×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, Master and Pupil

Master and Pupil

There was once a man who had a son who was very clever at reading, and took great delight in it. He went out into the world to seek service somewhere, and as he was walking between some mounds he met a man, who asked him where he was going.

'I am going about seeking for service,' said the boy. 'Will you serve me?' asked the man.

'Oh, yes; just as readily you as anyone else,' said the boy. 'But can you read?' asked the man.

'As well as the priest,' said the boy. Then I can't have you,' said the man. 'In fact, I was just wanting a boy who couldn't read. His only work would be to dust my old books.' The man then went on his way, and left the boy looking after him.

'It was a pity I didn't get that place,' thought he 'That was just the very thing for me.' Making up his mind to get the situation if possible, he hid himself behind one of the mounds, and turned his jacket outside in, so that the man would not know him again so easily. Then he ran along behind the mounds, and met the man at the other end of them.

'Where are you going, my little boy?' said the man, who did not notice that it was the same one he had met before.

'I am going about seeking for service?' said the boy.

'Will you serve me?' asked the man.

'Oh, yes; just as readily you as anyone else,' said the boy. 'But can you read?' said the man.

'No, I don't know a single letter,' said the boy. The man then took him into his service, and all the work he had to do was to dust his master's books. But as he did this he had plenty of time to read them as well, and he read away at them until at last he was just as wise as his master—who was a great wizard—and could perform all kinds of magic. Among other feats, he could change himself into the shape of any animal, or any other thing that he pleased.

When he had learned all this he did not think it worth while staying there any longer, so he ran away home to his parents again. Soon after this there was a market in the next village, and the boy told his mother that he had learned how to change himself into the shape of any animal he chose.

'Now,' said he, 'I shall change myself to a horse, and father can take me to market and sell me. I shall come home again all right.' His mother was frightened at the idea, but the boy told her that she need not be alarmed; all would be well. So he changed himself to a horse, such a fine horse, too, that his father got a high price for it at the market; but after the bargain was made, and the money paid, the boy changed again to his own shape, when no one was looking, and went home.

The story spread all over the country about the fine horse that had been sold and then had disappeared, and at last the news came to the ears of the wizard.

'Aha!' said he, 'this is that boy of mine, who befooled me and ran away; but I shall have him yet.' The next time that there was a market the boy again changed himself to a horse, and was taken thither by his father. The horse soon found a purchaser, and while the two were inside drinking the luck-penny the wizard came along and saw the horse. He knew at once that it was not an ordinary one, so he also went inside, and offered the purchaser far more than he had paid for it, so the latter sold it to him.

The first thing the wizard now did was to lead the horse away to a smith to get a red-hot nail driven into its mouth, because after that it could not change its shape again. When the horse saw this it changed itself to a dove, and flew up into the air. The wizard at once changed himself into a hawk, and flew up after it. The dove now turned into a gold ring, and fell into a girl's lap. The hawk now turned into a man, and offered the girl a great sum of money for the gold ring, but she would not part with it, seeing that it had fallen down to her, as it were, from Heaven. However, the wizard kept on offering her more and more for it, until at last the gold ring grew frightened, and changed itself into a grain of barley, which fell on the ground. The man then turned into a hen, and began to search for the grain of barley, but this again changed itself to a pole-cat, and took off the hen's head with a single snap. The wizard was now dead, the pole-cat put on human shape, and the youth afterwards married the girl, and from that time forward let all his magic arts alone.

Master and Pupil Mistr a žák 师父与弟子

There was once a man who had a son who was very clever at reading, and took great delight in it. Byl jednou jeden muž, který měl syna, jenž byl velmi chytrý ve čtení a měl z něj velkou radost. He went out into the world to seek service somewhere, and as he was walking between some mounds he met a man, who asked him where he was going. Vydal se do světa, aby někde hledal službu, a když procházel mezi mohylami, potkal muže, který se ho zeptal, kam jde.

'I am going about seeking for service,' said the boy. "Chystám se hledat službu," řekl chlapec. 'Will you serve me?' "Posloužíš mi? asked the man. zeptal se muž.

'Oh, yes; just as readily you as anyone else,' said the boy. "Ale ano, stejně snadno jako kdokoli jiný," řekl chlapec. 'But can you read?' asked the man.

'As well as the priest,' said the boy. "Stejně jako kněz," řekl chlapec. Then I can't have you,' said the man. Tak to tě nemůžu mít," řekl muž. 'In fact, I was just wanting a boy who couldn't read. "Ve skutečnosti jsem právě chtěla chlapce, který neumí číst. His only work would be to dust my old books.' Jeho jedinou prací by bylo oprašovat mé staré knihy. The man then went on his way, and left the boy looking after him. Muž se vydal na cestu a nechal chlapce, aby se o něj staral.

'It was a pity I didn't get that place,' thought he 'That was just the very thing for me.' "Škoda, že jsem to místo nedostal," pomyslel si, "bylo to přesně to pravé pro mě. Making up his mind to get the situation if possible, he hid himself behind one of the mounds, and turned his jacket outside in, so that the man would not know him again so easily. Rozhodl se, že pokud to bude možné, situaci zvládne, schoval se za jeden z kopečků a bundu obrátil ven, aby ho muž zase tak snadno nepoznal. Then he ran along behind the mounds, and met the man at the other end of them. Pak se rozběhl za kopečky a potkal muže na jejich druhém konci.

'Where are you going, my little boy?' "Kam jdeš, chlapče? said the man, who did not notice that it was the same one he had met before. řekl muž, který si nevšiml, že je to ten samý, kterého potkal už dříve.

'I am going about seeking for service?' "Jdu hledat službu? said the boy.

