×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 20.

Part 6. Chapter 20.

"Here's Dolly for you, princess, you were so anxious to see her," said Anna, coming out with Darya Alexandrovna onto the stone terrace where Princess Varvara was sitting in the shade at an embroidery frame, working at a cover for Count Alexey Kirillovitch's easy chair. "She says she doesn't want anything before dinner, but please order some lunch for her, and I'll go and look for Alexey and bring them all in." Princess Varvara gave Dolly a cordial and rather patronizing reception, and began at once explaining to her that she was living with Anna because she had always cared more for her than her sister Katerina Pavlovna, the aunt that had brought Anna up, and that now, when every one had abandoned Anna, she thought it her duty to help her in this most difficult period of transition.

"Her husband will give her a divorce, and then I shall go back to my solitude; but now I can be of use, and I am doing my duty, however difficult it may be for me—not like some other people. And how sweet it is of you, how right of you to have come! They live like the best of married couples; it's for God to judge them, not for us. And didn't Biryuzovsky and Madame Avenieva…and Sam Nikandrov, and Vassiliev and Madame Mamonova, and Liza Neptunova… Did no one say anything about them? And it has ended by their being received by everyone. And then, c'est un intérieur si joli, si comme il faut. Tout-à-fait à l'anglaise. On se réunit le matin au breakfast, et puis on se sépare. Everyone does as he pleases till dinnertime. Dinner at seven o'clock. Stiva did very rightly to send you. He needs their support. You know that through his mother and brother he can do anything. And then they do so much good. He didn't tell you about his hospital? Ce sera admirable —everything from Paris." Their conversation was interrupted by Anna, who had found the men of the party in the billiard room, and returned with them to the terrace. There was still a long time before the dinner-hour, it was exquisite weather, and so several different methods of spending the next two hours were proposed. There were very many methods of passing the time at Vozdvizhenskoe, and these were all unlike those in use at Pokrovskoe.

" Une partie de lawn-tennis, " Veslovsky proposed, with his handsome smile. "We'll be partners again, Anna Arkadyevna." "No, it's too hot; better stroll about the garden and have a row in the boat, show Darya Alexandrovna the river banks." Vronsky proposed.

"I agree to anything," said Sviazhsky. "I imagine that what Dolly would like best would be a stroll— wouldn't you? And then the boat, perhaps," said Anna. So it was decided. Veslovsky and Tushkevitch went off to the bathing place, promising to get the boat ready and to wait there for them.

They walked along the path in two couples, Anna with Sviazhsky, and Dolly with Vronsky. Dolly was a little embarrassed and anxious in the new surroundings in which she found herself. Abstractly, theoretically, she did not merely justify, she positively approved of Anna's conduct. As is indeed not unfrequent with women of unimpeachable virtue, weary of the monotony of respectable existence, at a distance she not only excused illicit love, she positively envied it. Besides, she loved Anna with all her heart. But seeing Anna in actual life among these strangers, with this fashionable tone that was so new to Darya Alexandrovna, she felt ill at ease. What she disliked particularly was seeing Princess Varvara ready to overlook everything for the sake of the comforts she enjoyed.

As a general principle, abstractly, Dolly approved of Anna's action; but to see the man for whose sake her action had been taken was disagreeable to her. Moreover, she had never liked Vronsky. She thought him very proud, and saw nothing in him of which he could be proud except his wealth. But against her own will, here in his own house, he overawed her more than ever, and she could not be at ease with him. She felt with him the same feeling she had had with the maid about her dressing jacket. Just as with the maid she had felt not exactly ashamed, but embarrassed at her darns, so she felt with him not exactly ashamed, but embarrassed at herself.

Dolly was ill at ease, and tried to find a subject of conversation. Even though she supposed that, through his pride, praise of his house and garden would be sure to be disagreeable to him, she did all the same tell him how much she liked his house.

