×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Snow-man

The Snow-man

'How astonishingly cold it is! My body is cracking all over!' said the Snow-man. 'The wind is really cutting one's very life out! And how that fiery thing up there glares!' He meant the sun, which was just setting. 'It sha'n't make me blink, though, and I shall keep quite cool and collected.' Instead of eyes he had two large three-cornered pieces of slate in his head; his mouth consisted of an old rake, so that he had teeth as well.

He was born amidst the shouts and laughter of the boys, and greeted by the jingling bells and cracking whips of the sledges.

The sun went down, the full moon rose, large, round, clear and beautiful, in the dark blue sky.

'There it is again on the other side!' said the Snow-man, by which he meant the sun was appearing again. 'I have become quite accustomed to its glaring. I hope it will hang there and shine, so that I may be able to see myself. I wish I knew, though, how one ought to see about changing one's position. I should very much like to move about. If I only could, I would glide up and down the ice there, as I saw the boys doing; but somehow or other, I don't know how to run.' 'Bow-wow!' barked the old yard-dog; he was rather hoarse and couldn't bark very well. His hoarseness came on when he was a house-dog and used to lie in front of the stove. 'The sun will soon teach you to run! I saw that last winter with your predecessor, and farther back still with his predecessors! They have all run away!' 'I don't understand you, my friend,' said the Snow-man. 'That thing up there is to teach me to run?' He meant the moon. 'Well, it certainly did run just now, for I saw it quite plainly over there, and now here it is on this side.' 'You know nothing at all about it,' said the yard-dog. 'Why, you have only just been made. The thing you see there is the moon; the other thing you saw going down the other side was the sun. He will come up again tomorrow morning, and will soon teach you how to run away down the gutter. The weather is going to change; I feel it already by the pain in my left hind-leg; the weather is certainly going to change.' 'I can't understand him,' said the Snow-man; 'but I have an idea that he is speaking of something unpleasant. That thing that glares so, and then disappears, the sun, as he calls it, is not my friend. I know that by instinct.' 'Bow-wow!' barked the yard-dog, and walked three times round himself, and then crept into his kennel to sleep. The weather really did change. Towards morning a dense damp fog lay over the whole neighbourhood; later on came an icy wind, which sent the frost packing. But when the sun rose, it was a glorious sight. The trees and shrubs were covered with rime, and looked like a wood of coral, and every branch was thick with long white blossoms. The most delicate twigs, which are lost among the foliage in summer-time, came now into prominence, and it was like a spider's web of glistening white. The lady-birches waved in the wind; and when the sun shone, everything glittered and sparkled as if it were sprinkled with diamond dust, and great diamonds were lying on the snowy carpet.

'Isn't it wonderful?' exclaimed a girl who was walking with a young man in the garden. They stopped near the Snow-man, and looked at the glistening trees. 'Summer cannot show a more beautiful sight,' she said, with her eyes shining. 'And one can't get a fellow like this in summer either,' said the young man, pointing to the Snow-man. 'He's a beauty!' The girl laughed, and nodded to the Snow-man, and then they both danced away over the snow.

'Who were those two?' asked the Snow-man of the yard-dog. 'You have been in this yard longer than I have. Do you know who they are?' 'Do I know them indeed?' answered the yard-dog. 'She has often stroked me, and he has given me bones. I don't bite either of them!' 'But what are they?' asked the Snow-man.

'Lovers!' replied the yard-dog. 'They will go into one kennel and gnaw the same bone!' 'Are they the same kind of beings that we are?' asked the Snow-man.

