×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 24.

Part 6. Chapter 24.

"Then there is all the more reason for you to legalize your position, if possible," said Dolly. "Yes, if possible," said Anna, speaking all at once in an utterly different tone, subdued and mournful. "Surely you don't mean a divorce is impossible? I was told your husband had consented to it." "Dolly, I don't want to talk about that." "Oh, we won't then," Darya Alexandrovna hastened to say, noticing the expression of suffering on Anna's face. "All I see is that you take too gloomy a view of things." "I? Not at all! I'm always bright and happy. You see, je fais des passions. Veslovsky…" "Yes, to tell the truth, I don't like Veslovsky's tone," said Darya Alexandrovna, anxious to change the subject. "Oh, that's nonsense! It amuses Alexey, and that's all; but he's a boy, and quite under my control. You know, I turn him as I please. It's just as it might be with your Grisha…. Dolly! "— she suddenly changed the subject—"you say I take too gloomy a view of things. You can't understand. It's too awful! I try not to take any view of it at all." "But I think you ought to. You ought to do all you can." "But what can I do? Nothing. You tell me to marry Alexey, and say I don't think about it. I don't think about it!" she repeated, and a flush rose into her face. She got up, straightening her chest, and sighed heavily. With her light step she began pacing up and down the room, stopping now and then. "I don't think of it? Not a day, not an hour passes that I don't think of it, and blame myself for thinking of it…because thinking of that may drive me mad. Drive me mad!" she repeated. "When I think of it, I can't sleep without morphine. But never mind. Let us talk quietly. They tell me, divorce. In the first place, he won't give me a divorce. He's under the influence of Countess Lidia Ivanovna now." Darya Alexandrovna, sitting erect on a chair, turned her head, following Anna with a face of sympathetic suffering.

"You ought to make the attempt," she said softly. "Suppose I make the attempt. What does it mean?" she said, evidently giving utterance to a thought, a thousand times thought over and learned by heart. "It means that I, hating him, but still recognizing that I have wronged him—and I consider him magnanimous—that I humiliate myself to write to him…. Well, suppose I make the effort; I do it. Either I receive a humiliating refusal or consent…. Well, I have received his consent, say…" Anna was at that moment at the furthest end of the room, and she stopped there, doing something to the curtain at the window. "I receive his consent, but my…my son? They won't give him up to me. He will grow up despising me, with his father, whom I've abandoned. Do you see, I love… equally, I think, but both more than myself—two creatures, Seryozha and Alexey." She came out into the middle of the room and stood facing Dolly, with her arms pressed tightly across her chest. In her white dressing gown her figure seemed more than usually grand and broad. She bent her head, and with shining, wet eyes looked from under her brows at Dolly, a thin little pitiful figure in her patched dressing jacket and nightcap, shaking all over with emotion.

"It is only those two creatures that I love, and one excludes the other. I can't have them together, and that's the only thing I want. And since I can't have that, I don't care about the rest. I don't care about anything, anything. And it will end one way or another, and so I can't, I don't like to talk of it. So don't blame me, don't judge me for anything. You can't with your pure heart understand all that I'm suffering." She went up, sat down beside Dolly, and with a guilty look, peeped into her face and took her hand.

"What are you thinking? What are you thinking about me? Don't despise me. I don't deserve contempt. I'm simply unhappy. If anyone is unhappy, I am," she articulated, and turning away, she burst into tears. Left alone, Darya Alexandrovna said her prayers and went to bed. She had felt for Anna with all her heart while she was speaking to her, but now she could not force herself to think of her. The memories of home and of her children rose up in her imagination with a peculiar charm quite new to her, with a sort of new brilliance. That world of her own seemed to her now so sweet and precious that she would not on any account spend an extra day outside it, and she made up her mind that she would certainly go back next day.

Anna meantime went back to her boudoir, took a wine glass and dropped into it several drops of a medicine, of which the principal ingredient was morphine. After drinking it off and sitting still a little while, she went into her bedroom in a soothed and more cheerful frame of mind.

