×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Night Horseman by Max Brand, CHAPTER V. THE WAITING

CHAPTER V. THE WAITING

The doctor removed his coat with absent-minded slowness, and all the time that he was removing the dust and the stains of travel, he kept narrowing the eye of his mind to visualise more clearly that cumbersome chain which lay on the floor of the adjoining room. Now, the doctor was not of a curious or gossipy nature, but if someone had offered to tell him the story of that chain for a thousand dollars, the doctor at that moment would have thought the price ridiculously small.

Then the doctor went down to the dinner table prepared to keep one eye upon Buck Daniels and the other upon Kate Cumberland. But if he expected to learn through conversation at the table he was grievously disappointed, for Buck Daniels ate with an eye to strict business that allowed no chatter, and the girl sat with a forced smile and an absent eye. Now and again Buck would glance up at her, watch her for an instant, and then turn his attention back to his plate with a sort of gloomy resolution; there were not half a dozen words exchanged from the beginning to the end of the meal.

After that they went in to the invalid. He lay in the same position, his skinny hands crossed upon his breast, and his shaggy brows were drawn so low that the eyes were buried in profound shadow. They took positions in a loose semi-circle, all pointing towards the sick man, and it reminded Byrne with grim force of a picture he had seen of three wolves waiting for the bull moose to sink in the snows: they, also, were waiting for a death. It seemed, indeed, as if death must have already come; at least it could not make him more moveless than he was. Against the dark wall his profile was etched by a sharp highlight which was brightest of all on his forehead and his nose; while the lower portion of the face was lost in comparative shadow.

So perfect and so detailed was the resemblance to death, indeed, that the lips in the shadow smiled—fixedly. It was not until Kate Cumberland shifted a lamp, throwing more light on her father, that Byrne saw that the smile was in reality a forcible compression of the lips. He understood, suddenly, that the silent man on the couch was struggling terribly against an hysteria of emotion. It brought beads of sweat out upon the doctor's tall forehead; for this perfect repose suggested an agony more awful than yells and groans and struggles. The silence was like acid; it burned without a flame. And Byrne knew, that moment, the quality of the thing which had wasted the rancher. It was this acid of grief or yearning which had eaten deep into him and was now close to his heart. The girl had said that for six months he had been failing. Six months! Six eternities of burning at the stake!

He lay silent, waiting; and his resignation meant that he knew death would come before that for which he waited. Silence, that was the key-note of the room. The girl was silent, her eyes dark with grief; yet they were not fixed upon her father. It came thrilling home to Byrne that her sorrow was not entirely for her dying parent, for she looked beyond him rather than at him. Was she, too, waiting? Was that what gave her the touch of sad gravity, the mystery like the mystery of distance?

And Buck Daniels. He, also, said nothing. He rolled cigarettes one after another with amazing dexterity and smoked them with half a dozen Titanic breaths. His was a single-track mind. He loved the girl, and he bore the sign of his love on his face. He wanted her desperately; it was a hunger like that of Tantalus, too keen to be ever satisfied. Yet, still more than he looked at the girl, he, also, stared into the distance. He, also, was waiting!

It was the deep suspense of Cumberland which made him so silently alert. He was as intensely alive as the receiver of a wireless apparatus; he gathered information from the empty air.

So that Byrne was hardly surprised, when, in the midst of that grim silence, the old man raised a rigid forefinger of warning. Kate and Daniels stiffened in their chairs and Byrne felt his flesh creep. Of course it was nothing. The wind, which had shaken the house with several strong gusts before dinner, had now grown stronger and blew with steadily increasing violence; perhaps the sad old man had been attracted by the mournful chorus and imagined some sound he knew within it.

But now once more the finger was raised, the arm extended, shaking violently, and Joe Cumberland turned upon them a glance which flashed with a delirious and unhealthy joy.

"Listen!" he cried. "Again!" "What?" asked Kate.

"I hear them, I tell you." Her lips blanched, and parted to speak, but she checked the impulse and looked swiftly about the room with what seemed to Byrne an appeal for help. As for Buck Daniels, he changed from a dark bronze to an unhealthy yellow; fear, plain and grimly unmistakable, was in his face. Then he strode to the window and threw it open with a crash. The wind leaped in and tossed the flame in the throat of the chimney, so that great shadows waved suddenly through the room, and made the chairs seem afloat. Even the people were suddenly unreal. And the rush of the storm gave Byrne an eerie sensation of being blown through infinite space. For a moment there was only the sound of the gale and the flapping of a loose picture against the wall, and the rattling of a newspaper. Then he heard it.