'They are our masters,' answered the yard-dog. 'Really people who have only been in the world one day know very little.' That's the conclusion I have come to. Now I have age and wisdom; I know everyone in the house, and I can remember a time when I was not lying here in a cold kennel. Bow-wow!' 'The cold is splendid,' said the Snow-man. 'Tell me some more. But don't rattle your chain so, it makes me crack!' 'Bow-wow!' barked the yard-dog. 'They used to say I was a pretty little fellow; then I lay in a velvet-covered chair in my master's house. My mistress used to nurse me, and kiss and fondle me, and call me her dear, sweet little Alice! But by-and-by I grew too big, and I was given to the housekeeper, and I went into the kitchen. You can see into it from where you are standing; you can look at the room in which I was master, for so I was when I was with the housekeeper. Of course it was a smaller place than upstairs, but it was more comfortable, for I wasn't chased about and teased by the children as I had been before. My food was just as good, or even better. I had my own pillow, and there was a stove there, which at this time of year is the most beautiful thing in the world. I used to creep right under that stove. Ah me! I often dream of that stove still! Bow-wow!' 'Is a stove so beautiful?' asked the Snow-man.

'Is it anything like me?' 'It is just the opposite of you! It is coal-black, and has a long neck with a brass pipe. It eats firewood, so that fire spouts out of its mouth. One has to keep close beside it-quite underneath is the nicest of all. You can see it through the window from where you are standing.' And the Snow-man looked in that direction, and saw a smooth polished object with a brass pipe. The flicker from the fire reached him across the snow. The Snow-man felt wonderfully happy, and a feeling came over him which he could not express; but all those who are not snow-men know about it.

'Why did you leave her?' asked the Snow-man.

He had a feeling that such a being must be a lady. 'How could you leave such a place?' 'I had to!' said the yard-dog. 'They turned me out of doors, and chained me up here. I had bitten the youngest boy in the leg, because he took away the bone I was gnawing; a bone for a bone, I thought! But they were very angry, and from that time I have been chained here, and I have lost my voice. Don't you hear how hoarse I am? Bow-wow! I can't speak like other dogs. Bow-wow! That was the end of happiness!' The Snow-man, however, was not listening to him any more; he was looking into the room where the housekeeper lived, where the stove stood on its four iron legs, and seemed to be just the same size as the Snow-man.

'How something is cracking inside me!' he said. 'Shall I never be able to get in there? It is certainly a very innocent wish, and our innocent wishes ought to be fulfilled. I must get there, and lean against the stove, if I have to break the window first!' 'You will never get inside there!' said the yard-dog; 'and if you were to reach the stove you would disappear. Bow-wow!' 'I'm as good as gone already!' answered the Snow-man. 'I believe I'm breaking up!' The whole day the Snow-man looked through the window; towards dusk the room grew still more inviting; the stove gave out a mild light, not at all like the moon or even the sun; no, as only a stove can shine, when it has something to feed upon. When the door of the room was open, it flared up-this was one of its peculiarities; it flickered quite red upon the Snow-man's white face. 'I can't stand it any longer!' he said. 'How beautiful it looks with its tongue stretched out like that!' It was a long night, but the Snow-man did not find it so; there he stood, wrapt in his pleasant thoughts, and they froze, so that he cracked.

Next morning the panes of the kitchen window were covered with ice, and the most beautiful ice-flowers that even a snow-man could desire, only they blotted out the stove. The window would not open; he couldn't see the stove which he thought was such a lovely lady. There was a cracking and cracking inside him and all around; there was just such a frost as a snow-man would delight in. But this Snow-man was different: how could he feel happy?

'Yours is a bad illness for a Snow-man!' said the yard-dog. 'I also suffered from it, but I have got over it. Bow-wow!' he barked. 'The weather is going to change!' he added.

The weather did change. There came a thaw.

When this set in the Snow-man set off. He did not say anything, and he did not complain, and those are bad signs.

One morning he broke up altogether. And lo! where he had stood there remained a broomstick standing upright, round which the boys had built him!

'Ah! now I understand why he loved the stove,' said the yard-dog. 'That is the raker they use to clean out the stove! The Snow-man had a stove-raker in his body! That's what was the matter with him! And now it's all over with him! Bow-wow!' And before long it was all over with the winter too! 'Bow-wow!' barked the hoarse yard-dog.

But the young girl sang:

Woods, your bright green garments don!

Willows, your woolly gloves put on!

Lark and cuckoo, daily sing— February has brought the spring!

My heart joins in your song so sweet;

Come out, dear sun, the world to greet!

And no one thought of the Snow-man.

