×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., XIX

XIX

"It's the first time in my life I've seen it! How glorious!" said Von Koren, pointing to the glade and stretching out his hands to the east. "Look: green rays!" In the east behind the mountains rose two green streaks of light, and it really was beautiful. The sun was rising.

"Good-morning!" the zoologist went on, nodding to Laevsky's seconds. "I'm not late, am I?" He was followed by his seconds, Boyko and Govorovsky, two very young officers of the same height, wearing white tunics, and Ustimovitch, the thin, unsociable doctor; in one hand he had a bag of some sort, and in the other hand, as usual, a cane which he held behind him. Laying the bag on the ground and greeting no one, he put the other hand, too, behind his back and began pacing up and down the glade.

Laevsky felt the exhaustion and awkwardness of a man who is soon perhaps to die, and is for that reason an object of general attention. He wanted to be killed as soon as possible or taken home. He saw the sunrise now for the first time in his life; the early morning, the green rays of light, the dampness, and the men in wet boots, seemed to him to have nothing to do with his life, to be superfluous and embarrassing. All this had no connection with the night he had been through, with his thoughts and his feeling of guilt, and so he would have gladly gone away without waiting for the duel.

Von Koren was noticeably excited and tried to conceal it, pretending that he was more interested in the green light than anything. The seconds were confused, and looked at one another as though wondering why they were here and what they were to do.

"I imagine, gentlemen, there is no need for us to go further," said Sheshkovsky. "This place will do." "Yes, of course," Von Koren agreed. A silence followed. Ustimovitch, pacing to and fro, suddenly turned sharply to Laevsky and said in a low voice, breathing into his face:

"They have very likely not told you my terms yet. Each side is to pay me fifteen roubles, and in the case of the death of one party, the survivor is to pay thirty." Laevsky was already acquainted with the man, but now for the first time he had a distinct view of his lustreless eyes, his stiff moustaches, and wasted, consumptive neck; he was a money-grubber, not a doctor; his breath had an unpleasant smell of beef.

"What people there are in the world!" thought Laevsky, and answered: "Very good." The doctor nodded and began pacing to and fro again, and it was evident he did not need the money at all, but simply asked for it from hatred. Every one felt it was time to begin, or to end what had been begun, but instead of beginning or ending, they stood about, moved to and fro and smoked. The young officers, who were present at a duel for the first time in their lives, and even now hardly believed in this civilian and, to their thinking, unnecessary duel, looked critically at their tunics and stroked their sleeves. Sheshkovsky went up to them and said softly: "Gentlemen, we must use every effort to prevent this duel; they ought to be reconciled." He flushed crimson and added:

"Kirilin was at my rooms last night complaining that Laevsky had found him with Nadyezhda Fyodorovna, and all that sort of thing." "Yes, we know that too," said Boyko. "Well, you see, then . Laevsky's hands are trembling and all that sort of thing . he can scarcely hold a pistol now. To fight with him is as inhuman as to fight a man who is drunk or who has typhoid. If a reconciliation cannot be arranged, we ought to put off the duel, gentlemen, or something. It's such a sickening business, I can't bear to see it. "Talk to Von Koren." "I don't know the rules of duelling, damnation take them, and I don't want to either; perhaps he'll imagine Laevsky funks it and has sent me to him, but he can think what he likes—I'll speak to him." Sheshkovsky hesitatingly walked up to Von Koren with a slight limp, as though his leg had gone to sleep; and as he went towards him, clearing his throat, his whole figure was a picture of indolence.

"There's something I must say to you, sir," he began, carefully scrutinising the flowers on the zoologist's shirt. "It's confidential. I don't know the rules of duelling, damnation take them, and I don't want to, and I look on the matter not as a second and that sort of thing, but as a man, and that's all about it." "Yes. Well?" "When seconds suggest reconciliation they are usually not listened to; it is looked upon as a formality. Amour propre and all that. But I humbly beg you to look carefully at Ivan Andreitch. He's not in a normal state, so to speak, to-day—not in his right mind, and a pitiable object. He has had a misfortune. I can't endure gossip. ." Sheshkovsky flushed crimson and looked round.