"Yes, it's a very fine building, and in the good old-fashioned style," he said. "I like so much the court in front of the steps. Was that always so?" "Oh, no!" he said, and his face beamed with pleasure. "If you could only have seen that court last spring!" And he began, at first rather diffidently, but more and more carried away by the subject as he went on, to draw her attention to the various details of the decoration of his house and garden. It was evident that, having devoted a great deal of trouble to improve and beautify his home, Vronsky felt a need to show off the improvements to a new person, and was genuinely delighted at Darya Alexandrovna's praise. "If you would care to look at the hospital, and are not tired, indeed, it's not far. Shall we go?" he said, glancing into her face to convince himself that she was not bored. "Are you coming, Anna?" he turned to her.

"We will come, won't we?" she said, addressing Sviazhsky. " Mais il ne faut pas laisser le pauvre Veslovsky et Tushkevitch se morfondre là dans le bateau. We must send and tell them." "Yes, this is a monument he is setting up here," said Anna, turning to Dolly with that sly smile of comprehension with which she had previously talked about the hospital. "Oh, it's a work of real importance!" said Sviazhsky.

But to show he was not trying to ingratiate himself with Vronsky, he promptly added some slightly critical remarks.

"I wonder, though, count," he said, "that while you do so much for the health of the peasants, you take so little interest in the schools." " C'est devenu tellement commun les écoles, " said Vronsky. "You understand it's not on that account, but it just happens so, my interest has been diverted elsewhere. This way then to the hospital," he said to Darya Alexandrovna, pointing to a turning out of the avenue. The ladies put up their parasols and turned into the side path. After going down several turnings, and going through a little gate, Darya Alexandrovna saw standing on rising ground before her a large pretentious-looking red building, almost finished. The iron roof, which was not yet painted, shone with dazzling brightness in the sunshine. Beside the finished building another had been begun, surrounded by scaffolding. Workmen in aprons, standing on scaffolds, were laying bricks, pouring mortar out of vats, and smoothing it with trowels.

"How quickly work gets done with you!" said Sviazhsky.

"When I was here last time the roof was not on." "By the autumn it will all be ready. Inside almost everything is done," said Anna. "And what's this new building?" "That's the house for the doctor and the dispensary," answered Vronsky, seeing the architect in a short jacket coming towards him; and excusing himself to the ladies, he went to meet him. Going round a hole where the workmen were slaking lime, he stood still with the architect and began talking rather warmly.

"The front is still too low," he said to Anna, who had asked what was the matter. "I said the foundation ought to be raised," said Anna. "Yes, of course it would have been much better, Anna Arkadyevna," said the architect, "but now it's too late." "Yes, I take a great interest in it," Anna answered Sviazhsky, who was expressing his surprise at her knowledge of architecture. "This new building ought to have been in harmony with the hospital. It was an afterthought, and was begun without a plan." Vronsky, having finished his talk with the architect, joined the ladies, and led them inside the hospital.

Although they were still at work on the cornices outside and were painting on the ground floor, upstairs almost all the rooms were finished. Going up the broad cast-iron staircase to the landing, they walked into the first large room. The walls were stuccoed to look like marble, the huge plate-glass windows were already in, only the parquet floor was not yet finished, and the carpenters, who were planing a block of it, left their work, taking off the bands that fastened their hair, to greet the gentry.

"This is the reception room," said Vronsky. "Here there will be a desk, tables, and benches, and nothing more." "This way; let us go in here. Don't go near the window," said Anna, trying the paint to see if it were dry. "Alexey, the paint's dry already," she added. From the reception room they went into the corridor. Here Vronsky showed them the mechanism for ventilation on a novel system. Then he showed them marble baths, and beds with extraordinary springs. Then he showed them the wards one after another, the storeroom, the linen room, then the heating stove of a new pattern, then the trolleys, which would make no noise as they carried everything needed along the corridors, and many other things. Sviazhsky, as a connoisseur in the latest mechanical improvements, appreciated everything fully. Dolly simply wondered at all she had not seen before, and, anxious to understand it all, made minute inquiries about everything, which gave Vronsky great satisfaction.

