×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Slaying of the Tanuki

The Slaying of the Tanuki

Near a big river, and between two high mountains, a man and his wife lived in a cottage a long, long time ago. A dense forest lay all round the cottage, and there was hardly a path or a tree in the whole wood that was not familiar to the peasant from his boyhood. In one of his wanderings he had made friends with a hare, and many an hour the two passed together, when the man was resting by the roadside, eating his dinner.

Now this strange friendship was observed by the Tanuki, a wicked, quarrelsome beast, who hated the peasant, and was never tired of doing him an ill turn. Again and again he had crept to the hut, and finding some choice morsel put away for the little hare, had either eaten it if he thought it nice, or trampled it to pieces so that no one else should get it, and at last the peasant lost patience, and made up his mind he would have the Tanuki's blood. So for many days the man lay hidden, waiting for the Tanuki to come by, and when one morning he marched up the road thinking of nothing but the dinner he was going to steal, the peasant threw himself upon him and bound his four legs tightly, so that he could not move. Then he dragged his enemy joyfully to the house, feeling that at length he had got the better of the mischievous beast which had done him so many ill turns. 'He shall pay for them with his skin,' he said to his wife. 'We will first kill him, and then cook him.' So saying, he hanged the Tanuki, head downwards, to a beam, and went out to gather wood for a fire.

Meanwhile the old woman was standing at the mortar pounding the rise that was to serve them for the week with a pestle that made her arms ache with its weight. Suddenly she heard something whining and weeping in the corner, and, stopping her work, she looked round to see what it was. That was all that the rascal wanted, and he put on directly his most humble air, and begged the woman in his softest voice to loosen his bonds, which her hurting him sorely. She was filled with pity for him, but did not dare to set him free, as she knew that her husband would be very angry. The Tanuki, however, did not despair, and seeing that her heart was softened, began his prayers anew. 'He only asked to have his bonds taken from him,' he said. 'He would give his word not to attempt to escape, and if he was once set free he could soon pound her rice for her.' 'Then you can have a little rest,' he went on, 'for rice pounding is very tiring work, and not at all fit for weak women.' These last words melted the good woman completely, and she unfastened the bonds that held him. Poor foolish creature! In one moment the Tanuki had seized her, stripped off all her clothes, and popped her in the mortar. In a few minutes more she was pounded as fine as the rice; and not content with that, the Tanuki placed a pot on the hearth and made ready to cook the peasant a dinner from the flesh of his own wife!

When everything was complete he looked out of the door, and saw the old man coming from the forest carrying a large bundle of wood. Quick as lightning the Tanuki not only put on the woman's clothes, but, as he was a magician, assumed her form as well. Then he took the wood, kindled the fire, and very soon set a large dinner before the old man, who was very hungry, and had forgotten for the moment all about his enemy. But when the Tanuki saw that he had eaten his fill and would be thinking about his prisoner, he hastily shook off the clothes behind a door and took his own shape. Then he said to the peasant, 'You are a nice sort of person to seize animals and to talk of killing them! You are caught in your own net. It is your own wife that you have eaten, and if you want to find her bones you have only to look under the floor.' With these words he turned and made for the forest.

The old peasant grew cold with horror as he listened, and seemed frozen to the place where he stood. When he had recovered himself a little, he collected the bones of his dead wife, buried them in the garden, and swore over the grave to be avenged on the Tanuki. After everything was done he sat himself down in his lonely cottage and wept bitterly, and the bitterest thought of all was that he would never be able to forget that he had eaten his own wife.

While he was thus weeping and wailing his friend the hare passed by, and, hearing the noise, pricked up his ears and soon recognised the old man's voice. He wondered what had happened, and put his head in at the door and asked if anything was the matter. With tears and groans the peasant told him the whole dreadful story, and the hare, filled with anger and compassion, comforted him as best he could, and promised to help him in his revenge. 'The false knave shall not go unpunished,' said he. So the first thing he did was to search the house for materials to make an ointment, which he sprinkled plentifully with pepper and then put in his pocket. Next he took a hatchet, bade farewell to the old man, and departed to the forest. He bent his steps to the dwelling of the Tanuki and knocked at the door. The Tanuki, who had no cause to suspect the hare, was greatly pleased to see him, for he noticed the hatchet at once, and began to lay plots how to get hold of it.

