×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 20.

Part 4. Chapter 20.

Alexey Alexandrovitch took leave of Betsy in the drawing room, and went to his wife. She was lying down, but hearing his steps she sat up hastily in her former attitude, and looked in a scared way at him. He saw she had been crying.

"I am very grateful for your confidence in me." He repeated gently in Russian the phrase he had said in Betsy's presence in French, and sat down beside her. When he spoke to her in Russian, using the Russian "thou" of intimacy and affection, it was insufferably irritating to Anna. "And I am very grateful for your decision. I, too, imagine that since he is going away, there is no sort of necessity for Count Vronsky to come here. However, if…" "But I've said so already, so why repeat it?" Anna suddenly interrupted him with an irritation she could not succeed in repressing. "No sort of necessity," she thought, "for a man to come and say good-bye to the woman he loves, for whom he was ready to ruin himself, and has ruined himself, and who cannot live without him. No sort of necessity!" she compressed her lips, and dropped her burning eyes to his hands with their swollen veins. They were rubbing each other.

"Let us never speak of it," she added more calmly. "I have left this question to you to decide, and I am very glad to see…" Alexey Alexandrovitch was beginning. "That my wish coincides with your own," she finished quickly, exasperated at his talking so slowly while she knew beforehand all he would say. "Yes," he assented; "and Princess Tverskaya's interference in the most difficult private affairs is utterly uncalled for. She especially…" "I don't believe a word of what's said about her," said Anna quickly. "I know she really cares for me." Alexey Alexandrovitch sighed and said nothing. She played nervously with the tassel of her dressing-gown, glancing at him with that torturing sensation of physical repulsion for which she blamed herself, though she could not control it. Her only desire now was to be rid of his oppressive presence.

"I have just sent for the doctor," said Alexey Alexandrovitch. "I am very well; what do I want the doctor for?" "No, the little one cries, and they say the nurse hasn't enough milk." "Why didn't you let me nurse her, when I begged to? Anyway" (Alexey Alexandrovitch knew what was meant by that "anyway"), "she's a baby, and they're killing her." She rang the bell and ordered the baby to be brought her. "I begged to nurse her, I wasn't allowed to, and now I'm blamed for it." "I don't blame…" "Yes, you do blame me! My God! why didn't I die!" And she broke into sobs. "Forgive me, I'm nervous, I'm unjust," she said, controlling herself, "but do go away…" "No, it can't go on like this," Alexey Alexandrovitch said to himself decidedly as he left his wife's room. Never had the impossibility of his position in the world's eyes, and his wife's hatred of him, and altogether the might of that mysterious brutal force that guided his life against his spiritual inclinations, and exacted conformity with its decrees and change in his attitude to his wife, been presented to him with such distinctness as that day. He saw clearly that all the world and his wife expected of him something, but what exactly, he could not make out. He felt that this was rousing in his soul a feeling of anger destructive of his peace of mind and of all the good of his achievement. He believed that for Anna herself it would be better to break off all relations with Vronsky; but if they all thought this out of the question, he was even ready to allow these relations to be renewed, so long as the children were not disgraced, and he was not deprived of them nor forced to change his position. Bad as this might be, it was anyway better than a rupture, which would put her in a hopeless and shameful position, and deprive him of everything he cared for. But he felt helpless; he knew beforehand that every one was against him, and that he would not be allowed to do what seemed to him now so natural and right, but would be forced to do what was wrong, though it seemed the proper thing to them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 4. Chapter 20.

Alexey Alexandrovitch took leave of Betsy in the drawing room, and went to his wife. She was lying down, but hearing his steps she sat up hastily in her former attitude, and looked in a scared way at him. He saw she had been crying.

"I am very grateful for your confidence in me." He repeated gently in Russian the phrase he had said in Betsy's presence in French, and sat down beside her. When he spoke to her in Russian, using the Russian "thou" of intimacy and affection, it was insufferably irritating to Anna. ||||||||||sen|||||||||| "And I am very grateful for your decision. I, too, imagine that since he is going away, there is no sort of necessity for Count Vronsky to come here. However, if…" "But I've said so already, so why repeat it?" "Mais je l'ai déjà dit, alors pourquoi le répéter?" Anna suddenly interrupted him with an irritation she could not succeed in repressing. "No sort of necessity," she thought, "for a man to come and say good-bye to the woman he loves, for whom he was ready to ruin himself, and has ruined himself, and who cannot live without him. No sort of necessity!" Jokios būtinybės! " she compressed her lips, and dropped her burning eyes to his hands with their swollen veins. They were rubbing each other. Ils se frottaient.