When she went into the bedroom, Vronsky looked intently at her. He was looking for traces of the conversation which he knew that, staying so long in Dolly's room, she must have had with her. But in her expression of restrained excitement, and of a sort of reserve, he could find nothing but the beauty that always bewitched him afresh though he was used to it, the consciousness of it, and the desire that it should affect him. He did not want to ask her what they had been talking of, but he hoped that she would tell him something of her own accord. But she only said:

"I am so glad you like Dolly. You do, don't you?" "Oh, I've known her a long while, you know. She's very good-hearted, I suppose, mais excessivement terre-à-terre. Still, I'm very glad to see her." He took Anna's hand and looked inquiringly into her eyes. Misinterpreting the look, she smiled to him. Next morning, in spite of the protests of her hosts, Darya Alexandrovna prepared for her homeward journey. Levin's coachman, in his by no means new coat and shabby hat, with his ill-matched horses and his coach with the patched mud-guards, drove with gloomy determination into the covered gravel approach. Darya Alexandrovna disliked taking leave of Princess Varvara and the gentlemen of the party. After a day spent together, both she and her hosts were distinctly aware that they did not get on together, and that it was better for them not to meet. Only Anna was sad. She knew that now, from Dolly's departure, no one again would stir up within her soul the feelings that had been roused by their conversation. It hurt her to stir up these feelings, but yet she knew that that was the best part of her soul, and that that part of her soul would quickly be smothered in the life she was leading.

As she drove out into the open country, Darya Alexandrovna had a delightful sense of relief, and she felt tempted to ask the two men how they had liked being at Vronsky's, when suddenly the coachman, Philip, expressed himself unasked: "Rolling in wealth they may be, but three pots of oats was all they gave us. Everything cleared up till there wasn't a grain left by cockcrow. What are three pots? A mere mouthful! And oats now down to forty-five kopecks. At our place, no fear, all comers may have as much as they can eat." "The master's a screw," put in the counting house clerk. "Well, did you like their horses?" asked Dolly.

"The horses!—there's no two opinions about them. And the food was good. But it seemed to me sort of dreary there, Darya Alexandrovna. I don't know what you thought," he said, turning his handsome, good-natured face to her. "I thought so too. Well, shall we get home by evening?" "Eh, we must!" On reaching home and finding everyone entirely satisfactory and particularly charming, Darya Alexandrovna began with great liveliness telling them how she had arrived, how warmly they had received her, of the luxury and good taste in which the Vronskys lived, and of their recreations, and she would not allow a word to be said against them.

"One has to know Anna and Vronsky—I have got to know him better now—to see how nice they are, and how touching," she said, speaking now with perfect sincerity, and forgetting the vague feeling of dissatisfaction and awkwardness she had experienced there.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 24. Bölüm 6. Bölüm 24.

"Then there is all the more reason for you to legalize your position, if possible," said Dolly. "Alors il y a une raison de plus pour vous de légaliser votre position, si possible", a déclaré Dolly. "Yes, if possible," said Anna, speaking all at once in an utterly different tone, subdued and mournful. «Oui, si possible,» dit Anna, parlant tout à la fois dans un ton complètement différent, modéré et triste. "Surely you don't mean a divorce is impossible? I was told your husband had consented to it." "Dolly, I don't want to talk about that." "Oh, we won't then," Darya Alexandrovna hastened to say, noticing the expression of suffering on Anna's face. - O tada mes to nedarysime, - suskubo pasakyti Darja Aleksandrovna, pastebėjusi kančios išraišką Anos veide. "All I see is that you take too gloomy a view of things." "I? Not at all! I'm always bright and happy. You see, je fais des passions. Veslovsky…" "Yes, to tell the truth, I don't like Veslovsky's tone," said Darya Alexandrovna, anxious to change the subject. "Oh, that's nonsense! It amuses Alexey, and that's all; but he's a boy, and quite under my control. You know, I turn him as I please. Žinai, aš jį pasuku kaip noriu. It's just as it might be with your Grisha…. Dolly! "— she suddenly changed the subject—"you say I take too gloomy a view of things. You can't understand. It's too awful! I try not to take any view of it at all." "But I think you ought to. You ought to do all you can." "But what can I do? Nothing. You tell me to marry Alexey, and say I don't think about it. Tu me dis d'épouser Alexey et tu dis que je n'y pense pas. I don't think about it!" she repeated, and a flush rose into her face. She got up, straightening her chest, and sighed heavily. Elle se leva, redressa sa poitrine et soupira profondément. With her light step she began pacing up and down the room, stopping now and then. "I don't think of it? Not a day, not an hour passes that I don't think of it, and blame myself for thinking of it…because thinking of that may drive me mad. Drive me mad!" she repeated. "When I think of it, I can't sleep without morphine. But never mind. Let us talk quietly. They tell me, divorce. In the first place, he won't give me a divorce. He's under the influence of Countess Lidia Ivanovna now." Darya Alexandrovna, sitting erect on a chair, turned her head, following Anna with a face of sympathetic suffering.