"Yes, I imagine that this will be the solitary example of a properly fitted hospital in Russia," said Sviazhsky. "And won't you have a lying-in ward?" asked Dolly. "That's so much needed in the country. I have often…" In spite of his usual courtesy, Vronsky interrupted her.

"This is not a lying-in home, but a hospital for the sick, and is intended for all diseases, except infectious complaints," he said. "Ah! look at this," and he rolled up to Darya Alexandrovna an invalid chair that had just been ordered for the convalescents. "Look." He sat down in the chair and began moving it. "The patient can't walk—still too weak, perhaps, or something wrong with his legs, but he must have air, and he moves, rolls himself along…." Darya Alexandrovna was interested by everything. She liked everything very much, but most of all she liked Vronsky himself with his natural, simple-hearted eagerness. "Yes, he's a very nice, good man," she thought several times, not hearing what he said, but looking at him and penetrating into his expression, while she mentally put herself in Anna's place. She liked him so much just now with his eager interest that she saw how Anna could be in love with him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 20.

"Here's Dolly for you, princess, you were so anxious to see her," said Anna, coming out with Darya Alexandrovna onto the stone terrace where Princess Varvara was sitting in the shade at an embroidery frame, working at a cover for Count Alexey Kirillovitch's easy chair. "Voici Dolly pour vous, princesse, vous étiez si impatiente de la voir", a déclaré Anna, sortant avec Darya Alexandrovna sur la terrasse en pierre où la princesse Varvara était assise à l'ombre sur un cadre de broderie, travaillant à une couverture pour le comte Alexey Kirillovitch. chaise facile. "She says she doesn't want anything before dinner, but please order some lunch for her, and I'll go and look for Alexey and bring them all in." Princess Varvara gave Dolly a cordial and rather patronizing reception, and began at once explaining to her that she was living with Anna because she had always cared more for her than her sister Katerina Pavlovna, the aunt that had brought Anna up, and that now, when every one had abandoned Anna, she thought it her duty to help her in this most difficult period of transition.

"Her husband will give her a divorce, and then I shall go back to my solitude; but now I can be of use, and I am doing my duty, however difficult it may be for me—not like some other people. And how sweet it is of you, how right of you to have come! They live like the best of married couples; it's for God to judge them, not for us. And didn't Biryuzovsky and Madame Avenieva…and Sam Nikandrov, and Vassiliev and Madame Mamonova, and Liza Neptunova… Did no one say anything about them? And it has ended by their being received by everyone. And then, c'est un intérieur si joli, si comme il faut. Tout-à-fait à l'anglaise. On se réunit le matin au breakfast, et puis on se sépare. On se réunit le matin au breakfast, et puis on se sépare. Everyone does as he pleases till dinnertime. Dinner at seven o'clock. Stiva did very rightly to send you. He needs their support. You know that through his mother and brother he can do anything. And then they do so much good. He didn't tell you about his hospital? Il ne vous a pas parlé de son hôpital? Ce sera admirable —everything from Paris." Their conversation was interrupted by Anna, who had found the men of the party in the billiard room, and returned with them to the terrace. There was still a long time before the dinner-hour, it was exquisite weather, and so several different methods of spending the next two hours were proposed. There were very many methods of passing the time at Vozdvizhenskoe, and these were all unlike those in use at Pokrovskoe.

" Une partie de lawn-tennis, " Veslovsky proposed, with his handsome smile. "We'll be partners again, Anna Arkadyevna." "No, it's too hot; better stroll about the garden and have a row in the boat, show Darya Alexandrovna the river banks." "Non, il fait trop chaud; mieux vaut se promener dans le jardin et faire une rangée dans le bateau, montrer à Darya Alexandrovna les rives du fleuve." Vronsky proposed.

"I agree to anything," said Sviazhsky. "I imagine that what Dolly would like best would be a stroll— wouldn't you? And then the boat, perhaps," said Anna. O tada galbūt valtis “, - sakė Anna. So it was decided. Veslovsky and Tushkevitch went off to the bathing place, promising to get the boat ready and to wait there for them.