"But in view of the duel, I think it necessary to inform you, Laevsky found his madam last night at Muridov's with . another gentleman." "How disgusting!" muttered the zoologist; he turned pale, frowned, and spat loudly. "Tfoo!" His lower lip quivered, he walked away from Sheshkovsky, unwilling to hear more, and as though he had accidentally tasted something bitter, spat loudly again, and for the first time that morning looked with hatred at Laevsky. His excitement and awkwardness passed off; he tossed his head and said aloud:

"Gentlemen, what are we waiting for, I should like to know? Why don't we begin?" Sheshkovsky glanced at the officers and shrugged his shoulders.

"Gentlemen," he said aloud, addressing no one in particular. "Gentlemen, we propose that you should be reconciled." "Let us make haste and get the formalities over," said Von Koren. "Reconciliation has been discussed already. What is the next formality? Make haste, gentlemen, time won't wait for us." "But we insist on reconciliation all the same," said Sheshkovsky in a guilty voice, as a man compelled to interfere in another man's business; he flushed, laid his hand on his heart, and went on: "Gentlemen, we see no grounds for associating the offence with the duel. There's nothing in common between duelling and offences against one another of which we are sometimes guilty through human weakness. You are university men and men of culture, and no doubt you see in the duel nothing but a foolish and out-of-date formality, and all that sort of thing. That's how we look at it ourselves, or we shouldn't have come, for we cannot allow that in our presence men should fire at one another, and all that." Sheshkovsky wiped the perspiration off his face and went on: "Make an end to your misunderstanding, gentlemen; shake hands, and let us go home and drink to peace. Upon my honour, gentlemen!" Von Koren did not speak. Laevsky, seeing that they were looking at him, said:

"I have nothing against Nikolay Vassilitch; if he considers I'm to blame, I'm ready to apologise to him." Von Koren was offended.

"It is evident, gentlemen," he said, "you want Mr. Laevsky to return home a magnanimous and chivalrous figure, but I cannot give you and him that satisfaction. And there was no need to get up early and drive eight miles out of town simply to drink to peace, to have breakfast, and to explain to me that the duel is an out-of-date formality. A duel is a duel, and there is no need to make it more false and stupid than it is in reality. I want to fight!" A silence followed. Boyko took a pair of pistols out of a box; one was given to Von Koren and one to Laevsky, and then there followed a difficulty which afforded a brief amusement to the zoologist and the seconds. It appeared that of all the people present not one had ever in his life been at a duel, and no one knew precisely how they ought to stand, and what the seconds ought to say and do. But then Boyko remembered and began, with a smile, to explain.

"Gentlemen, who remembers the description in Lermontov?" asked Von Koren, laughing. "In Turgenev, too, Bazarov had a duel with some one. ." "There's no need to remember," said Ustimovitch impatiently. "Measure the distance, that's all." And he took three steps as though to show how to measure it. Boyko counted out the steps while his companion drew his sabre and scratched the earth at the extreme points to mark the barrier. In complete silence the opponents took their places.

"Moles," the deacon thought, sitting in the bushes. Sheshkovsky said something, Boyko explained something again, but Laevsky did not hear—or rather heard, but did not understand. He cocked his pistol when the time came to do so, and raised the cold, heavy weapon with the barrel upwards. He forgot to unbutton his overcoat, and it felt very tight over his shoulder and under his arm, and his arm rose as awkwardly as though the sleeve had been cut out of tin. He remembered the hatred he had felt the night before for the swarthy brow and curly hair, and felt that even yesterday at the moment of intense hatred and anger he could not have shot a man. Fearing that the bullet might somehow hit Von Koren by accident, he raised the pistol higher and higher, and felt that this too obvious magnanimity was indelicate and anything but magnanimous, but he did not know how else to do and could do nothing else. Looking at the pale, ironically smiling face of Von Koren, who evidently had been convinced from the beginning that his opponent would fire in the air, Laevsky thought that, thank God, everything would be over directly, and all that he had to do was to press the trigger rather hard. He felt a violent shock on the shoulder; there was the sound of a shot and an answering echo in the mountains: ping-ting!

Von Koren cocked his pistol and looked at Ustimovitch, who was pacing as before with his hands behind his back, taking no notice of any one.