To do this he thought he had better offer to accompany the hare, which was exactly what the hare wished and expected, for he knew all the Tanuki's cunning, and understood his little ways. So he accepted the rascal's company with joy, and made himself very pleasant as they strolled along. When they were wandering in this manner through the forest the hare carelessly raised his hatchet in passing, and cut down some thick boughs that were hanging over the path, but at length, after cutting down a good big tree, which cost him many hard blows, he declared that it was too heavy for him to carry home, and he must just leave it where it was. This delighted the greedy Tanuki, who said that they would be no weight for him, so they collected the large branches, which the hare bound tightly on his back. Then he trotted gaily to the house, the hare following after with his lighter bundle.

By this time the hare had decided what he would do, and as soon as they arrived, he quietly set on fire the wood on the back of the Tanuki. The Tanuki, who was busy with something else, observed nothing, and only called out to ask what was the meaning of the crackling that he heard. 'It is just the rattle of the stones which are rolling down the side of the mountain,' the hare said; and the Tanuki was content, and made no further remarks, never noticing that the noise really sprang from the burning boughs on his back, until his fur was in flames, and it was almost too late to put it out. Shrieking with pain, he let fall the burning wood from his back, and stamped and howled with agony. But the hare comforted him, and told him that he always carried with him an excellent plaster in case of need, which would bring him instant relief, and taking out his ointment he spread it on a leaf of bamboo, and laid it on the wound. No sooner did it touch him than the Tanuki leapt yelling into the air, and the hare laughed, and ran to tell his friend the peasant what a trick he had played on their enemy. But the old man shook his head sadly, for he knew that the villain was only crushed for the moment, and that he would shortly be revenging himself upon them. No, the only way every to get any peace and quiet was to render the Tanuki harmless for ever. Long did the old man and the hare puzzle together how this was to be done, and at last they decided that they would make two boats, a small one of wood and a large one of clay. Then they fell to work at once, and when the boats were ready and properly painted, the hare went to the Tanuki, who was still very ill, and invited him to a great fish-catching. The Tanuki was still feeling angry with the hare about the trick he had played him, but he was weak and very hungry, so he gladly accepted the proposal, and accompanied the hare to the bank of the river, where the two boats were moored, rocked by the waves. They both looked exactly alike, and the Tanuki only saw that one was bigger than the other, and would hold more fish, so he sprang into the large one, while the hare climbed into the one which was made of wood. They loosened their moorings, and made for the middle of the stream, and when they were at some distance from the bank, the hare took his oar, and struck such a heavy blow at the other boat, that it broke in two. The Tanuki fell straight into the water, and was held there by the hare till he was quite dead. Then he put the body in his boat and rowed to land, and told the old man that his enemy was dead at last. And the old man rejoiced that his wife was avenged, and he took the hare into his house, and they lived together all their days in peace and quietness upon the mountain.

The Slaying of the Tanuki La Matanza del Tanuki L'uccisione del Tanuki Убийство Тануки

Near a big river, and between two high mountains, a man and his wife lived in a cottage a long, long time ago. A dense forest lay all round the cottage, and there was hardly a path or a tree in the whole wood that was not familiar to the peasant from his boyhood. Kolem chalupy se rozkládal hustý les a v celém lese nebylo snad jediné pěšiny nebo stromu, který by sedlák neznal ze svého dětství. In one of his wanderings he had made friends with a hare, and many an hour the two passed together, when the man was resting by the roadside, eating his dinner. Na jedné ze svých toulek se spřátelil se zajícem a mnoho hodin spolu strávili, když muž odpočíval u cesty a jedl večeři.

