×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Adventures of Reddy Fox by Thornton W. Burgess, V. Reddy Grows Careless

V. Reddy Grows Careless

Ol' Mistah Buzzard was right. Trouble was right at the heels of Reddy Fox, although Reddy wouldn't have believed it if he had been told. He had stolen that plump pet chicken of Farmer Brown's boy for no reason under the sun but to show off. He wanted everyone to know how bold he was. He thought himself so smart that he could do just exactly what he pleased and no one could stop him. He liked to strut around through the Green Forest and over the Green Meadows and brag about what he had done and what he could do.

Now people who brag and boast and who like to show off are almost sure to come to grief. And when they do, very few people are sorry for them. None of the little meadow and forest people liked Reddy Fox, anyway, and they were getting so tired of his boasting that they just ached to see him get into trouble. Yes, Sir, they just ached to see Reddy get into trouble.

Peter Rabbit, happy-go-lucky Peter Rabbit, shook his head gravely when he heard how Reddy had stolen that pet chicken of Farmer Brown's boy, and was boasting about it to everyone. "Reddy Fox is getting so puffed up that pretty soon he won't be able to see his own feet," said Peter Rabbit. "Well, what if he doesn't?" demanded Jimmy Skunk.

Peter looked at Jimmy in disgust:

"He comes to grief, however fleet, Who doesn't watch his flying feet. "Jimmy Skunk, if you didn't have that little bag of scent that everybody is afraid of, you would be a lot more careful where you step," replied Peter. "If Reddy doesn't watch out, someday he'll step right into a trap." Jimmy Skunk chuckled. "I wish he would!" said he.

Now when Farmer Brown's boy heard about the boldness of Reddy Fox, he shut his mouth tight in a way that was unpleasant to see and reached for his gun. "I can't afford to raise chickens to feed foxes!" said he.

Then he whistled for Bowser the Hound, and together they started out. It wasn't long before Bowser found Reddy's tracks. "Bow, wow, wow, wow!" roared Bowser the Hound.

Reddy Fox, taking a nap on the edge of the Green Forest, heard Bowser's big, deep voice. He pricked up his ears, then he grinned. "I feel just like a good run today," said he, and trotted off along the Crooked Little Path down the hill. Now this was a beautiful summer day and Reddy knew that in summer men and boys seldom hunt foxes. "It's only Bowser the Hound," thought Reddy, "and when I've had a good run, I'll play a trick on him so that he will lose my track." So Reddy didn't use his eyes as he should have done. You see, he thought himself so smart that he had grown careless. Yes, Sir, Reddy Fox had grown careless. He kept looking back to see where Bowser the Hound was, but didn't look around to make sure that no other danger was near. Ol' Mistah Buzzard, sailing round and round, way up in the blue, blue sky, could see everything going on down below. He could see Reddy Fox running along the edge of the Green Forest and every few minutes stopping to chuckle and listen to Bowser the Hound trying to pick out the trail Reddy had made so hard to follow by his twists and turns. And he saw something else, did Ol' Mistah Buzzard. It looked to him very much like the barrel of a gun sticking out from behind an old tree just ahead of Reddy.

"Ah reckon it's just like Ah said: Reddy Fox is gwine to meet trouble right smart soon," muttered Ol' Mistah Buzzard.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

V. Reddy Grows Careless V|||необережним V. Reddy è sempre più distratto V. Редди становится беспечным V. Рудий росте безтурботним V. 雷迪变得粗心

Ol' Mistah Buzzard was right. Trouble was right at the heels of Reddy Fox, although Reddy wouldn't have believed it if he had been told. |||||||||||||повірив|||||| |||||piętach||||chociaż|||||||||| Le problème était juste derrière Reddy Fox, bien que Reddy ne l'aurait pas cru s'il avait été prévenu. Неприємності були на п'ятах у Редді Лиса, хоча Редді не повірив би в це, якби йому сказали. He had stolen that plump pet chicken of Farmer Brown's boy for no reason under the sun but to show off. ||||пухле|||||||||||||||| Він вкрадений пухкий домашній курчонок сина фермера Брауна без жодної причини окрім того, щоб похизуватися. He wanted everyone to know how bold he was. ||||||odważny|| Він хотів, щоб усі знали, який він сміливий. He thought himself so smart that he could do just exactly what he pleased and no one could stop him. |||||||||лише||||хотів|||||| He liked to strut around through the Green Forest and over the Green Meadows and brag about what he had done and what he could do. |||показуватися||по||||||||||хвалитися|||||||||| |||przechadzać się||||||||||||||||||||||

Now people who brag and boast and who like to show off are almost sure to come to grief. |||||||||||||prawie|||||kłopoty тепер|||||хвалитися|||||||||напевно||||нещастя Maintenant, les gens qui se vantent et se vantent et qui aiment se montrer sont presque sûrs de souffrir. Тепер людей, які хваляться і вихваляються, які люблять показуху, майже напевно спіткає горе. And when they do, very few people are sorry for them. None of the little meadow and forest people liked Reddy Fox, anyway, and they were getting so tired of his boasting that they just ached to see him get into trouble. ||||||||||||||||||||||||аж|||||| ||||||||||||||||||||przechwalania się||||pragnęli|||||| De toute façon, aucune des petites prairies et des forêts n'aimait Reddy Fox, et ils étaient tellement fatigués de sa vantardise qu'ils en voulaient juste de le voir avoir des ennuis. Yes, Sir, they just ached to see Reddy get into trouble.