"Let us never speak of it," she added more calmly. "I have left this question to you to decide, and I am very glad to see…" Alexey Alexandrovitch was beginning. "That my wish coincides with your own," she finished quickly, exasperated at his talking so slowly while she knew beforehand all he would say. |||çakışıyor|||||||||||||||||||| - Kad mano noras sutampa su jūsų noru, - greitai baigė ji, susijaudinusi dėl jo kalbėjimo taip lėtai, kol iš anksto žinojo viską, ką jis pasakys. "Yes," he assented; "and Princess Tverskaya's interference in the most difficult private affairs is utterly uncalled for. |||||||||||||||gereksiz| «Oui», approuva-t-il; «et l'ingérence de la princesse Tverskaïa dans les affaires privées les plus difficiles est totalement injustifiée. She especially…" "I don't believe a word of what's said about her," said Anna quickly. "I know she really cares for me." Alexey Alexandrovitch sighed and said nothing. She played nervously with the tassel of her dressing-gown, glancing at him with that torturing sensation of physical repulsion for which she blamed herself, though she could not control it. ||||||||||||||||||fiziksel|||||||||||| Her only desire now was to be rid of his oppressive presence. |||||- olmak||||||

"I have just sent for the doctor," said Alexey Alexandrovitch. "I am very well; what do I want the doctor for?" "No, the little one cries, and they say the nurse hasn't enough milk." "Why didn't you let me nurse her, when I begged to? |||||||||yalvardım| Anyway" (Alexey Alexandrovitch knew what was meant by that "anyway"), "she's a baby, and they're killing her." Quoi qu'il en soit »(Alexey Alexandrovitch savait ce que cela voulait dire« de toute façon »),« c'est un bébé, et ils la tuent ». Šiaip ar taip “(Aleksejus Aleksandrovičius žinojo, ką reiškia„ šiaip ar taip “),„ ji yra kūdikis, ir jie ją žudo “. She rang the bell and ordered the baby to be brought her. "I begged to nurse her, I wasn't allowed to, and now I'm blamed for it." «J'ai supplié de la soigner, je n'étais pas autorisé à le faire, et maintenant je suis blâmé pour cela. "I don't blame…" "Yes, you do blame me! My God! why didn't I die!" And she broke into sobs. "Forgive me, I'm nervous, I'm unjust," she said, controlling herself, "but do go away…" "No, it can't go on like this," Alexey Alexandrovitch said to himself decidedly as he left his wife's room. "Non, ça ne peut pas continuer comme ça", se dit résolument Alexey Alexandrovitch en quittant la chambre de sa femme. Never had the impossibility of his position in the world's eyes, and his wife's hatred of him, and altogether the might of that mysterious brutal force that guided his life against his spiritual inclinations, and exacted conformity with its decrees and change in his attitude to his wife, been presented to him with such distinctness as that day. |||||||||||||||||||||||||||||||||||zorunlu kıldı|uyum sağlama|||buyrukları|||||||||||||||||| Jamais l'impossibilité de sa position aux yeux du monde, et la haine de sa femme à son égard, et tout à fait la puissance de cette force mystérieuse et brutale qui guidait sa vie contre ses inclinations spirituelles, et exigeait la conformité à ses décrets et le changement d'attitude à son égard. épouse, lui a été présentée avec une telle distinction que ce jour-là. He saw clearly that all the world and his wife expected of him something, but what exactly, he could not make out. He felt that this was rousing in his soul a feeling of anger destructive of his peace of mind and of all the good of his achievement. Il sentit que cela suscitait dans son âme un sentiment de colère destructeur de sa tranquillité d'esprit et de tout le bien de son accomplissement. He believed that for Anna herself it would be better to break off all relations with Vronsky; but if they all thought this out of the question, he was even ready to allow these relations to be renewed, so long as the children were not disgraced, and he was not deprived of them nor forced to change his position. Il croyait que pour Anna elle-même, il valait mieux rompre toutes relations avec Vronsky; mais s'ils pensaient tous que cela était hors de question, il était même prêt à permettre à ces relations de se renouveler, tant que les enfants n'étaient pas déshonorés, et qu'il n'en était pas privé ni obligé de changer de position. Bad as this might be, it was anyway better than a rupture, which would put her in a hopeless and shameful position, and deprive him of everything he cared for. kötü||||||||||||||||||||||||||||| But he felt helpless; he knew beforehand that every one was against him, and that he would not be allowed to do what seemed to him now so natural and right, but would be forced to do what was wrong, though it seemed the proper thing to them. Mais il se sentait impuissant; il savait d'avance que tout le monde était contre lui, et qu'il ne serait pas autorisé à faire ce qui lui paraissait maintenant si naturel et juste, mais qu'il serait forcé de faire ce qui était mal, même si cela leur semblait la bonne chose.