They walked along the path in two couples, Anna with Sviazhsky, and Dolly with Vronsky. Dolly was a little embarrassed and anxious in the new surroundings in which she found herself. Abstractly, theoretically, she did not merely justify, she positively approved of Anna's conduct. Abstrakčiai, teoriškai, ji ne tik pateisino, bet ir teigiamai pritarė Anos elgesiui. As is indeed not unfrequent with women of unimpeachable virtue, weary of the monotony of respectable existence, at a distance she not only excused illicit love, she positively envied it. Comme il n'est en effet pas rare chez les femmes d'une vertu irréprochable, lassées de la monotonie d'une existence respectable, à distance, non seulement elle excusait l'amour illicite, mais elle l'enviait positivement. Besides, she loved Anna with all her heart. But seeing Anna in actual life among these strangers, with this fashionable tone that was so new to Darya Alexandrovna, she felt ill at ease. Tačiau matydama Aną realiame gyvenime tarp šių nepažįstamų žmonių, turėdama šį madingą toną, kuris Darijai Aleksandrovnai buvo toks naujas, ji pasijuto blogai. What she disliked particularly was seeing Princess Varvara ready to overlook everything for the sake of the comforts she enjoyed. Ce qu'elle n'aimait pas particulièrement, c'était de voir la princesse Varvara prête à tout oublier pour le confort dont elle jouissait.

As a general principle, abstractly, Dolly approved of Anna's action; but to see the man for whose sake her action had been taken was disagreeable to her. Comme principe général, abstraitement, Dolly approuvait l'action d'Anna; mais voir l'homme pour qui elle avait agi lui était désagréable. Moreover, she had never liked Vronsky. She thought him very proud, and saw nothing in him of which he could be proud except his wealth. But against her own will, here in his own house, he overawed her more than ever, and she could not be at ease with him. Mais contre son gré, ici dans sa propre maison, il l'a plus que jamais intimidée, et elle ne pouvait pas être à l'aise avec lui. She felt with him the same feeling she had had with the maid about her dressing jacket. Ji jautė su juo tą patį jausmą, kurį patyrė su tarnaite dėl savo suknelės švarko. Just as with the maid she had felt not exactly ashamed, but embarrassed at her darns, so she felt with him not exactly ashamed, but embarrassed at herself. Net als bij het dienstmeisje had ze zich niet bepaald beschaamd gevoeld, maar beschaamd over haar verdriet, zo voelde ze zich bij hem niet bepaald beschaamd, maar beschaamd over zichzelf.

Dolly was ill at ease, and tried to find a subject of conversation. Even though she supposed that, through his pride, praise of his house and garden would be sure to be disagreeable to him, she did all the same tell him how much she liked his house. Même si elle supposait que, par sa fierté, l'éloge de sa maison et de son jardin lui serait certainement désagréable, elle lui fit tout de même dire à quel point elle aimait sa maison.

"Yes, it's a very fine building, and in the good old-fashioned style," he said. "I like so much the court in front of the steps. Was that always so?" "Oh, no!" he said, and his face beamed with pleasure. "If you could only have seen that court last spring!" And he began, at first rather diffidently, but more and more carried away by the subject as he went on, to draw her attention to the various details of the decoration of his house and garden. Et il commença, d'abord assez timidement, mais de plus en plus emporté par le sujet au fur et à mesure, à attirer son attention sur les divers détails de la décoration de sa maison et de son jardin. It was evident that, having devoted a great deal of trouble to improve and beautify his home, Vronsky felt a need to show off the improvements to a new person, and was genuinely delighted at Darya Alexandrovna's praise. "If you would care to look at the hospital, and are not tired, indeed, it's not far. «Si vous voulez bien regarder l'hôpital et que vous n'êtes pas fatigué, en effet, ce n'est pas loin. „Jei norėtumėte pažvelgti į ligoninę ir nepavargti, iš tikrųjų tai nėra toli. Shall we go?" he said, glancing into her face to convince himself that she was not bored. "Are you coming, Anna?" he turned to her.