The Snow-man El hombre de las nieves L'uomo delle nevi 눈사람 Снежный человек

'How astonishingly cold it is! كم هو بارد بشكل مذهل! "Jaká je tu úžasná zima! My body is cracking all over!' جسدي يتشقق في كل مكان! Moje tělo praská po celém těle! Vücudum her yerde çatlıyor! ' said the Snow-man. قال رجل الثلج. 'The wind is really cutting one's very life out! "الريح تقضي على حياة المرء حقًا! "Vítr opravdu ukrajuje ze života! Rüzgar gerçekten insanın hayatını kesiyor! And how that fiery thing up there glares!' A jak ta ohnivá věc tam nahoře září! He meant the sun, which was just setting. Měl na mysli slunce, které právě zapadalo. 'It sha'n't make me blink, though, and I shall keep quite cool and collected.' "Ale mrknout mě to nenechá a zachovám klid a rozvahu. Instead of eyes he had two large three-cornered pieces of slate in his head; his mouth consisted of an old rake, so that he had teeth as well. Místo očí měl v hlavě dva velké třírohé kusy břidlice, ústa tvořily staré hrábě, takže měl i zuby.

He was born amidst the shouts and laughter of the boys, and greeted by the jingling bells and cracking whips of the sledges. Narodil se uprostřed křiku a smíchu chlapců a byl přivítán cinkáním zvonků a práskáním bičů na saních.

The sun went down, the full moon rose, large, round, clear and beautiful, in the dark blue sky. Slunce zapadlo a na tmavě modré obloze vyšel měsíc v úplňku, velký, kulatý, jasný a krásný.