Now this strange friendship was observed by the Tanuki, a wicked, quarrelsome beast, who hated the peasant, and was never tired of doing him an ill turn. Tohoto podivného přátelství si všiml Tanuki, zlá, hašteřivá bestie, která sedláka nenáviděla a nikdy se neunavila mu dělat zle. Again and again he had crept to the hut, and finding some choice morsel put away for the little hare, had either eaten it if he thought it nice, or trampled it to pieces so that no one else should get it, and at last the peasant lost patience, and made up his mind he would have the Tanuki's blood. Znovu a znovu se připlížil k chýši, našel nějaké vybrané sousto, které bylo připraveno pro malého zajíce, a buď ho snědl, pokud se mu zdálo dobré, nebo ho rozdupal na kousky, aby ho nedostal nikdo jiný, až nakonec sedlák ztratil trpělivost a rozhodl se, že si nechá Tanukiho krev. So for many days the man lay hidden, waiting for the Tanuki to come by, and when one morning he marched up the road thinking of nothing but the dinner he was going to steal, the peasant threw himself upon him and bound his four legs tightly, so that he could not move. A tak se muž mnoho dní skrýval a čekal, až Tanuki přijde, a když jednoho rána vyrazil na cestu a nemyslel na nic jiného než na večeři, kterou se chystal ukrást, vrhl se na něj sedlák a pevně mu svázal čtyři nohy, takže se nemohl hýbat. Then he dragged his enemy joyfully to the house, feeling that at length he had got the better of the mischievous beast which had done him so many ill turns. Pak radostně táhl svého nepřítele do domu s pocitem, že konečně získal navrch nad zlomyslným zvířetem, které mu způsobilo tolik příkoří. 'He shall pay for them with his skin,' he said to his wife. "Zaplatí za ně svou kůží," řekl své ženě. 'We will first kill him, and then cook him.' "Nejdřív ho zabijeme a pak uvaříme. So saying, he hanged the Tanuki, head downwards, to a beam, and went out to gather wood for a fire. To řekl, pověsil Tanuki hlavou dolů na trám a odešel nasbírat dříví na oheň.

Meanwhile the old woman was standing at the mortar pounding the rise that was to serve them for the week with a pestle that made her arms ache with its weight. Stará žena mezitím stála u hmoždíře a tloukla tloukem, z jehož váhy ji bolely ruce, vzestup, který jim měl sloužit celý týden. Suddenly she heard something whining and weeping in the corner, and, stopping her work, she looked round to see what it was. Najednou uslyšela v koutě něco naříkat a plakat, a když přestala pracovat, rozhlédla se, aby zjistila, co to je. That was all that the rascal wanted, and he put on directly his most humble air, and begged the woman in his softest voice to loosen his bonds, which her hurting him sorely. To bylo vše, co ten darebák chtěl, a tak se přímo pokorně oblékl a nejtišším hlasem prosil ženu, aby mu uvolnila pouta, která ho velmi bolela. Serserinin tek istediği buydu ve doğrudan en alçakgönüllü havasını taktı ve kadına en yumuşak sesiyle bağlarını gevşetmesi için yalvardı, bu onu fena halde incitti. She was filled with pity for him, but did not dare to set him free, as she knew that her husband would be very angry. Bylo jí ho líto, ale neodvážila se ho pustit, protože věděla, že by se její manžel velmi rozhněval. The Tanuki, however, did not despair, and seeing that her heart was softened, began his prayers anew. Tanuki však nezoufal a když viděl, že její srdce je obměkčeno, začal se znovu modlit. Ancak Tanuki umutsuzluğa kapılmadı ve kalbinin yumuşadığını görünce yeniden dualarına başladı. 'He only asked to have his bonds taken from him,' he said. "Chtěl jen, aby mu byly odebrány pouta," řekl. 'Sadece tahvillerinin kendisinden alınmasını istedi' dedi. 'He would give his word not to attempt to escape, and if he was once set free he could soon pound her rice for her.' "Dal by slovo, že se nepokusí o útěk, a kdyby ho jednou pustili, mohl by pro ni brzy vymlátit rýži. "Kaçmaya teşebbüs etmeme sözünü verirdi ve eğer bir kez serbest bırakılırsa, yakında onun için pirincini dövebilirdi." 'Then you can have a little rest,' he went on, 'for rice pounding is very tiring work, and not at all fit for weak women.' "Pak si můžeš trochu odpočinout," pokračoval, "protože tlučení rýže je velmi namáhavá práce a vůbec není vhodná pro slabé ženy. These last words melted the good woman completely, and she unfastened the bonds that held him. Tato poslední slova dobrou ženu úplně rozpustila a ona mu rozvázala pouta, která ho držela. Bu son sözler iyi kadını tamamen eritti ve onu tutan bağları çözdü. Poor foolish creature! Ubohé bláznivé stvoření! In one moment the Tanuki had seized her, stripped off all her clothes, and popped her in the mortar. V jediném okamžiku ji Tanuki popadl, svlékl z ní všechny šaty a vrazil ji do hmoždíře. Bir anda Tanuki onu yakaladı, tüm kıyafetlerini çıkardı ve havana fırlattı. In a few minutes more she was pounded as fine as the rice; and not content with that, the Tanuki placed a pot on the hearth and made ready to cook the peasant a dinner from the flesh of his own wife! Za několik minut byla umletá jako rýže a Tanuki se s tím nespokojil, postavil na ohniště hrnec a připravil sedlákovi večeři z masa jeho vlastní ženy!