"We will come, won't we?" she said, addressing Sviazhsky. " Mais il ne faut pas laisser le pauvre Veslovsky et Tushkevitch se morfondre là dans le bateau. Mais il ne faut pas laisser le pauvre Veslovsky et Tushkevitch se morfondre là dans le bateau. We must send and tell them." "Yes, this is a monument he is setting up here," said Anna, turning to Dolly with that sly smile of comprehension with which she had previously talked about the hospital. «Oui, c'est un monument qu'il installe ici», dit Anna en se tournant vers Dolly avec ce sourire narquois de compréhension avec lequel elle avait précédemment parlé de l'hôpital. "Oh, it's a work of real importance!" said Sviazhsky.

But to show he was not trying to ingratiate himself with Vronsky, he promptly added some slightly critical remarks.

"I wonder, though, count," he said, "that while you do so much for the health of the peasants, you take so little interest in the schools." " C'est devenu tellement commun les écoles, " said Vronsky. "You understand it's not on that account, but it just happens so, my interest has been diverted elsewhere. "Vous comprenez que ce n'est pas pour cela, mais cela arrive, mon intérêt a été détourné ailleurs. This way then to the hospital," he said to Darya Alexandrovna, pointing to a turning out of the avenue. The ladies put up their parasols and turned into the side path. Les dames ont relevé leurs parasols et se sont tournées vers l'allée latérale. After going down several turnings, and going through a little gate, Darya Alexandrovna saw standing on rising ground before her a large pretentious-looking red building, almost finished. Après avoir descendu plusieurs détours et franchi une petite porte, Darya Alexandrovna aperçut debout sur un terrain surélevé devant elle un grand bâtiment rouge à l'aspect prétentieux, presque terminé. The iron roof, which was not yet painted, shone with dazzling brightness in the sunshine. Le toit de fer, qui n'était pas encore peint, brillait d'une éblouissante luminosité au soleil. Beside the finished building another had been begun, surrounded by scaffolding. Workmen in aprons, standing on scaffolds, were laying bricks, pouring mortar out of vats, and smoothing it with trowels. Des ouvriers en tabliers, debout sur des échafaudages, posaient des briques, déversaient le mortier des cuves et le lissaient à la truelle.

"How quickly work gets done with you!" "Avec quelle rapidité le travail se fait avec vous!" said Sviazhsky.

"When I was here last time the roof was not on." "By the autumn it will all be ready. Inside almost everything is done," said Anna. "And what's this new building?" "That's the house for the doctor and the dispensary," answered Vronsky, seeing the architect in a short jacket coming towards him; and excusing himself to the ladies, he went to meet him. Going round a hole where the workmen were slaking lime, he stood still with the architect and began talking rather warmly. Contournant un trou où les ouvriers étouffaient de la chaux, il s'arrêta avec l'architecte et se mit à parler assez chaleureusement. Hij liep om een gat waar de werklieden kalk aan het blussen waren, stond stil bij de architect en begon nogal hartelijk te praten.

"The front is still too low," he said to Anna, who had asked what was the matter. "I said the foundation ought to be raised," said Anna. «J'ai dit que la fondation devait être soulevée», a déclaré Anna. "Yes, of course it would have been much better, Anna Arkadyevna," said the architect, "but now it's too late." "Yes, I take a great interest in it," Anna answered Sviazhsky, who was expressing his surprise at her knowledge of architecture. "This new building ought to have been in harmony with the hospital. It was an afterthought, and was begun without a plan." C'était une réflexion après coup, et a été commencé sans plan. " Vronsky, having finished his talk with the architect, joined the ladies, and led them inside the hospital.