'There it is again on the other side!' "Tady je to zase na druhé straně! said the Snow-man, by which he meant the sun was appearing again. řekl Sněhulák, čímž myslel, že se opět objevuje slunce. 'I have become quite accustomed to its glaring. "Na její zářivost jsem si už zvykl. Göz kamaştırıcılığına oldukça alıştım. I hope it will hang there and shine, so that I may be able to see myself. Doufám, že tam bude viset a zářit, abych se mohl vidět. I wish I knew, though, how one ought to see about changing one's position. Přál bych si však vědět, jak by se člověk měl postarat o změnu svého postoje. Keşke birinin konumunu değiştirmeyi nasıl görmesi gerektiğini bilseydim. I should very much like to move about. Velmi rád bych se pohyboval. Hareket etmeyi çok sevmeliyim. If I only could, I would glide up and down the ice there, as I saw the boys doing; but somehow or other, I don't know how to run.' Kdybych jen mohl, klouzal bych po ledě, jak jsem viděl ty kluky, ale nějak neumím běhat. Keşke yapabilseydim, oğlanların yaptığını gördüğüm gibi, orada buzda bir aşağı bir yukarı kayardım; ama her nasılsa, nasıl koşacağımı bilmiyorum. ' 'Bow-wow!' "Bow-wow! "Bow-wow!" barked the old yard-dog; he was rather hoarse and couldn't bark very well. štěkal starý pes ze dvora; byl dost ochraptělý a nemohl moc štěkat. yaşlı avlu köpeğini havladı; kısıktı ve pek iyi havlayamıyordu. His hoarseness came on when he was a house-dog and used to lie in front of the stove. Chrapot se u něj objevil, když byl ještě domácím psem a ležel u kamen. Ev köpeğiyken ses kısıklığı başladı ve sobanın önünde yatıyordu. 'The sun will soon teach you to run! "Slunce tě brzy naučí běhat! Güneş yakında sana koşmayı öğretecek! I saw that last winter with your predecessor, and farther back still with his predecessors! Viděl jsem to loni v zimě u vašeho předchůdce a ještě dál u jeho předchůdců! Geçen kışı selefinizle gördüm ve daha da geride selefleriyle birlikte gördüm! They have all run away!' Všichni utekli! Hepsi kaçtı! ' 'I don't understand you, my friend,' said the Snow-man. "Nerozumím ti, příteli," řekl Sněhulák. 'That thing up there is to teach me to run?' "Ta věc nahoře mě má naučit běhat? "Yukarıdaki şey bana koşmayı öğretmek için mi?" He meant the moon. Měl na mysli Měsíc. 'Well, it certainly did run just now, for I saw it quite plainly over there, and now here it is on this side.' "No, teď určitě běžela, protože jsem ji viděl docela jasně támhle a teď je tady na téhle straně. 'Şey, kesinlikle şimdi koştu, çünkü orada oldukça açık bir şekilde gördüm ve şimdi burada bu tarafta. 'You know nothing at all about it,' said the yard-dog. "Vůbec nic o tom nevíš," řekl pes ze dvora. 'Why, you have only just been made. "Proč, vždyť jste se právě narodil. Neden, daha yeni yaratıldın. The thing you see there is the moon; the other thing you saw going down the other side was the sun. To, co vidíte tam, je Měsíc; to druhé, co jste viděli na druhé straně, bylo Slunce. He will come up again tomorrow morning, and will soon teach you how to run away down the gutter. Yarın sabah tekrar gelecek ve yakında size çukurdan nasıl kaçılacağını öğretecek. The weather is going to change; I feel it already by the pain in my left hind-leg; the weather is certainly going to change.' Počasí se změní, už to cítím podle bolesti v levé zadní noze, počasí se určitě změní. Hava değişecek; Sol arka bacağımdaki ağrıyla zaten hissediyorum hava kesinlikle değişecek. ' 'I can't understand him,' said the Snow-man; 'but I have an idea that he is speaking of something unpleasant. "Nerozumím mu," řekl Sněhulák, "ale tuším, že mluví o něčem nepříjemném. "Onu anlayamıyorum," dedi kardan adam; Ama hoş olmayan bir şeyden bahsettiğine dair bir fikrim var. That thing that glares so, and then disappears, the sun, as he calls it, is not my friend. Ta věc, která tak září a pak zmizí, slunce, jak mu říká, není můj přítel. Öyle parıldayan ve sonra kaybolan şey, dediği gibi güneş benim arkadaşım değil. I know that by instinct.' To vím instinktivně. Bunu içgüdüsel olarak biliyorum. ' 'Bow-wow!' "Bow-wow! barked the yard-dog, and walked three times round himself, and then crept into his kennel to sleep. zaštěkal pes na dvoře, třikrát se prošel kolem sebe a pak se odplížil do své boudy spát. The weather really did change. Počasí se opravdu změnilo. Towards morning a dense damp fog lay over the whole neighbourhood; later on came an icy wind, which sent the frost packing. K ránu se nad celým okolím rozprostírala hustá vlhká mlha, později se přidal ledový vítr, který mráz rozháněl. Sabaha doğru tüm mahalleyi yoğun nemli bir sis kapladı; Daha sonra buzlu bir rüzgar geldi ve buzları topladı. But when the sun rose, it was a glorious sight. Ale když vyšlo slunce, byl to nádherný pohled. The trees and shrubs were covered with rime, and looked like a wood of coral, and every branch was thick with long white blossoms. Stromy a keře byly pokryté jinovatkou a vypadaly jako korálový les a každá větev byla hustě porostlá dlouhými bílými květy. Ağaçlar ve çalılar kırağıyla kaplıydı ve bir mercan ağacı gibi görünüyordu ve her dal, uzun beyaz çiçeklerle doluydu. The most delicate twigs, which are lost among the foliage in summer-time, came now into prominence, and it was like a spider's web of glistening white. Nejjemnější větvičky, které se v létě ztrácejí mezi listím, nyní vynikly a připomínaly pavučinu lesknoucí se bílou barvou. The lady-birches waved in the wind; and when the sun shone, everything glittered and sparkled as if it were sprinkled with diamond dust, and great diamonds were lying on the snowy carpet. Břízy se vlnily ve větru, a když zasvítilo slunce, všechno se třpytilo a jiskřilo, jako by bylo posypáno diamantovým prachem a na zasněženém koberci ležely velké diamanty.