"You ought to make the attempt," she said softly. «Vous devriez faire la tentative,» dit-elle doucement. "Suppose I make the attempt. What does it mean?" she said, evidently giving utterance to a thought, a thousand times thought over and learned by heart. "It means that I, hating him, but still recognizing that I have wronged him—and I consider him magnanimous—that I humiliate myself to write to him…. «Cela signifie que moi, le haïssant, mais reconnaissant toujours que je lui ai fait du tort - et je le considère comme un magnanime - que je m'humilie de lui écrire…. Well, suppose I make the effort; I do it. Either I receive a humiliating refusal or consent…. Well, I have received his consent, say…" Anna was at that moment at the furthest end of the room, and she stopped there, doing something to the curtain at the window. "I receive his consent, but my…my son? They won't give him up to me. He will grow up despising me, with his father, whom I've abandoned. Il grandira en me méprisant, avec son père, que j'ai abandonné. Do you see, I love… equally, I think, but both more than myself—two creatures, Seryozha and Alexey." She came out into the middle of the room and stood facing Dolly, with her arms pressed tightly across her chest. In her white dressing gown her figure seemed more than usually grand and broad. She bent her head, and with shining, wet eyes looked from under her brows at Dolly, a thin little pitiful figure in her patched dressing jacket and nightcap, shaking all over with emotion. Elle pencha la tête et, avec des yeux brillants et humides, regarda de dessous ses sourcils vers Dolly, une mince petite silhouette pitoyable dans sa veste de chambre rapiécée et son bonnet de nuit, tremblant de partout avec émotion.

"It is only those two creatures that I love, and one excludes the other. I can't have them together, and that's the only thing I want. And since I can't have that, I don't care about the rest. I don't care about anything, anything. And it will end one way or another, and so I can't, I don't like to talk of it. Et ça finira d'une manière ou d'une autre, et donc je ne peux pas, je n'aime pas en parler. So don't blame me, don't judge me for anything. You can't with your pure heart understand all that I'm suffering." She went up, sat down beside Dolly, and with a guilty look, peeped into her face and took her hand. Elle monta, s'assit à côté de Dolly, et avec un regard coupable, jeta un coup d'œil dans son visage et lui prit la main.

"What are you thinking? What are you thinking about me? Don't despise me. I don't deserve contempt. I'm simply unhappy. If anyone is unhappy, I am," she articulated, and turning away, she burst into tears. Left alone, Darya Alexandrovna said her prayers and went to bed. Palikta viena, Darja Aleksandrovna pasakė maldas ir nuėjo miegoti. She had felt for Anna with all her heart while she was speaking to her, but now she could not force herself to think of her. The memories of home and of her children rose up in her imagination with a peculiar charm quite new to her, with a sort of new brilliance. That world of her own seemed to her now so sweet and precious that she would not on any account spend an extra day outside it, and she made up her mind that she would certainly go back next day.

Anna meantime went back to her boudoir, took a wine glass and dropped into it several drops of a medicine, of which the principal ingredient was morphine. After drinking it off and sitting still a little while, she went into her bedroom in a soothed and more cheerful frame of mind. Après l'avoir bu et assise encore un peu, elle entra dans sa chambre dans un état d'esprit apaisé et plus gai.