Peter Rabbit, happy-go-lucky Peter Rabbit, shook his head gravely when he heard how Reddy had stolen that pet chicken of Farmer Brown's boy, and was boasting about it to everyone. ||||||||||poważnie||||||||||||||||||||| ||щасливий||безтурботний||||||серйозно||||||||||||||||||||| "Reddy Fox is getting so puffed up that pretty soon he won't be able to see his own feet," said Peter Rabbit. |||||подутий|||||||||||||ноги||| |||||zdenerwowany|||||||||||||||| "Reddy Fox est tellement gonflé qu'il ne pourra bientôt plus voir ses propres pieds", a déclaré Peter Rabbit. "Well, what if he doesn't?" ||якщо|| "Ну, а що, якщо він не зробить це?" demanded Jimmy Skunk. zażądał|| запитав Джиммі Скунк.

Peter looked at Jimmy in disgust: |||||огидою Пітер поглянув на Джиммі з огидою:

"He comes to grief, however fleet, Who doesn't watch his flying feet. ||||однак|швидкий|||||| |||nieszczęście||szybki|||||| "Він потрапляє в неприємності, як би швидко він не біг, той, хто не стежить за своїми летючими ногами." "Jimmy Skunk, if you didn't have that little bag of scent that everybody is afraid of, you would be a lot more careful where you step," replied Peter. "Jimmy Skunk, si tu n'avais pas ce petit sac de parfum dont tout le monde a peur, tu serais beaucoup plus prudent quand tu marches", a répondu Peter. "Джиммі Скунк, якби в тебе не було цього маленького мішечка з ароматом, якого всі бояться, ти був би набагато обережнішим, куди ступаєш," - відповів Петер. "If Reddy doesn't watch out, someday he'll step right into a trap." |||||колись|||||| "Якщо Редді не буде обережним, одного дня він прямо наступить на пастку." Jimmy Skunk chuckled. ||посміявся "I wish he would!" said he.

Now when Farmer Brown's boy heard about the boldness of Reddy Fox, he shut his mouth tight in a way that was unpleasant to see and reached for his gun. ||||||||||||||||щільно||||||||||||| Тепер, коли хлопець фермера Брауна почув про зухвалість Редді Лиса, він наглухо замкнув рот таким чином, що це було неприємно бачити, і потягнувся за своїм рушницею. "I can't afford to raise chickens to feed foxes!" ||дозволити|||||| "Я не можу дозволити собі вирощувати курей, щоб годувати лисів!" said he. сказав він.

Then he whistled for Bowser the Hound, and together they started out. ||свиснув||||||||вийшли| It wasn't long before Bowser found Reddy's tracks. "Bow, wow, wow, wow!" roared Bowser the Hound.

Reddy Fox, taking a nap on the edge of the Green Forest, heard Bowser's big, deep voice. ||роблячи||сон|||||||||Бауера||| He pricked up his ears, then he grinned. Il dressa les oreilles, puis il sourit. "I feel just like a good run today," said he, and trotted off along the Crooked Little Path down the hill. |||||||сьогодні||||||||||||| "Я почуваюся так, ніби добре побіг сьогодні," сказав він і пустився в біг стежкою уздовж Кривої Маленької Дороги вниз по схилу. Now this was a beautiful summer day and Reddy knew that in summer men and boys seldom hunt foxes. ||||||||||||||||rzadko|| Тепер це був чудовий літній день, а Редді знав, що влітку чоловіки та хлопці рідко полюють на лисиць. "It's only Bowser the Hound," thought Reddy, "and when I've had a good run, I'll play a trick on him so that he will lose my track." "Це лише Баузер Пес," подумав Редді, "і коли я добре побіжу, я зроблю з ним трюк, щоб він втратив мій слід." So Reddy didn't use his eyes as he should have done. |||||очі||||| Отже, Редді не використовував свої очі так, як повинен був. You see, he thought himself so smart that he had grown careless. |||вважав|||||||| Розумієте, він думав, що такий розумний, що став неуважним. Yes, Sir, Reddy Fox had grown careless. Так, сер, Редді Лис став неуважним. He kept looking back to see where Bowser the Hound was, but didn't look around to make sure that no other danger was near. Ol' Mistah Buzzard, sailing round and round, way up in the blue, blue sky, could see everything going on down below. |||krążąc||||||||||||||||| Старий містер Гриф, плаваючи по колу, високо-високо в блакитному небі, міг бачити все, що відбувалося внизу. He could see Reddy Fox running along the edge of the Green Forest and every few minutes stopping to chuckle and listen to Bowser the Hound trying to pick out the trail Reddy had made so hard to follow by his twists and turns. |||||||||||||||||||||||||||||||szlak|||||tak trudno|||||zakrętach|| |||||||||||||||||||посміятися|||||||||вибрати||||||||||слідувати||||| Він міг бачити, як Руді Лисиця біжить по краю Зеленого Лісу і кожні кілька хвилин зупиняється, щоб похихикати та слухати, як Баузер Хорт пробує знайти слід, який Руді так старанно заплутав своїми обходами і поворотами. And he saw something else, did Ol' Mistah Buzzard. ||||||||Базард І старий містер Гриф бачив ще щось. It looked to him very much like the barrel of a gun sticking out from behind an old tree just ahead of Reddy. ||||||||ствол||||виступаючий|||||||||| ||||||||lufa|||||||||||||| Йому здалося, що це дуже схоже на ствол рушниці, який стирчав з-за старого дерева прямо перед Редді.

"Ah reckon it's just like Ah said: Reddy Fox is gwine to meet trouble right smart soon," muttered Ol' Mistah Buzzard. |вважаю|||||||||йти|до|зустріти|нещастя|дуже|дуже|незабаром|прошептав||| "Ah, je pense que c'est comme Ah a dit: Reddy Fox est prêt à affronter les problèmes rapidement", a marmonné Ol 'Mistah Buzzard. "Гадаю, це точно так, як я й сказав: Редді Лис буде зустрічати проблеми дуже скоро," пробурмотів Старий Містер Скопа.