First it was a single note which he could not place. It was music, and yet it was discordant, and it had the effect of a blast of icy wind.

Once he had been in Egypt and had stood in a corridor of Cheops' pyramid. The torch had been blown out in the hand of his guide. From somewhere in the black depths before them came a laugh, made unhuman by echoes. And Byrne had visioned the mummied dead pushing back the granite lids of their sarcophagi and sitting upright.

But that was nothing compared with this. Not half so wild or strange.

He listened again, breathless, with the sharp prickling running up and down his spine. It was the honking of the wild geese, flying north. And out of the sound he builded a picture of the grey triangle cleaving through the cold upper sky, sent on a mission no man could understand.

"Was I right? Was I right?" shrilled the invalid, and when Byrne turned towards him, he saw the old man sitting erect, with an expression of wild triumph. There came an indescribable cry from the girl, and a deep throated curse from Buck Daniels as he slammed down the window.

With the chill blast shut off and the flame burning steadily once more in the lamp, a great silence besieged the room, with a note of expectancy in it. Byrne was conscious of being warm, too warm. It was close in the room, and he was weighted down. It was as if another presence had stepped into the room and stood invisible. He felt it with unspeakable keenness, as when one knows certainly the thoughts which pass in the mind of another. And, more than that, he knew that the others in the room felt what he felt. In the waiting silence he saw that the old man lay on his couch with eyes of fire and gaping lips, as if he drank the wine of his joyous expectancy. And big Buck Daniels stood with his hand on the sash of the window, frozen there, his eyes bulging, his heart thundering in his throat. And Kate Cumberland sat with her eyes closed, as she had closed them when the wind first rushed upon her, and she still smiled as she had smiled then. And to Byrne, more terrible than the joy of Joseph Cumberland or the dread of Buck Daniels was the smile and the closed eyes of the girl.

But the silence held and the fifth presence was in the room, and not one of them dared speak.

CHAPTER V. THE WAITING CAPITOLO V. L'ATTESA 第五章 待機 ROZDZIAŁ V. OCZEKIWANIE CAPÍTULO V. A ESPERA ГЛАВА V. ОЖИДАНИЕ 第五章等待

The doctor removed his coat with absent-minded slowness, and all the time that he was removing the dust and the stains of travel, he kept narrowing the eye of his mind to visualise more clearly that cumbersome chain which lay on the floor of the adjoining room. O médico tirou o casaco com uma lentidão distraída, e durante todo o tempo em que tirava a poeira e as manchas da viagem, estreitava os olhos da mente para visualizar com mais clareza aquela pesada corrente que jazia no chão do prédio vizinho. sala. Now, the doctor was not of a curious or gossipy nature, but if someone had offered to tell him the story of that chain for a thousand dollars, the doctor at that moment would have thought the price ridiculously small. Ora, o médico não era de índole curioso ou fofoqueiro, mas se alguém se oferecesse para lhe contar a história daquela cadeia por mil dólares, o médico naquele momento teria achado o preço ridiculamente pequeno.

Then the doctor went down to the dinner table prepared to keep one eye upon Buck Daniels and the other upon Kate Cumberland. Então o médico desceu à mesa de jantar preparado para ficar de olho em Buck Daniels e o outro em Kate Cumberland. But if he expected to learn through conversation at the table he was grievously disappointed, for Buck Daniels ate with an eye to strict business that allowed no chatter, and the girl sat with a forced smile and an absent eye. Mas, se esperava aprender por meio de conversas à mesa, ficou terrivelmente desapontado, pois Buck Daniels comia de olho em negócios rígidos que não permitiam conversas, e a garota estava sentada com um sorriso forçado e um olhar ausente. Now and again Buck would glance up at her, watch her for an instant, and then turn his attention back to his plate with a sort of gloomy resolution; there were not half a dozen words exchanged from the beginning to the end of the meal. De vez em quando Buck olhava para ela, observava-a por um instante e depois voltava a atenção para o prato com uma espécie de resolução sombria; não houve meia dúzia de palavras trocadas do início ao fim da refeição.