When everything was complete he looked out of the door, and saw the old man coming from the forest carrying a large bundle of wood. Když bylo vše hotovo, vyhlédl ze dveří a spatřil starce, který přicházel z lesa a nesl velký svazek dřeva. Her şey tamamlandığında kapıdan dışarı baktı ve yaşlı adamın büyük bir tahta parçasıyla ormandan geldiğini gördü. Quick as lightning the Tanuki not only put on the woman's clothes, but, as he was a magician, assumed her form as well. Rychle jako blesk se Tanuki nejen oblékl do ženských šatů, ale protože byl kouzelník, vzal na sebe i její podobu. Şimşek çakan Tanuki sadece kadının kıyafetlerini giymekle kalmadı, aynı zamanda bir sihirbaz olduğu için de onun şeklini aldı. Then he took the wood, kindled the fire, and very soon set a large dinner before the old man, who was very hungry, and had forgotten for the moment all about his enemy. Pak vzal dříví, rozdělal oheň a velmi brzy připravil starci, který měl velký hlad a na chvíli zapomněl na svého nepřítele, bohatou večeři. But when the Tanuki saw that he had eaten his fill and would be thinking about his prisoner, he hastily shook off the clothes behind a door and took his own shape. Když však Tanuki viděl, že se najedl a bude myslet na svého vězně, spěšně ze sebe za dveřmi setřásl šaty a vzal si svou vlastní podobu. Ama Tanuki onun doyduğunu ve tutsağını düşüneceğini görünce, aceleyle bir kapının arkasındaki elbiseleri silkeledi ve kendi şeklini aldı. Then he said to the peasant, 'You are a nice sort of person to seize animals and to talk of killing them! Pak řekl sedlákovi: "Ty jsi ale pěkný člověk, když chytáš zvířata a mluvíš o jejich zabíjení! You are caught in your own net. Chytili jste se do vlastní sítě. Kendi ağınızda sıkışıp kalıyorsunuz. It is your own wife that you have eaten, and if you want to find her bones you have only to look under the floor.' Je to tvá vlastní žena, kterou jsi snědl, a chceš-li najít její kosti, stačí se podívat pod podlahu. With these words he turned and made for the forest. S těmito slovy se otočil a zamířil k lesu. Bu sözlerle döndü ve ormana gitti.

The old peasant grew cold with horror as he listened, and seemed frozen to the place where he stood. Starý sedlák ztuhl hrůzou, když naslouchal, a zdálo se, že přimrzl k místu, kde stál. Yaşlı köylü dinlerken dehşetten soğudu ve durduğu yerde donmuş gibiydi. When he had recovered himself a little, he collected the bones of his dead wife, buried them in the garden, and swore over the grave to be avenged on the Tanuki. Když se trochu vzpamatoval, sebral kosti své mrtvé ženy, pohřbil je na zahradě a nad hrobem přísahal, že se pomstí Tanuki. After everything was done he sat himself down in his lonely cottage and wept bitterly, and the bitterest thought of all was that he would never be able to forget that he had eaten his own wife. Když bylo po všem, sedl si do své osamělé chalupy a hořce plakal.Nejhorší ze všeho bylo, že nikdy nezapomene, že snědl vlastní ženu.