Although they were still at work on the cornices outside and were painting on the ground floor, upstairs almost all the rooms were finished. Bien qu'ils travaillaient encore sur les corniches à l'extérieur et peignaient au rez-de-chaussée, à l'étage presque toutes les pièces étaient finies. Going up the broad cast-iron staircase to the landing, they walked into the first large room. En montant le large escalier en fonte jusqu'au palier, ils entrèrent dans la première grande pièce. The walls were stuccoed to look like marble, the huge plate-glass windows were already in, only the parquet floor was not yet finished, and the carpenters, who were planing a block of it, left their work, taking off the bands that fastened their hair, to greet the gentry. Les murs étaient en stuc pour ressembler à du marbre, les immenses baies vitrées étaient déjà dedans, seul le parquet n'était pas encore fini, et les charpentiers, qui en rabotaient un bloc, ont laissé leur travail en enlevant les bandes qui les fixaient. leurs cheveux, pour saluer la gentry.

"This is the reception room," said Vronsky. "Here there will be a desk, tables, and benches, and nothing more." "This way; let us go in here. «Par ici, entrons ici. Don't go near the window," said Anna, trying the paint to see if it were dry. Ne t'approche pas de la fenêtre », dit Anna en essayant la peinture pour voir si elle était sèche. "Alexey, the paint's dry already," she added. From the reception room they went into the corridor. Here Vronsky showed them the mechanism for ventilation on a novel system. Then he showed them marble baths, and beds with extraordinary springs. Then he showed them the wards one after another, the storeroom, the linen room, then the heating stove of a new pattern, then the trolleys, which would make no noise as they carried everything needed along the corridors, and many other things. Puis il leur montra les salles les unes après les autres, le cellier, la lingerie, puis le poêle chauffant d'un nouveau modèle, puis les chariots, qui ne faisaient aucun bruit car ils transportaient tout le nécessaire dans les couloirs, et bien d'autres choses. Sviazhsky, as a connoisseur in the latest mechanical improvements, appreciated everything fully. Dolly simply wondered at all she had not seen before, and, anxious to understand it all, made minute inquiries about everything, which gave Vronsky great satisfaction.

"Yes, I imagine that this will be the solitary example of a properly fitted hospital in Russia," said Sviazhsky. "Oui, j'imagine que ce sera l'exemple unique d'un hôpital correctement équipé en Russie", a déclaré Sviazhsky. "And won't you have a lying-in ward?" "Et vous n'aurez pas de salle de repos?" asked Dolly. "That's so much needed in the country. «C'est tellement nécessaire dans le pays. I have often…" In spite of his usual courtesy, Vronsky interrupted her.

"This is not a lying-in home, but a hospital for the sick, and is intended for all diseases, except infectious complaints," he said. "Ce n'est pas une maison de repos, mais un hôpital pour les malades, et est destiné à toutes les maladies, à l'exception des plaintes infectieuses", a-t-il dit. "Ah! look at this," and he rolled up to Darya Alexandrovna an invalid chair that had just been ordered for the convalescents. regardez ceci, »et il roula vers Darya Alexandrovna une chaise invalide qui venait d'être commandée pour les convalescents. kijk hier eens naar, 'en hij rolde naar Darya Alexandrovna toe, een invalidenstoel die net was besteld voor de herstellende mensen. "Look." He sat down in the chair and began moving it. "The patient can't walk—still too weak, perhaps, or something wrong with his legs, but he must have air, and he moves, rolls himself along…." «Le patient ne peut pas marcher - encore trop faible, peut-être, ou quelque chose ne va pas avec ses jambes, mais il doit avoir de l'air, et il bouge, se roule…. Darya Alexandrovna was interested by everything. She liked everything very much, but most of all she liked Vronsky himself with his natural, simple-hearted eagerness. Elle aimait tout beaucoup, mais surtout elle aimait Vronsky lui-même avec son empressement naturel et simple. "Yes, he's a very nice, good man," she thought several times, not hearing what he said, but looking at him and penetrating into his expression, while she mentally put herself in Anna's place. She liked him so much just now with his eager interest that she saw how Anna could be in love with him. Elle l'aimait tellement en ce moment avec son vif intérêt qu'elle voyait comment Anna pouvait être amoureuse de lui.