirse|| Il était convaincu qu'il pouvait voler vers le haut ou soulever le coin de la maison, si besoin était. He spent the remainder of the time in the street, incessantly looking at his watch and gazing about him. ||||||||||durmaksızın||||||||

And what he saw then, he never saw again after. The children especially going to school, the bluish doves flying down from the roofs to the pavement, and the little loaves covered with flour, thrust out by an unseen hand, touched him. |||||||maviye çalan|||||||||||||||||||||||| Les enfants surtout allant à l'école, les colombes bleuâtres qui volaient des toits au trottoir, et les petits pains couverts de farine, poussés par une main invisible, le touchaient. Those loaves, those doves, and those two boys were not earthly creatures. |||güvercinler|||||||| It all happened at the same time: a boy ran towards a dove and glanced smiling at Levin; the dove, with a whir of her wings, darted away, flashing in the sun, amid grains of snow that quivered in the air, while from a little window there came a smell of fresh-baked bread, and the loaves were put out. ||||||||||||||||||||||vızıltı|||||||||||kar taneleri|||||||||||||||||||fırında piş||||||| Tout s'est passé en même temps: un garçon a couru vers une colombe et a regardé en souriant Levin; la colombe, avec un vrombissement d'ailes, s'élança, scintillant au soleil, au milieu des grains de neige qui tremblaient dans l'air, tandis qu'une petite fenêtre sentait le pain frais, et les pains s'éteignaient. Viskas įvyko tuo pačiu metu: berniukas nubėgo balandžio link ir žvilgtelėjo šypsodamasis į Leviną; balandis su sparnų šnypščiu nušoko, mirktelėdamas saulėje, tarp sniego grūdelių, kurie virpėjo ore, o pro mažą langą pasigirdo ką tik iškeptos duonos kvapo, o kepalai buvo iškišti. All of this together was so extraordinarily nice that Levin laughed and cried with delight. Going a long way round by Gazetny Place and Kislovka, he went back again to the hotel, and putting his watch before him, he sat down to wait for twelve o'clock. In the next room they were talking about some sort of machines, and swindling, and coughing their morning coughs. |||||||||||||dolandırıcılık||||| Dans la pièce voisine, ils parlaient d'une sorte de machine, d'escroquerie et de toux du matin. Kitame kambaryje jie kalbėjo apie kažkokias mašinas, ir sukčius, ir kosėjo rytinius kosulius. They did not realize that the hand was near twelve. Ils ne se rendaient pas compte que la main était proche de midi. The hand reached it. Levin went out onto the steps. The sledge-drivers clearly knew all about it. They crowded round Levin with happy faces, quarreling among themselves, and offering their services. Trying not to offend the other sledge drivers, and promising to drive with them too, Levin took one and told him to drive to the Shtcherbatskys'. The sledge-driver was splendid in a white shirt-collar sticking out over his overcoat and into his strong, full-blooded red neck. Le conducteur de luge était splendide dans un col de chemise blanc dépassant de son pardessus et dans son cou rouge vif et plein de sang. The sledge was high and comfortable, and altogether such a one as Levin never drove in after, and the horse was a good one, and tried to gallop but didn't seem to move. Le traîneau était haut et confortable, et dans l'ensemble tel que Levin ne conduisit jamais après, et le cheval était bon, et essayait de galoper mais ne semblait pas bouger. The driver knew the Shtcherbatskys' house, and drew up at the entrance with a curve of his arm and a "Wo!" Le chauffeur connaissait la maison des Shtcherbatsky et se redressa à l'entrée avec une courbe de son bras et un "Wo!" especially indicative of respect for his fare. The Shtcherbatskys' hall-porter certainly knew all about it. Le portier de la salle des Shtcherbatsky en savait certainement tout. This was evident from the smile in his eyes and the way he said:

"Well, it's a long while since you've been to see us, Konstantin Demitrievitch!" Not only he knew all about it, but he was unmistakably delighted and making efforts to conceal his joy. Looking into his kindly old eyes, Levin realized even something new in his happiness.

"Are they up?" "Pray walk in! «Je vous en prie, entrez! „Melskis, eik! Leave it here," said he, smiling, as Levin would have come back to take his hat. That meant something.

"To whom shall I announce your honor?" asked the footman.

The footman, though a young man, and one of the new school of footmen, a dandy, was a very kind-hearted, good fellow, and he too knew all about it.