While he was thus weeping and wailing his friend the hare passed by, and, hearing the noise, pricked up his ears and soon recognised the old man's voice. Zatímco takto naříkal a bědoval, prošel kolem jeho přítel zajíc, který zaslechl hluk, nastražil uši a brzy poznal staříkův hlas. He wondered what had happened, and put his head in at the door and asked if anything was the matter. Zajímalo ho, co se stalo, a tak strčil hlavu do dveří a zeptal se, jestli se něco děje. With tears and groans the peasant told him the whole dreadful story, and the hare, filled with anger and compassion, comforted him as best he could, and promised to help him in his revenge. Sedlák mu se slzami a nářkem vyprávěl celý strašný příběh a zajíc ho plný hněvu a soucitu utěšoval, jak nejlépe uměl, a slíbil mu, že mu pomůže v jeho pomstě. 'The false knave shall not go unpunished,' said he. "Ten falešný chytrák nezůstane nepotrestán," řekl. "Sahte ahbap cezasız kalmayacak," dedi. So the first thing he did was to search the house for materials to make an ointment, which he sprinkled plentifully with pepper and then put in his pocket. Nejdříve tedy v domě hledal suroviny na výrobu masti, kterou hojně posypal pepřem a pak si ji dal do kapsy. Bu yüzden yaptığı ilk şey, bolca biber serpip cebine koyduğu merhem yapmak için evde malzeme aramak oldu. Next he took a hatchet, bade farewell to the old man, and departed to the forest. Pak vzal sekeru, rozloučil se se starcem a odešel do lesa. He bent his steps to the dwelling of the Tanuki and knocked at the door. Zamířil k Tanukiho příbytku a zaklepal na dveře. Adımlarını Tanuki'nin evine doğru eğdi ve kapıyı çaldı. The Tanuki, who had no cause to suspect the hare, was greatly pleased to see him, for he noticed the hatchet at once, and began to lay plots how to get hold of it. Tanuki, který neměl důvod zajíce podezřívat, měl z jeho přítomnosti velkou radost, protože si sekery okamžitě všiml a začal spřádat plány, jak se jí zmocnit. Tavşandan şüphelenmek için hiçbir nedeni olmayan Tanuki, onu görmekten çok memnun oldu, çünkü baltayı hemen fark etti ve ona nasıl ulaşılacağını planlamaya başladı.

To do this he thought he had better offer to accompany the hare, which was exactly what the hare wished and expected, for he knew all the Tanuki's cunning, and understood his little ways. Proto si myslel, že bude lepší, když zajíci nabídne, že ho doprovodí, což si zajíc přesně přál a očekával, protože znal všechny Tanukiho lsti a rozuměl jeho malým způsobům. So he accepted the rascal's company with joy, and made himself very pleasant as they strolled along. Přijal tedy s radostí jeho společnost a při procházce se tvářil velmi příjemně. Böylelikle serserinin arkadaşlığını sevinçle kabul etti ve onlar yürürken kendini çok sevindirdi. When they were wandering in this manner through the forest the hare carelessly raised his hatchet in passing, and cut down some thick boughs that were hanging over the path, but at length, after cutting down a good big tree, which cost him many hard blows, he declared that it was too heavy for him to carry home, and he must just leave it where it was. Když takto putovali lesem, zajíc neopatrně zvedl sekeru a pokácel několik silných větví, které visely přes cestu, ale nakonec, když pokácel pořádný velký strom, což ho stálo mnoho tvrdých ran, prohlásil, že je příliš těžký na to, aby ho odnesl domů, a že ho musí nechat tam, kde je. This delighted the greedy Tanuki, who said that they would be no weight for him, so they collected the large branches, which the hare bound tightly on his back. To potěšilo lačného Tanukiho, který řekl, že pro něj nebudou žádnou přítěží, a tak posbíral velké větve, které si zajíc pevně přivázal na záda. Then he trotted gaily to the house, the hare following after with his lighter bundle. Pak se vesele rozběhl k domu a zajíc ho následoval se svým lehčím balíčkem.