After that they went in to the invalid. Depois disso, eles foram para o inválido. He lay in the same position, his skinny hands crossed upon his breast, and his shaggy brows were drawn so low that the eyes were buried in profound shadow. Ele estava deitado na mesma posição, suas mãos magras cruzadas sobre o peito, e suas sobrancelhas desgrenhadas estavam tão baixas que os olhos estavam enterrados em uma sombra profunda. They took positions in a loose semi-circle, all pointing towards the sick man, and it reminded Byrne with grim force of a picture he had seen of three wolves waiting for the bull moose to sink in the snows: they, also, were waiting for a death. Eles se posicionaram em um semicírculo solto, todos apontando para o homem doente, e isso lembrou a Byrne com força sombria uma imagem que ele tinha visto de três lobos esperando o alce boi afundar na neve: eles também estavam esperando por uma morte. It seemed, indeed, as if death must have already come; at least it could not make him more moveless than he was. Parecia, de fato, que a morte já devia ter chegado; pelo menos não poderia torná-lo mais imóvel do que era. Against the dark wall his profile was etched by a sharp highlight which was brightest of all on his forehead and his nose; while the lower portion of the face was lost in comparative shadow. Contra a parede escura, seu perfil era marcado por um nítido destaque, que era o mais brilhante de todos na testa e no nariz; enquanto a parte inferior do rosto foi perdida na sombra comparativa.

So perfect and so detailed was the resemblance to death, indeed, that the lips in the shadow smiled—fixedly. Tão perfeita e tão detalhada era a semelhança com a morte, de fato, que os lábios na sombra sorriram — fixamente. It was not until Kate Cumberland shifted a lamp, throwing more light on her father, that Byrne saw that the smile was in reality a forcible compression of the lips. Foi só quando Kate Cumberland acendeu um lampião, lançando mais luz sobre seu pai, que Byrne viu que o sorriso era na realidade uma compressão forçada dos lábios. He understood, suddenly, that the silent man on the couch was struggling terribly against an hysteria of emotion. It brought beads of sweat out upon the doctor's tall forehead; for this perfect repose suggested an agony more awful than yells and groans and struggles. Ele trouxe gotas de suor sobre a testa alta do médico; pois esse repouso perfeito sugeria uma agonia mais terrível do que gritos, gemidos e lutas. The silence was like acid; it burned without a flame. And Byrne knew, that moment, the quality of the thing which had wasted the rancher. E Byrne soube, naquele momento, a qualidade da coisa que havia desperdiçado o fazendeiro. И в тот же миг Бирн понял качество того, что погубило ранчера. It was this acid of grief or yearning which had eaten deep into him and was now close to his heart. Foi esse ácido de tristeza ou anseio que o corroeu profundamente e agora estava perto de seu coração. The girl had said that for six months he had been failing. A garota havia dito que por seis meses ele estava falhando. Six months! Six eternities of burning at the stake! Seis eternidades de queima na fogueira!

He lay silent, waiting; and his resignation meant that he knew death would come before that for which he waited. Ele ficou em silêncio, esperando; e sua renúncia significava que ele sabia que a morte viria antes daquilo que ele esperava. Silence, that was the key-note of the room. Silêncio, essa era a nota-chave da sala. The girl was silent, her eyes dark with grief; yet they were not fixed upon her father. A garota estava em silêncio, seus olhos escuros de tristeza; no entanto, eles não estavam fixados em seu pai. It came thrilling home to Byrne that her sorrow was not entirely for her dying parent, for she looked beyond him rather than at him. Foi emocionante para Byrne perceber que sua tristeza não era inteiramente por seu pai moribundo, pois ela olhava para além dele e não para ele. Was she, too, waiting? Ela também estava esperando? Was that what gave her the touch of sad gravity, the mystery like the mystery of distance? Era isso que lhe dava o toque de triste gravidade, o mistério como o mistério da distância?

And Buck Daniels. He, also, said nothing. He rolled cigarettes one after another with amazing dexterity and smoked them with half a dozen Titanic breaths. Enrolou os cigarros um após o outro com incrível destreza e os fumou com meia dúzia de baforadas de Titanic. His was a single-track mind. Sua mente era de uma única via. He loved the girl, and he bore the sign of his love on his face. Ele amava a garota e trazia no rosto o sinal de seu amor. He wanted her desperately; it was a hunger like that of Tantalus, too keen to be ever satisfied. Ele a queria desesperadamente; era uma fome como a de Tântalo, ansiosa demais para ser satisfeita. Yet, still more than he looked at the girl, he, also, stared into the distance. No entanto, ainda mais do que olhava para a garota, ele também olhava para longe. He, also, was waiting!

It was the deep suspense of Cumberland which made him so silently alert. Foi o profundo suspense de Cumberland que o deixou tão silenciosamente alerta. He was as intensely alive as the receiver of a wireless apparatus; he gathered information from the empty air. Ele estava tão intensamente vivo quanto o receptor de um aparelho sem fio; ele reuniu informações do ar vazio.