'Isn't it wonderful?' "Není to úžasné? exclaimed a girl who was walking with a young man in the garden. zvolala dívka, která se procházela s mladíkem po zahradě. They stopped near the Snow-man, and looked at the glistening trees. Zastavili se u Sněžného muže a dívali se na třpytící se stromy. 'Summer cannot show a more beautiful sight,' she said, with her eyes shining. "Na léto nemůže být krásnější pohled," řekla a oči jí zářily. 'And one can't get a fellow like this in summer either,' said the young man, pointing to the Snow-man. "A takového člověka nelze sehnat ani v létě," řekl mladík a ukázal na Sněhuláka. "Ve kimse yazın da böyle bir adam bulamaz," dedi genç adam, Kardan Adam'ı işaret ederek. 'He's a beauty!' "Je to krasavec! The girl laughed, and nodded to the Snow-man, and then they both danced away over the snow. Dívka se zasmála, kývla na Sněhuláka a pak oba odtančili po sněhu.

'Who were those two?' "Kdo byli ti dva? Kimdi o ikisi? asked the Snow-man of the yard-dog. zeptal se Sněhulák psa ze dvora. 'You have been in this yard longer than I have. "Jste na tomto dvoře déle než já. Do you know who they are?' Víte, kdo to je? 'Do I know them indeed?' "Opravdu je znám? Onları gerçekten tanıyor muyum? answered the yard-dog. odpověděl pes ze dvora. 'She has often stroked me, and he has given me bones. "Často mě hladila a on mi dával kosti. I don't bite either of them!' Ani jednoho z nich nekoušu! Ben ikisini de ısırmam! ' 'But what are they?' "Ale co jsou zač? asked the Snow-man. zeptal se Sněhulák.

'Lovers!' "Milenci! replied the yard-dog. odpověděl pes ze dvora. 'They will go into one kennel and gnaw the same bone!' "Přijdou do jedné boudy a ohlodávají stejnou kost! "Bir kulübeye girecekler ve aynı kemiği kemirecekler!" 'Are they the same kind of beings that we are?' "Jsou to stejné bytosti jako my? "Onlar bizimle aynı türden varlıklar mı?" asked the Snow-man. zeptal se Sněhulák.

'They are our masters,' answered the yard-dog. "Jsou to naši páni," odpověděl pes ze dvora. 'Really people who have only been in the world one day know very little.' "Lidé, kteří jsou na světě jen jeden den, toho vědí opravdu málo. "Gerçekten dünyada sadece bir gün bulunmuş insanlar çok az şey biliyor." That's the conclusion I have come to. K tomuto závěru jsem došel. Vardığım sonuç bu. Now I have age and wisdom; I know everyone in the house, and I can remember a time when I was not lying here in a cold kennel. Teď už mám věk a moudrost, všechny v domě znám a vzpomínám si na dobu, kdy jsem tu neležel ve studené boudě. Şimdi yaşım ve bilgeliğim var; Evdeki herkesi tanıyorum ve burada soğuk bir kulübede yatmadığım bir zamanı hatırlayabiliyorum. Bow-wow!' Klanění! 'The cold is splendid,' said the Snow-man. "Zima je úžasná," řekl Sněhulák. "Soğuk harikadır," dedi kardan adam. 'Tell me some more. "Řekni mi ještě něco. But don't rattle your chain so, it makes me crack!' Ale nechrastěte tak řetězem, praská mi to! 'Bow-wow!' barked the yard-dog. zaštěkal pes na dvoře. 'They used to say I was a pretty little fellow; then I lay in a velvet-covered chair in my master's house. "Říkali o mně, že jsem pěkný kluk, a pak jsem ležel v sametem potaženém křesle v domě svého pána. My mistress used to nurse me, and kiss and fondle me, and call me her dear, sweet little Alice! Moje paní mě chovala, líbala a mazlila se se mnou a říkala mi milá, sladká Alenko! Hanımım bana bakardı, beni öpüp okşardı ve bana sevgili küçük Alice derdi! But by-and-by I grew too big, and I was given to the housekeeper, and I went into the kitchen. Ale časem jsem vyrostl příliš velký, a tak jsem byl dán hospodyni a šel jsem do kuchyně. You can see into it from where you are standing; you can look at the room in which I was master, for so I was when I was with the housekeeper. Z místa, kde stojíte, do něj vidíte; můžete se podívat do pokoje, kde jsem byl pánem, protože tak jsem byl, když jsem byl u hospodyně. Of course it was a smaller place than upstairs, but it was more comfortable, for I wasn't chased about and teased by the children as I had been before. Bylo to samozřejmě menší místo než nahoře, ale bylo to pohodlnější, protože mě děti nehonily a neškádlily jako předtím. Tabii ki yukarıdan daha küçük bir yerdi, ama daha rahattı, çünkü çocuklar tarafından daha önce olduğu gibi kovalanıp alay edilmemiştim. My food was just as good, or even better. Moje jídlo bylo stejně dobré, nebo dokonce ještě lepší. I had my own pillow, and there was a stove there, which at this time of year is the most beautiful thing in the world. I used to creep right under that stove. Kdysi jsem se plížil přímo pod kamna. O sobanın altına sürünürdüm eskiden. Ah me! Ach, já! I often dream of that stove still! O těch kamnech se mi často zdá dodnes! Bow-wow!' 'Is a stove so beautiful?' "Jsou kamna tak krásná? Soba o kadar güzel mi? asked the Snow-man. zeptal se Sněhulák.