"Doctor," said the zoologist, "be so good as not to move to and fro like a pendulum. You make me dizzy." The doctor stood still. Von Koren began to take aim at Laevsky.

"It's all over!" thought Laevsky.

The barrel of the pistol aimed straight at his face, the expression of hatred and contempt in Von Koren's attitude and whole figure, and the murder just about to be committed by a decent man in broad daylight, in the presence of decent men, and the stillness and the unknown force that compelled Laevsky to stand still and not to run —how mysterious it all was, how incomprehensible and terrible! The moment while Von Koren was taking aim seemed to Laevsky longer than a night: he glanced imploringly at the seconds; they were pale and did not stir.

"Make haste and fire," thought Laevsky, and felt that his pale, quivering, and pitiful face must arouse even greater hatred in Von Koren. "I'll kill him directly," thought Von Koren, aiming at his forehead, with his finger already on the catch. "Yes, of course I'll kill him." "He'll kill him!" A despairing shout was suddenly heard somewhere very close at hand.

A shot rang out at once. Seeing that Laevsky remained standing where he was and did not fall, they all looked in the direction from which the shout had come, and saw the deacon. With pale face and wet hair sticking to his forehead and his cheeks, wet through and muddy, he was standing in the maize on the further bank, smiling rather queerly and waving his wet hat. Sheshkovsky laughed with joy, burst into tears, and moved away.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XIX XIX

"It's the first time in my life I've seen it! 「我這輩子還是第一次見到! How glorious!" said Von Koren, pointing to the glade and stretching out his hands to the east. 馮·科倫指著空地,向東方伸出雙手說。 "Look: green rays!" “看:綠色的光芒!” In the east behind the mountains rose two green streaks of light, and it really was beautiful. 東邊的山後升起兩條綠色的光帶,煞是美麗。 The sun was rising.

"Good-morning!" the zoologist went on, nodding to Laevsky's seconds. 動物學家繼續說道,對著拉耶甫斯基的助手點點頭。 "I'm not late, am I?" He was followed by his seconds, Boyko and Govorovsky, two very young officers of the same height, wearing white tunics, and Ustimovitch, the thin, unsociable doctor; in one hand he had a bag of some sort, and in the other hand, as usual, a cane which he held behind him. 跟在他後面的是他的副手博伊科和戈沃羅夫斯基,這兩個非常年輕的軍官,身高相同,穿著白色外衣,還有烏斯蒂莫維奇,那個瘦弱、不善交際的醫生。他一手拿著一個袋子之類的東西,另一手像平常一樣拿著一根手杖,放在身後。 Laying the bag on the ground and greeting no one, he put the other hand, too, behind his back and began pacing up and down the glade. 他把袋子放在地上,沒有跟任何人打招呼,也把另一隻手放在背後,開始在林間空地上來回踱步。

Laevsky felt the exhaustion and awkwardness of a man who is soon perhaps to die, and is for that reason an object of general attention. 拉耶甫斯基感受到了一個可能即將死去的人的疲憊和尷尬,因此他成為了普遍關注的對象。 He wanted to be killed as soon as possible or taken home. 他想盡快被殺或帶回家。 He saw the sunrise now for the first time in his life; the early morning, the green rays of light, the dampness, and the men in wet boots, seemed to him to have nothing to do with his life, to be superfluous and embarrassing. 這是他有生以來第一次看到日出。清晨,綠色的光芒,潮濕的空氣,濕漉漉的靴子的男人,在他看來都與他的生活無關,是多餘的,是尷尬的。 All this had no connection with the night he had been through, with his thoughts and his feeling of guilt, and so he would have gladly gone away without waiting for the duel. 這一切與他所經歷的夜晚、他的思緒、他的愧疚感無關,所以他寧願不等決鬥就高興地走開。

Von Koren was noticeably excited and tried to conceal it, pretending that he was more interested in the green light than anything. 馮科倫顯然很興奮,並試圖掩飾這一點,假裝他對綠光比任何事情都更感興趣。 The seconds were confused, and looked at one another as though wondering why they were here and what they were to do. 秒們一頭霧水,面面相覷,似乎想知道他們為什麼會在這裡,要做什麼。