"The princess…the prince…the young princess…" said Levin. The first person he saw was Mademoiselle Linon. She walked across the room, and her ringlets and her face were beaming. He had only just spoken to her, when suddenly he heard the rustle of a skirt at the door, and Mademoiselle Linon vanished from Levin's eyes, and a joyful terror came over him at the nearness of his happiness. Mademoiselle Linon was in great haste, and leaving him, went out at the other door. Directly she had gone out, swift, swift light steps sounded on the parquet, and his bliss, his life, himself—what was best in himself, what he had so long sought and longed for—was quickly, so quickly approaching him. She did not walk, but seemed, by some unseen force, to float to him. He saw nothing but her clear, truthful eyes, frightened by the same bliss of love that flooded his heart. Those eyes were shining nearer and nearer, blinding him with their light of love. Ces yeux brillaient de plus en plus près, l'aveuglant de leur lumière d'amour. She stopped still close to him, touching him. Her hands rose and dropped onto his shoulders.

She had done all she could—she had run up to him and given herself up entirely, shy and happy. He put his arms round her and pressed his lips to her mouth that sought his kiss.

She too had not slept all night, and had been expecting him all the morning.

Her mother and father had consented without demur, and were happy in her happiness. |||||onay vermişti||itiraz etmeden|||||| She had been waiting for him. She wanted to be the first to tell him her happiness and his. She had got ready to see him alone, and had been delighted at the idea, and had been shy and ashamed, and did not know herself what she was doing. Elle s'était préparée à le voir seul, et avait été ravie de l'idée, et avait été timide et honteuse, et ne savait pas elle-même ce qu'elle faisait. She had heard his steps and voice, and had waited at the door for Mademoiselle Linon to go. Mademoiselle Linon had gone away. Without thinking, without asking herself how and what, she had gone up to him, and did as she was doing.

"Let us go to mamma!" she said, taking him by the hand. For a long while he could say nothing, not so much because he was afraid of desecrating the loftiness of his emotion by a word, as that every time he tried to say something, instead of words he felt that tears of happiness were welling up. ||||||||||||||||kutsallığını boz||||||||||||||||||||||||||||taşmakta| He took her hand and kissed it.

"Can it be true?" he said at last in a choked voice. "I can't believe you love me, dear!" She smiled at that "dear," and at the timidity with which he glanced at her. Ze glimlachte om dat 'liefje' en om de verlegenheid waarmee hij naar haar keek. "Yes!" she said significantly, deliberately. "I am so happy!" Not letting go his hands, she went into the drawing room. The princess, seeing them, breathed quickly, and immediately began to cry and then immediately began to laugh, and with a vigorous step Levin had not expected, ran up to him, and hugging his head, kissed him, wetting his cheeks with her tears. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||ıslatarak||||| La princesse, les voyant, respira rapidement, et se mit aussitôt à pleurer puis se mit aussitôt à rire, et d'un pas vigoureux que Levin ne s'était pas attendu, courut vers lui, et lui serrant la tête, l'embrassa, mouillant ses joues de ses larmes. .

"So it is all settled! I am glad. Love her. I am glad…. Kitty!" "You've not been long settling things," said the old prince, trying to seem unmoved; but Levin noticed that his eyes were wet when he turned to him. «Vous n'avez pas réglé les choses depuis longtemps,» dit le vieux prince, essayant de paraître insensible; mais Levin remarqua que ses yeux étaient humides lorsqu'il se tourna vers lui. - Jūs ilgai nesprendėte reikalų, - tarė senasis princas, bandydamas atrodyti nepajudinamas; bet Levinas, atsisukęs į jį, pastebėjo, kad jo akys šlapios. "I've long, always wished for this!" - Aš seniai, visada to linkėjau! said the prince, taking Levin by the arm and drawing him towards himself. "Even when this little feather-head fancied…" "Papa!" shrieked Kitty, and shut his mouth with her hands.

"Well, I won't!" he said. "I'm very, very …plea …Oh, what a fool I am…" He embraced Kitty, kissed her face, her hand, her face again, and made the sign of the cross over her. Hij omhelsde Kitty, kuste haar gezicht, haar hand, haar gezicht weer, en maakte het kruisteken over haar heen.

And there came over Levin a new feeling of love for this man, till then so little known to him, when he saw how slowly and tenderly Kitty kissed his muscular hand.