'Is it anything like me?' "Je to něco jako já? Benim gibi bir şey mi? 'It is just the opposite of you! "Je to pravý opak tebe! Senin tam tersi! It is coal-black, and has a long neck with a brass pipe. Je černá jako uhel a má dlouhé hrdlo s mosaznou trubkou. It eats firewood, so that fire spouts out of its mouth. Požírá dřevo, takže mu z tlamy vytryskne oheň. Yakacak odun yer, böylece ağzından ateş fışkırır. One has to keep close beside it-quite underneath is the nicest of all. Člověk se musí držet v jeho blízkosti - docela dole je nejhezčí ze všech. Kişi yanına yakın durmalı - oldukça altında hepsinin en güzeli. You can see it through the window from where you are standing.' Z místa, kde stojíte, ji můžete vidět oknem. And the Snow-man looked in that direction, and saw a smooth polished object with a brass pipe. Sněhulák se podíval tím směrem a uviděl hladký leštěný předmět s mosaznou trubkou. The flicker from the fire reached him across the snow. Přes sníh k němu dolehlo mihotání ohně. Ateşin titreşimi karın üzerinde ona ulaştı. The Snow-man felt wonderfully happy, and a feeling came over him which he could not express; but all those who are not snow-men know about it. Sněhulák se cítil úžasně šťastný a zmocnil se ho pocit, který nedokázal vyjádřit, ale všichni, kdo nejsou sněhuláci, o tom vědí své. Kardan Adam çok mutlu oldu ve ona ifade edemediği bir his geldi; ama kardan adam olmayanlar bunu biliyor.

'Why did you leave her?' "Proč jsi ji opustil? asked the Snow-man.

He had a feeling that such a being must be a lady. Měl pocit, že taková bytost musí být dáma. Böyle bir varlığın bir hanımefendi olması gerektiğini düşünüyordu. 'How could you leave such a place?' "Jak jsi mohl opustit takové místo? Böyle bir yeri nasıl terk edebilirsin? 'I had to!' "Musel jsem! said the yard-dog. řekl pes ze dvora. 'They turned me out of doors, and chained me up here. "Vyhnali mě ze dveří a přivázali mě sem. Beni kapılardan çıkardılar ve buraya zincirlediler. I had bitten the youngest boy in the leg, because he took away the bone I was gnawing; a bone for a bone, I thought! Kousl jsem nejmladšího chlapce do nohy, protože mi vzal kost, kterou jsem ohlodával; kost za kost, pomyslel jsem si! Bacağındaki en küçük çocuğu ısırmıştım, çünkü kemirdiğim kemiği aldı; kemik yerine kemik, diye düşündüm! But they were very angry, and from that time I have been chained here, and I have lost my voice. Ale oni se velmi rozzlobili a od té doby jsem tu připoután a ztratil jsem hlas. Don't you hear how hoarse I am? Copak neslyšíš, jak jsem ochraptělý? Bow-wow! Bow-wow! I can't speak like other dogs. Neumím mluvit jako ostatní psi. Bow-wow! That was the end of happiness!' To byl konec štěstí! The Snow-man, however, was not listening to him any more; he was looking into the room where the housekeeper lived, where the stove stood on its four iron legs, and seemed to be just the same size as the Snow-man. Sněhulák ho však už neposlouchal; díval se do pokoje, kde bydlela hospodyně, kde stála kamna na čtyřech železných nohách a zdálo se, že jsou stejně velká jako Sněhulák.