"I imagine, gentlemen, there is no need for us to go further," said Sheshkovsky. 「我想,先生們,我們沒有必要走得更遠,」舍什科夫斯基說。 "This place will do." "Yes, of course," Von Koren agreed. A silence followed. Ustimovitch, pacing to and fro, suddenly turned sharply to Laevsky and said in a low voice, breathing into his face: 烏斯季莫維奇來回踱步,突然猛地轉向拉耶甫斯基,對著他的臉低聲說:

"They have very likely not told you my terms yet. 「他們很可能還沒有告訴你我的條件。 Each side is to pay me fifteen roubles, and in the case of the death of one party, the survivor is to pay thirty." 每一方都要付給我十五盧布,如果一方死亡,倖存者則要付三十盧布。 Laevsky was already acquainted with the man, but now for the first time he had a distinct view of his lustreless eyes, his stiff moustaches, and wasted, consumptive neck; he was a money-grubber, not a doctor; his breath had an unpleasant smell of beef. 拉耶甫斯基已經很熟悉這個人了,但現在他第一次清楚地看到他無光的眼睛、僵硬的小鬍子和消瘦、癆病的脖子;他是個貪圖錢財的人,而不是一個醫生;他的呼吸裡有一股難聞的牛肉味。

"What people there are in the world!" thought Laevsky, and answered: "Very good." 拉耶甫斯基想道,回答:“很好。” The doctor nodded and began pacing to and fro again, and it was evident he did not need the money at all, but simply asked for it from hatred. 醫生點點頭,又開始來回踱步,顯然他根本不需要錢,只是出於仇恨才要的。 Every one felt it was time to begin, or to end what had been begun, but instead of beginning or ending, they stood about, moved to and fro and smoked. 每個人都覺得是時候開始,或是結束已經開始的事情了,但他們沒有開始也沒有結束,而是站著,來回走動,抽煙。 The young officers, who were present at a duel for the first time in their lives, and even now hardly believed in this civilian and, to their thinking, unnecessary duel, looked critically at their tunics and stroked their sleeves. 那些生平第一次參加決鬥的年輕軍官們,即使現在也幾乎不相信這個平民,在他們看來,這是不必要的決鬥,他們批判地看著自己的外衣,撫摸著袖子。 Sheshkovsky went up to them and said softly: "Gentlemen, we must use every effort to prevent this duel; they ought to be reconciled." 舍什科夫斯基走到他們面前,輕聲說道:“先生們,我們必須盡一切努力阻止這場決鬥;他們應該和解。” He flushed crimson and added: 他漲紅了臉,補充說:

"Kirilin was at my rooms last night complaining that Laevsky had found him with Nadyezhda Fyodorovna, and all that sort of thing." “昨晚基里林在我的房間裡抱怨拉耶甫斯基發現他和娜傑日達·費多羅芙娜在一起,諸如此類的事情。” "Yes, we know that too," said Boyko. "Well, you see, then . Laevsky's hands are trembling and all that sort of thing . he can scarcely hold a pistol now. To fight with him is as inhuman as to fight a man who is drunk or who has typhoid. 與他打架就像與醉酒或傷寒的人打架一樣不人道。 If a reconciliation cannot be arranged, we ought to put off the duel, gentlemen, or something. 如果無法達成和解,我們就應該推遲決鬥,先生們,或其他什麼。 It's such a sickening business, I can't bear to see it. "Talk to Von Koren." "I don't know the rules of duelling, damnation take them, and I don't want to either; perhaps he'll imagine Laevsky funks it and has sent me to him, but he can think what he likes—I'll speak to him." 「我不知道決鬥的規則,該死的,我也不想;也許他會想像拉耶甫斯基害怕並把我送到他那裡,但他可以想他喜歡的事——我會和他說話。” Sheshkovsky hesitatingly walked up to Von Koren with a slight limp, as though his leg had gone to sleep; and as he went towards him, clearing his throat, his whole figure was a picture of indolence.