'Will you serve me?' asked the man.

'Oh, yes; just as readily you as anyone else,' said the boy. "Ale ano, stejně snadno jako kdokoli jiný," řekl chlapec. 'But can you read?' "Ale umíš číst? said the man. řekl muž.

'No, I don't know a single letter,' said the boy. "Ne, neznám ani jedno písmeno," řekl chlapec. The man then took him into his service, and all the work he had to do was to dust his master's books. Ten ho pak přijal do svých služeb a jedinou prací, kterou musel dělat, bylo oprašovat pánovy knihy. But as he did this he had plenty of time to read them as well, and he read away at them until at last he was just as wise as his master—who was a great wizard—and could perform all kinds of magic. Při tom měl ale spoustu času na to, aby si je také přečetl, a četl si v nich tak dlouho, až byl nakonec stejně moudrý jako jeho mistr - který byl velkým čarodějem - a dokázal provádět nejrůznější kouzla. Among other feats, he could change himself into the shape of any animal, or any other thing that he pleased. Mimo jiné se dokázal měnit do podoby jakéhokoli zvířete nebo jiné věci, která se mu líbila.

When he had learned all this he did not think it worth while staying there any longer, so he ran away home to his parents again. Když se to všechno dozvěděl, nezdálo se mu, že má cenu tam dál zůstávat, a tak znovu utekl domů k rodičům. Soon after this there was a market in the next village, and the boy told his mother that he had learned how to change himself into the shape of any animal he chose. Brzy poté se ve vedlejší vesnici konal trh a chlapec matce řekl, že se naučil měnit se do podoby jakéhokoli zvířete.

'Now,' said he, 'I shall change myself to a horse, and father can take me to market and sell me. "Teď," řekl, "se převléknu za koně a otec mě může vzít na trh a prodat. I shall come home again all right.' Vrátím se domů v pořádku. His mother was frightened at the idea, but the boy told her that she need not be alarmed; all would be well. Matku to vyděsilo, ale chlapec jí řekl, že se nemusí bát, že všechno dobře dopadne. So he changed himself to a horse, such a fine horse, too, that his father got a high price for it at the market; but after the bargain was made, and the money paid, the boy changed again to his own shape, when no one was looking, and went home. A tak se proměnil v koně, a to v tak krásného koně, že za něj jeho otec dostal na trhu vysokou cenu; ale když byl obchod uzavřen a peníze zaplaceny, chlapec se opět proměnil do své podoby, když se nikdo nedíval, a odešel domů.

The story spread all over the country about the fine horse that had been sold and then had disappeared, and at last the news came to the ears of the wizard. Po celé zemi se roznesla zpráva o krásném koni, který byl prodán a pak zmizel, a nakonec se zpráva dostala i k uším čaroděje.

'Aha!' said he, 'this is that boy of mine, who befooled me and ran away; but I shall have him yet.' "To je ten můj chlapec, který mě oklamal a utekl, ale já ho ještě dostanu. The next time that there was a market the boy again changed himself to a horse, and was taken thither by his father. Když se příště konal trh, chlapec se opět převlékl za koně a otec ho tam odvedl. The horse soon found a purchaser, and while the two were inside drinking the luck-penny the wizard came along and saw the horse. Kůň si brzy našel kupce, a zatímco oba uvnitř popíjeli peníz pro štěstí, přišel čaroděj a koně uviděl. He knew at once that it was not an ordinary one, so he also went inside, and offered the purchaser far more than he had paid for it, so the latter sold it to him. Okamžitě poznal, že to není obyčejná věc, a tak šel také dovnitř a nabídl kupci mnohem víc, než za ni zaplatil, takže mu ji prodal.

The first thing the wizard now did was to lead the horse away to a smith to get a red-hot nail driven into its mouth, because after that it could not change its shape again. První, co čaroděj udělal, bylo, že koně odvedl ke kováři, aby mu do tlamy zarazil rozžhavený hřebík, protože pak už nemohl změnit tvar. When the horse saw this it changed itself to a dove, and flew up into the air. Když to kůň uviděl, proměnil se v holubici a vzlétl do vzduchu. The wizard at once changed himself into a hawk, and flew up after it. Čaroděj se okamžitě proměnil v jestřába a vzlétl za ním. The dove now turned into a gold ring, and fell into a girl's lap. Holubice se proměnila ve zlatý prsten a spadla dívce do klína. The hawk now turned into a man, and offered the girl a great sum of money for the gold ring, but she would not part with it, seeing that it had fallen down to her, as it were, from Heaven. Jestřáb se nyní proměnil v člověka a nabídl dívce za zlatý prsten velkou sumu peněz, ale ta se s ním nechtěla rozloučit, protože jí spadl jakoby z nebe. However, the wizard kept on offering her more and more for it, until at last the gold ring grew frightened, and changed itself into a grain of barley, which fell on the ground. Čaroděj jí však za něj nabízel stále víc a víc, až se nakonec zlatý prsten polekal a proměnil se v zrnko ječmene, které spadlo na zem. The man then turned into a hen, and began to search for the grain of barley, but this again changed itself to a pole-cat, and took off the hen's head with a single snap. Muž se pak proměnil v slepici a začal hledat zrno ječmene, ale ta se opět proměnila v tyčkovou kočku a jediným lusknutím slepici urazila hlavu. The wizard was now dead, the pole-cat put on human shape, and the youth afterwards married the girl, and from that time forward let all his magic arts alone. Čaroděj byl nyní mrtev, tyčová kočka na sebe vzala lidskou podobu a mladík se poté oženil s dívkou a od té doby nechal všechna svá kouzelnická umění na pokoji.