'How something is cracking inside me!' "Jak ve mně něco praská! 'İçimde bir şeyler nasıl çatlıyor!' he said. 'Shall I never be able to get in there? "Copak se tam nikdy nedostanu? Oraya asla giremeyecek miyim? It is certainly a very innocent wish, and our innocent wishes ought to be fulfilled. Je to jistě velmi nevinné přání a naše nevinná přání by měla být splněna. Kesinlikle çok masum bir dilek ve masum dileklerimizin yerine getirilmesi gerekiyor. I must get there, and lean against the stove, if I have to break the window first!' Musím se tam dostat a opřít se o kamna, i kdybych měl nejdřív rozbít okno! Önce camı kırmam gerekirse, oraya gidip sobaya yaslanmalıyım! ' 'You will never get inside there!' "Dovnitř se nikdy nedostanete! said the yard-dog; 'and if you were to reach the stove you would disappear. řekl pes na dvoře, "a kdyby ses dostal ke kamnům, zmizel bys. Bow-wow!' 'I'm as good as gone already!' "Už je to dobré, jako bych byl pryč! "Zaten gittiğim kadar iyiyim!" answered the Snow-man. 'I believe I'm breaking up!' "Myslím, že se rozcházím! "Ayrıldığıma inanıyorum!" The whole day the Snow-man looked through the window; towards dusk the room grew still more inviting; the stove gave out a mild light, not at all like the moon or even the sun; no, as only a stove can shine, when it has something to feed upon. Celý den se Sněhulák díval oknem; k soumraku se pokoj stával ještě lákavějším; kamna vydávala mírné světlo, vůbec ne jako měsíc nebo dokonce slunce; ne, jak mohou svítit jen kamna, když se mají čím živit. Kardan adam bütün gün pencereden baktı; alacakaranlığa doğru oda daha da davetkar hale geldi; soba hiç de ay ve hatta güneş gibi hafif bir ışık yaydı; hayır, beslenecek bir şeyi olduğunda sadece bir soba parlayabilir. When the door of the room was open, it flared up-this was one of its peculiarities; it flickered quite red upon the Snow-man's white face. Když se dveře pokoje otevřely, rozzářily se - to byla jedna z jeho zvláštností; na Sněhulákově bílé tváři se mihly docela rudě. Odanın kapısı açıldığında alevlendi - tuhaflıklarından biri buydu; Kardan Adam'ın beyaz yüzünde oldukça kıpkırmızı parladı. 'I can't stand it any longer!' "Už to nemůžu vydržet! Artık dayanamıyorum! he said. 'How beautiful it looks with its tongue stretched out like that!' "Jak krásně vypadá s takhle vyplazeným jazykem! "Dili böyle uzatılmışken ne kadar güzel görünüyor!" It was a long night, but the Snow-man did not find it so; there he stood, wrapt in his pleasant thoughts, and they froze, so that he cracked. Byla to dlouhá noc, ale Sněhulákovi to tak nepřipadalo; stál tam zahalen do svých příjemných myšlenek a ty ho zamrzely, takže pukl. Uzun bir geceydi, ama Kardan Adam bunu bulamadı; orada durdu, hoş düşüncelerine sarıldı ve dondular, böylece çatladı.