"There's something I must say to you, sir," he began, carefully scrutinising the flowers on the zoologist's shirt. 「有件事我必須對你說,先生,」他開始說道,仔細地審視著動物學家襯衫上的花朵。 "It's confidential. I don't know the rules of duelling, damnation take them, and I don't want to, and I look on the matter not as a second and that sort of thing, but as a man, and that's all about it." 我不知道決鬥的規則,詛咒他們,我不想,我不把這件事當作第二個或類似的事情,而是作為一個男人,僅此而已。 "Yes. Well?" "When seconds suggest reconciliation they are usually not listened to; it is looked upon as a formality. 「當會議代表建議和解時,他們通常不會被聽取;這被視為一種形式。 Amour propre and all that. 自尊心等等。 But I humbly beg you to look carefully at Ivan Andreitch. He's not in a normal state, so to speak, to-day—not in his right mind, and a pitiable object. 可以說,他今天的狀態不正常──神智不正常,是個可憐的對象。 He has had a misfortune. I can't endure gossip. ." Sheshkovsky flushed crimson and looked round. 舍什科夫斯基滿臉通紅,環顧四周。

"But in view of the duel, I think it necessary to inform you, Laevsky found his madam last night at Muridov's with . 「但是鑑於決鬥,我認為有必要通知你,拉耶甫斯基昨晚在穆里多夫家找到了他的夫人。 another gentleman." "How disgusting!" muttered the zoologist; he turned pale, frowned, and spat loudly. 動物學家嘀咕;他臉色蒼白,皺起眉頭,大聲吐口水。 "Tfoo!" His lower lip quivered, he walked away from Sheshkovsky, unwilling to hear more, and as though he had accidentally tasted something bitter, spat loudly again, and for the first time that morning looked with hatred at Laevsky. 他的下唇顫抖著,從舍什科夫斯基身邊走開,不願再聽下去,彷彿不小心嚐到了苦澀的東西,又大聲吐了口唾沫,那天早上第一次用仇恨的目光看著拉耶甫斯基。 His excitement and awkwardness passed off; he tossed his head and said aloud: 他的興奮和尷尬消失了。他一仰頭,大聲說:

"Gentlemen, what are we waiting for, I should like to know? Why don't we begin?" 我們為什麼不開始呢? Sheshkovsky glanced at the officers and shrugged his shoulders. 舍什科夫斯基看了一眼軍官們,聳了聳肩。

"Gentlemen," he said aloud, addressing no one in particular. 「先生們,」他大聲說道,沒有針對任何特定的人。 "Gentlemen, we propose that you should be reconciled." “先生們,我們建議你們和解。” "Let us make haste and get the formalities over," said Von Koren. 「讓我們趕緊辦完手續吧,」馮科倫說。 "Reconciliation has been discussed already. 「和解問題已經討論過了。 What is the next formality? 接下來的手續是什麼? Make haste, gentlemen, time won't wait for us." 先生們,抓緊時間吧,時間不會等我們的。 "But we insist on reconciliation all the same," said Sheshkovsky in a guilty voice, as a man compelled to interfere in another man's business; he flushed, laid his hand on his heart, and went on: "Gentlemen, we see no grounds for associating the offence with the duel. 「但我們仍然堅持和解,」舍什科夫斯基用一種愧疚的聲音說道,就像一個人被迫干涉另一個人的事情一樣;他漲紅了臉,把手放在心口上,繼續說:「先生們,我們認為沒有任何理由將這一罪行與決鬥聯繫起來。 There's nothing in common between duelling and offences against one another of which we are sometimes guilty through human weakness. 決鬥和互相冒犯之間沒有任何共同之處,我們有時會因為人性的弱點而感到內疚。 You are university men and men of culture, and no doubt you see in the duel nothing but a foolish and out-of-date formality, and all that sort of thing. 你們是大學人和文化人,毫無疑問,你們在決鬥中看到的只是愚蠢和過時的形式,以及諸如此類的東西。 That's how we look at it ourselves, or we shouldn't have come, for we cannot allow that in our presence men should fire at one another, and all that." 我們自己就是這麼看待這件事的,否則我們就不應該來,因為我們不能允許人們在我們面前互相開火,諸如此類。 Sheshkovsky wiped the perspiration off his face and went on: "Make an end to your misunderstanding, gentlemen; shake hands, and let us go home and drink to peace. 舍什科夫斯基擦了擦臉上的汗水,繼續說:「先生們,請結束你們的誤會;握手吧,讓我們回家,為和平乾杯。 Upon my honour, gentlemen!" Von Koren did not speak. Laevsky, seeing that they were looking at him, said: 拉耶甫斯基發現他們正在看著他,說:

"I have nothing against Nikolay Vassilitch; if he considers I'm to blame, I'm ready to apologise to him." “我對尼古拉·瓦西里奇沒有任何意見;如果他認為我有罪,我準備向他道歉。” Von Koren was offended.