By this time the hare had decided what he would do, and as soon as they arrived, he quietly set on fire the wood on the back of the Tanuki. To už se zajíc rozhodl, co udělá, a jakmile dorazili, tiše zapálil dřevo na hřbetě Tanuki. The Tanuki, who was busy with something else, observed nothing, and only called out to ask what was the meaning of the crackling that he heard. Tanuki, který byl zaneprázdněn něčím jiným, nic nepozoroval a pouze zavolal, aby se zeptal, co znamená praskání, které slyšel. 'It is just the rattle of the stones which are rolling down the side of the mountain,' the hare said; and the Tanuki was content, and made no further remarks, never noticing that the noise really sprang from the burning boughs on his back, until his fur was in flames, and it was almost too late to put it out. "To je jen rachot kamenů, které se kutálejí po úbočí hory," řekl zajíc a Tanuki byl spokojen a nedělal žádné další poznámky, aniž by si všiml, že ten hluk skutečně vychází z hořících větví na jeho zádech, dokud se jeho srst nerozhořela a nebylo už skoro pozdě ji uhasit. Shrieking with pain, he let fall the burning wood from his back, and stamped and howled with agony. S výkřikem bolesti pustil hořící dřevo ze zad, dupal a kvílel bolestí. But the hare comforted him, and told him that he always carried with him an excellent plaster in case of need, which would bring him instant relief, and taking out his ointment he spread it on a leaf of bamboo, and laid it on the wound. Zajíc ho však utěšil a řekl mu, že s sebou vždy nosí výbornou náplast, která mu v případě potřeby okamžitě uleví, a tak vytáhl mast, natřel ji na bambusový list a přiložil na ránu. No sooner did it touch him than the Tanuki leapt yelling into the air, and the hare laughed, and ran to tell his friend the peasant what a trick he had played on their enemy. Sotva se ho dotkl, tanuki s křikem vyskočil do vzduchu a zajíc se rozesmál a běžel říct svému příteli sedlákovi, jakou lest provedl jejich nepříteli. But the old man shook his head sadly, for he knew that the villain was only crushed for the moment, and that he would shortly be revenging himself upon them. Stařec však smutně zavrtěl hlavou, protože věděl, že padouch je zdrcen jen na chvíli a že se jim brzy pomstí. No, the only way every to get any peace and quiet was to render the Tanuki harmless for ever. Ne, jediný způsob, jak získat klid, bylo učinit Tanuki navždy neškodnou. Hayır, huzur ve sessizliğin tek yolu Tanuki'yi sonsuza dek zararsız kılmaktı. Long did the old man and the hare puzzle together how this was to be done, and at last they decided that they would make two boats, a small one of wood and a large one of clay. Dlouho si stařec a zajíc lámali hlavu, jak to udělat, až se nakonec rozhodli, že vyrobí dvě lodě, malou ze dřeva a velkou z hlíny. Yaşlı adam ve tavşan, bunun nasıl yapılacağını uzun zamandır birlikte çözdüler ve sonunda iki tekne yapmaya karar verdiler, küçük bir tahta ve büyük bir kil. Then they fell to work at once, and when the boats were ready and properly painted, the hare went to the Tanuki, who was still very ill, and invited him to a great fish-catching. Hned se dali do práce, a když byly lodě hotové a řádně natřené, zašel zajíc za Tanuki, který byl stále velmi nemocný, a pozval ho na velký lov ryb. The Tanuki was still feeling angry with the hare about the trick he had played him, but he was weak and very hungry, so he gladly accepted the proposal, and accompanied the hare to the bank of the river, where the two boats were moored, rocked by the waves. Tanuki se na zajíce stále ještě zlobil za ten trik, který mu provedl, ale byl slabý a velmi hladový, a tak s radostí přijal návrh a doprovodil zajíce na břeh řeky, kde kotvily obě lodě pohupované vlnami. They both looked exactly alike, and the Tanuki only saw that one was bigger than the other, and would hold more fish, so he sprang into the large one, while the hare climbed into the one which was made of wood. Obě vypadaly úplně stejně a Tanuki viděl jen to, že jedna je větší než druhá a vejde se do ní víc ryb, a tak skočil do té velké, zatímco zajíc vlezl do té dřevěné. They loosened their moorings, and made for the middle of the stream, and when they were at some distance from the bank, the hare took his oar, and struck such a heavy blow at the other boat, that it broke in two. Uvolnili kotvy, zamířili ke středu řeky, a když byli kousek od břehu, zajíc popadl veslo a zasadil druhé lodi takovou ránu, že se rozlomila na dvě části. The Tanuki fell straight into the water, and was held there by the hare till he was quite dead. Tanuki spadl přímo do vody a zajíc ho tam držel, dokud nezemřel. Then he put the body in his boat and rowed to land, and told the old man that his enemy was dead at last. Pak naložil tělo do člunu, dopádloval na pevninu a oznámil starci, že jeho nepřítel je konečně mrtvý. And the old man rejoiced that his wife was avenged, and he took the hare into his house, and they lived together all their days in peace and quietness upon the mountain. Stařec se zaradoval, že jeho žena byla pomstěna, vzal zajíce do svého domu a žili spolu po všechny dny v klidu a míru na hoře. Ve yaşlı adam karısının intikamının alınmasına sevindi ve tavşanı evine aldı ve onlar, dağda bütün günlerini huzur ve sessizlik içinde birlikte yaşadılar.