Next morning the panes of the kitchen window were covered with ice, and the most beautiful ice-flowers that even a snow-man could desire, only they blotted out the stove. Druhý den ráno byla skla kuchyňského okna pokryta ledem a nejkrásnějšími ledovými květy, jaké si může přát i sněhulák, jenže ty zahalovaly kamna. The window would not open; he couldn't see the stove which he thought was such a lovely lady. Okno nešlo otevřít, neviděl na kamna, která považoval za tak krásnou dámu. Pencere açılmıyordu; o kadar sevimli olduğunu düşündüğü ocağı göremiyordu. There was a cracking and cracking inside him and all around; there was just such a frost as a snow-man would delight in. V jeho nitru a všude kolem praskalo a praskalo; byl to přesně takový mráz, jaký by si sněhový muž vychutnal. İçinde ve çevresinde bir çatırtı ve çatlama vardı; Bir kardan adamın hoşuna gidecek kadar soğuk bir hava vardı But this Snow-man was different: how could he feel happy? Ale tenhle Sněhulák byl jiný: jak se mohl cítit šťastný?

'Yours is a bad illness for a Snow-man!' "Tvoje nemoc je na sněhového muže zlá! said the yard-dog. 'I also suffered from it, but I have got over it. "Také jsem tím trpěl, ale už jsem se z toho dostal. Ben de bundan acı çektim ama üstesinden geldim. Bow-wow!' he barked. 'The weather is going to change!' "Počasí se změní! he added. dodal.

The weather did change. Počasí se změnilo. There came a thaw. Nastalo tání. Bir çözülme geldi.

When this set in the Snow-man set off. Když se to stalo, Sněhulák vyrazil. Snow-Man'de bu set yola çıktığında. He did not say anything, and he did not complain, and those are bad signs. Nic neřekl a nestěžoval si, a to jsou špatná znamení. Hiçbir şey söylemedi ve şikayet etmedi ve bunlar kötü işaretler.

One morning he broke up altogether. Jednoho rána se rozešel úplně. Bir sabah tamamen ayrıldı. And lo! A hle! Ve lo! where he had stood there remained a broomstick standing upright, round which the boys had built him! na místě, kde stál, zůstalo stát koště, kolem kterého ho chlapci postavili! Durduğu yerde dik duran bir süpürge vardı, etrafına oğlanlar yaptırmışlardı!

'Ah! now I understand why he loved the stove,' said the yard-dog. teď už chápu, proč miloval kamna," řekl pes ze dvora. sobayı neden sevdiğini şimdi anlıyorum, 'dedi bahçe köpeği. 'That is the raker they use to clean out the stove! "To jsou hrábě, kterými se čistí kamna! Bu, ocağı temizlemek için kullandıkları tırmıktır! The Snow-man had a stove-raker in his body! Sněhulák měl v těle kamnáře! That's what was the matter with him! Tak to s ním bylo! Onun sorunu buydu! And now it's all over with him! A teď je s ním konec! Ve şimdi onunla her şey bitti! Bow-wow!' Klanění! And before long it was all over with the winter too! A zanedlouho bylo po zimě! Ve çok geçmeden, kışın da her şey bitti! 'Bow-wow!' barked the hoarse yard-dog. zaštěkal chraplavý pes ze dvora.

But the young girl sang: Ale mladá dívka zpívala:

Woods, your bright green garments don! Woods, vaše jasně zelené oděvy don! Woods, parlak yeşil giysilerin yok!

Willows, your woolly gloves put on! Vrby, nasaďte si vlněné rukavice! Willows, yünlü eldivenlerinizi giyin!

Lark and cuckoo, daily sing— February has brought the spring! Skřivánku a kukačko, zpívej denně - únor přinesl jaro! Lark ve guguk, günlük şarkı - Şubat baharı getirdi!

My heart joins in your song so sweet; Mé srdce se připojuje k tvé písni, tak sladké; Kalbim senin şarkına çok tatlı

Come out, dear sun, the world to greet! Vyjdi ven, milé slunce, svět pozdravit! Çık dışarı sevgili güneş, dünya selamlasın!

And no one thought of the Snow-man. A nikdo si nevzpomněl na Sněžného muže.