"It is evident, gentlemen," he said, "you want Mr. Laevsky to return home a magnanimous and chivalrous figure, but I cannot give you and him that satisfaction. 「很明顯,先生們,」他說,「你們希望拉耶甫斯基先生以一個寬宏和俠義的形象回國,但我不能讓你們和他滿意。 And there was no need to get up early and drive eight miles out of town simply to drink to peace, to have breakfast, and to explain to me that the duel is an out-of-date formality. 沒有必要早起開車出城八英里,只是為了和平乾杯,吃早餐,並向我解釋決鬥已經過時了。 A duel is a duel, and there is no need to make it more false and stupid than it is in reality. 決鬥就是決鬥,沒有必要讓它比現實更虛假和愚蠢。 I want to fight!" A silence followed. Boyko took a pair of pistols out of a box; one was given to Von Koren and one to Laevsky, and then there followed a difficulty which afforded a brief amusement to the zoologist and the seconds. 博伊科從盒子裡拿出一對手槍;一份給了馮·科倫,一份給了拉耶甫斯基,然後出現了一個困難,給動物學家和助手們帶來了短暫的樂趣。 It appeared that of all the people present not one had ever in his life been at a duel, and no one knew precisely how they ought to stand, and what the seconds ought to say and do. 看來在場的所有人中,沒有一個人曾經參加過決鬥,也沒有人確切地知道他們應該如何站立,以及副手應該說什麼和做什麼。 But then Boyko remembered and began, with a smile, to explain.

"Gentlemen, who remembers the description in Lermontov?" “先生們,誰還記得萊蒙托夫的描述?” asked Von Koren, laughing. "In Turgenev, too, Bazarov had a duel with some one. 「在《屠格涅夫》中,巴札洛夫也與某人進行了決鬥。 ." "There's no need to remember," said Ustimovitch impatiently. 「沒必要記住。」烏斯蒂莫維奇不耐煩地說。 "Measure the distance, that's all." “測量距離,僅此而已。” And he took three steps as though to show how to measure it. 他走了三步,彷彿在展示如何測量它。 Boyko counted out the steps while his companion drew his sabre and scratched the earth at the extreme points to mark the barrier. 博伊科數著步數,而他的同伴則拔出軍刀,在地面上劃出極點,以標記出屏障。 In complete silence the opponents took their places. 對手們在一片寂靜中就位。

"Moles," the deacon thought, sitting in the bushes. 「鼴鼠,」執事坐在灌木叢裡想。 Sheshkovsky said something, Boyko explained something again, but Laevsky did not hear—or rather heard, but did not understand. 舍什科夫斯基說了些什麼,博伊科又解釋了些什麼,但拉耶夫斯基沒有聽到——或者更確切地說聽到了,但不明白。 He cocked his pistol when the time came to do so, and raised the cold, heavy weapon with the barrel upwards. 時機成熟時,他扳動手槍扳機,舉起冰冷而沉重的武器,槍管朝上。 He forgot to unbutton his overcoat, and it felt very tight over his shoulder and under his arm, and his arm rose as awkwardly as though the sleeve had been cut out of tin. 他忘記解開大衣的釦子,感覺大衣在他的肩膀上和腋下都非常緊,他的手臂笨拙地抬起來,就好像袖子是用錫剪下來的。 He remembered the hatred he had felt the night before for the swarthy brow and curly hair, and felt that even yesterday at the moment of intense hatred and anger he could not have shot a man. 他記得前一天晚上他對那黑黑的眉毛和捲髮的仇恨,並且覺得即使是在昨天,在強烈的仇恨和憤怒的時刻,他也無法開槍射殺一個人。 Fearing that the bullet might somehow hit Von Koren by accident, he raised the pistol higher and higher, and felt that this too obvious magnanimity was indelicate and anything but magnanimous, but he did not know how else to do and could do nothing else. 他怕子彈誤中馮·科倫,把手槍舉得越來越高,覺得這種過於明顯的大度很不雅,很不大度,但他不知道還能怎麼辦,也無能為力。 Looking at the pale, ironically smiling face of Von Koren, who evidently had been convinced from the beginning that his opponent would fire in the air, Laevsky thought that, thank God, everything would be over directly, and all that he had to do was to press the trigger rather hard. 看著馮科倫那張蒼白、諷刺的笑臉,顯然從一開始他就確信對手會向空中開槍,拉耶甫斯基心想,謝天謝地,一切都會直接結束,他所要做的就是用力按下扳機。 He felt a violent shock on the shoulder; there was the sound of a shot and an answering echo in the mountains: ping-ting! 他感覺到肩膀受到了劇烈的震動;一聲槍響,山間迴響:嘭嘭!