When she went into the bedroom, Vronsky looked intently at her. He was looking for traces of the conversation which he knew that, staying so long in Dolly's room, she must have had with her. But in her expression of restrained excitement, and of a sort of reserve, he could find nothing but the beauty that always bewitched him afresh though he was used to it, the consciousness of it, and the desire that it should affect him. Mais dans son expression d'excitation contenue, et d'une sorte de réserve, il ne trouvait rien d'autre que la beauté qui l'envoûtait toujours de nouveau, quoiqu'il y fût habitué, la conscience de celle-ci et le désir qu'elle l'affectât. He did not want to ask her what they had been talking of, but he hoped that she would tell him something of her own accord. Il ne voulait pas lui demander de quoi ils avaient parlé, mais il espérait qu'elle lui dirait quelque chose de son plein gré. But she only said:

"I am so glad you like Dolly. "Aš labai džiaugiuosi, kad tau patinka Dolly. You do, don't you?" "Oh, I've known her a long while, you know. She's very good-hearted, I suppose, mais excessivement terre-à-terre. Still, I'm very glad to see her." He took Anna's hand and looked inquiringly into her eyes. Misinterpreting the look, she smiled to him. Next morning, in spite of the protests of her hosts, Darya Alexandrovna prepared for her homeward journey. Levin's coachman, in his by no means new coat and shabby hat, with his ill-matched horses and his coach with the patched mud-guards, drove with gloomy determination into the covered gravel approach. Le cocher de Levin, dans son manteau nullement neuf et son chapeau minable, avec ses chevaux mal assortis et son entraîneur aux garde-boue rapiécés, se dirigea avec une sombre détermination dans l'approche de gravier couvert. Darya Alexandrovna disliked taking leave of Princess Varvara and the gentlemen of the party. Darjai Aleksandrovnai nepatiko atostogos princesei Varvarai ir partijos džentelmenams. After a day spent together, both she and her hosts were distinctly aware that they did not get on together, and that it was better for them not to meet. Only Anna was sad. She knew that now, from Dolly's departure, no one again would stir up within her soul the feelings that had been roused by their conversation. Elle savait que maintenant, depuis le départ de Dolly, plus personne ne réveillerait dans son âme les sentiments qui avaient été suscités par leur conversation. It hurt her to stir up these feelings, but yet she knew that that was the best part of her soul, and that that part of her soul would quickly be smothered in the life she was leading.

As she drove out into the open country, Darya Alexandrovna had a delightful sense of relief, and she felt tempted to ask the two men how they had liked being at Vronsky's, when suddenly the coachman, Philip, expressed himself unasked: "Rolling in wealth they may be, but three pots of oats was all they gave us. «Ils sont peut-être riches, mais trois pots d'avoine étaient tout ce qu'ils nous ont donné. „Jie gali būti turtingi, tačiau mums viskas davė tris puodus avižų. Everything cleared up till there wasn't a grain left by cockcrow. Tout s'est éclairci jusqu'à ce qu'il ne reste plus un grain de chant du coq. What are three pots? A mere mouthful! And oats now down to forty-five kopecks. Et l'avoine descend maintenant à quarante-cinq kopecks. At our place, no fear, all comers may have as much as they can eat." Chez nous, pas de crainte, tous les arrivants peuvent avoir autant qu'ils peuvent manger. "The master's a screw," put in the counting house clerk. «Le maître est une vis,» dit le commis de la maison de comptage. "Well, did you like their horses?" asked Dolly.

"The horses!—there's no two opinions about them. «Les chevaux! ... il n'y a pas deux opinions à leur sujet. And the food was good. But it seemed to me sort of dreary there, Darya Alexandrovna. Mais ça me parut un peu triste là-bas, Darya Alexandrovna. I don't know what you thought," he said, turning his handsome, good-natured face to her. Je ne sais pas ce que tu as pensé, »dit-il en lui tournant son beau visage de bonne humeur. "I thought so too. Well, shall we get home by evening?" "Eh, we must!" On reaching home and finding everyone entirely satisfactory and particularly charming, Darya Alexandrovna began with great liveliness telling them how she had arrived, how warmly they had received her, of the luxury and good taste in which the Vronskys lived, and of their recreations, and she would not allow a word to be said against them. En rentrant chez elle et en trouvant tout le monde entièrement satisfaisant et particulièrement charmant, Darya Alexandrovna a commencé avec une grande vivacité en leur racontant comment elle était arrivée, à quel point ils l'avaient accueillie chaleureusement, du luxe et du bon goût dans lesquels vivaient les Vronsky, et de leurs récréations, et elle ne permettrait pas qu'un mot soit dit contre eux.

"One has to know Anna and Vronsky—I have got to know him better now—to see how nice they are, and how touching," she said, speaking now with perfect sincerity, and forgetting the vague feeling of dissatisfaction and awkwardness she had experienced there.