Von Koren cocked his pistol and looked at Ustimovitch, who was pacing as before with his hands behind his back, taking no notice of any one. 馮科倫扳起手槍,看著烏斯季莫維奇,烏斯季莫維奇像以前一樣背著手來回踱步,沒有註意到任何人。

"Doctor," said the zoologist, "be so good as not to move to and fro like a pendulum. 「醫生,」動物學家說,「別像鐘擺一樣來回移動。 You make me dizzy." The doctor stood still. Von Koren began to take aim at Laevsky. 馮·科倫開始瞄準拉耶甫斯基。

"It's all over!" thought Laevsky.

The barrel of the pistol aimed straight at his face, the expression of hatred and contempt in Von Koren's attitude and whole figure, and the murder just about to be committed by a decent man in broad daylight, in the presence of decent men, and the stillness and the unknown force that compelled Laevsky to stand still and not to run —how mysterious it all was, how incomprehensible and terrible! 手槍的槍管直指他的臉,馮·科倫的態度和整個身材都流露出仇恨和輕蔑的表情,光天化日之下,當著正派男人的面,即將由一個正派男人實施謀殺,而寂靜和未知的力量迫使拉耶甫斯基站著不動,不跑──這一切是多麼神秘,多麼難以理解又可怕! The moment while Von Koren was taking aim seemed to Laevsky longer than a night: he glanced imploringly at the seconds; they were pale and did not stir. 馮科倫瞄準的那一刻對拉耶甫斯基來說似乎比一個夜晚還長:他懇求地看了一眼秒;他們臉色蒼白,一動也不動。

"Make haste and fire," thought Laevsky, and felt that his pale, quivering, and pitiful face must arouse even greater hatred in Von Koren. 「趕緊開火吧。」拉耶甫斯基想,他那張蒼白、顫抖、可憐的臉一定會激起馮科倫更大的仇恨。 "I'll kill him directly," thought Von Koren, aiming at his forehead, with his finger already on the catch. 「我會直接殺了他,」馮·科倫想道,他的手指已經放在了鎖扣上,瞄準了自己的額頭。 "Yes, of course I'll kill him." "He'll kill him!" A despairing shout was suddenly heard somewhere very close at hand. 突然,附近某處傳來絕望的叫喊聲。

A shot rang out at once. 一聲槍響立刻響起。 Seeing that Laevsky remained standing where he was and did not fall, they all looked in the direction from which the shout had come, and saw the deacon. 見拉耶甫斯基還站在原地,沒有倒下,大家都朝喊聲傳來的方向望去,看到了執事。 With pale face and wet hair sticking to his forehead and his cheeks, wet through and muddy, he was standing in the maize on the further bank, smiling rather queerly and waving his wet hat. 他站在對岸的玉米田裡,臉色蒼白,濕漉漉的頭髮貼在額頭和臉頰上,渾身濕透,渾身是泥,他站在對岸的玉米田裡,微笑著,揮舞著濕漉漉的帽子。 Sheshkovsky laughed with joy, burst into tears, and moved away. 舍什科夫斯基高興地大笑,淚流滿面,走開了。