So that Byrne was hardly surprised, when, in the midst of that grim silence, the old man raised a rigid forefinger of warning. De modo que Byrne não ficou surpreso quando, no meio daquele silêncio sombrio, o velho ergueu um rígido dedo indicador em advertência. Kate and Daniels stiffened in their chairs and Byrne felt his flesh creep. Kate e Daniels endureceram em suas cadeiras e Byrne sentiu sua carne arrepiar. Of course it was nothing. The wind, which had shaken the house with several strong gusts before dinner, had now grown stronger and blew with steadily increasing violence; perhaps the sad old man had been attracted by the mournful chorus and imagined some sound he knew within it. O vento, que havia sacudido a casa com várias rajadas fortes antes do jantar, agora estava mais forte e soprava com violência cada vez maior; talvez o velho triste tivesse sido atraído pelo coro triste e imaginado algum som que ele conhecia dentro dele.

But now once more the finger was raised, the arm extended, shaking violently, and Joe Cumberland turned upon them a glance which flashed with a delirious and unhealthy joy. Mas agora mais uma vez o dedo foi levantado, o braço estendido, tremendo violentamente, e Joe Cumberland dirigiu-lhes um olhar que brilhou com uma alegria delirante e doentia.

"Listen!" he cried. ele chorou. "Again!" "What?" asked Kate.

"I hear them, I tell you." Her lips blanched, and parted to speak, but she checked the impulse and looked swiftly about the room with what seemed to Byrne an appeal for help. Seus lábios empalideceram e se separaram para falar, mas ela conteve o impulso e olhou rapidamente ao redor da sala com o que parecia a Byrne um pedido de ajuda. As for Buck Daniels, he changed from a dark bronze to an unhealthy yellow; fear, plain and grimly unmistakable, was in his face. Quanto a Buck Daniels, ele mudou de um bronze escuro para um amarelo doentio; o medo, claro e sombriamente inconfundível, estava em seu rosto. Then he strode to the window and threw it open with a crash. Então ele caminhou até a janela e a abriu com um estrondo. The wind leaped in and tossed the flame in the throat of the chimney, so that great shadows waved suddenly through the room, and made the chairs seem afloat. O vento soprou e jogou a chama na garganta da chaminé, de modo que grandes sombras acenaram de repente pela sala e fizeram as cadeiras parecerem flutuando. Even the people were suddenly unreal. Até as pessoas ficaram subitamente irreais. And the rush of the storm gave Byrne an eerie sensation of being blown through infinite space. E o ímpeto da tempestade deu a Byrne a estranha sensação de estar sendo soprado através do espaço infinito. For a moment there was only the sound of the gale and the flapping of a loose picture against the wall, and the rattling of a newspaper. Por um momento, houve apenas o som do vendaval e o bater de um quadro solto contra a parede, e o chacoalhar de um jornal. Then he heard it. Então ele ouviu.

First it was a single note which he could not place. Primeiro foi uma única nota que ele não conseguiu localizar. It was music, and yet it was discordant, and it had the effect of a blast of icy wind. Era música e, no entanto, era dissonante, e tinha o efeito de uma rajada de vento gelado.

Once he had been in Egypt and had stood in a corridor of Cheops' pyramid. Certa vez ele estivera no Egito e ficara em um corredor da pirâmide de Quéops. The torch had been blown out in the hand of his guide. A tocha havia sido apagada na mão de seu guia. From somewhere in the black depths before them came a laugh, made unhuman by echoes. De algum lugar nas profundezas negras diante deles veio uma risada, tornada inumana pelos ecos. And Byrne had visioned the mummied dead pushing back the granite lids of their sarcophagi and sitting upright. E Byrne tinha visto os mortos múmias empurrando para trás as tampas de granito de seus sarcófagos e sentando-se eretos.

But that was nothing compared with this. Not half so wild or strange. Não tão selvagem ou estranho.

He listened again, breathless, with the sharp prickling running up and down his spine. Ele escutou novamente, sem fôlego, com o formigamento agudo subindo e descendo por sua espinha. It was the honking of the wild geese, flying north. Era o grasnar dos gansos selvagens, voando para o norte. And out of the sound he builded a picture of the grey triangle cleaving through the cold upper sky, sent on a mission no man could understand. E a partir do som ele construiu uma imagem do triângulo cinza cortando o céu frio, enviado em uma missão que nenhum homem poderia entender.

"Was I right? "Eu estava certo? Was I right?" shrilled the invalid, and when Byrne turned towards him, he saw the old man sitting erect, with an expression of wild triumph. gritou o inválido, e quando Byrne se virou para ele, viu o velho sentado ereto, com uma expressão de triunfo selvagem. There came an indescribable cry from the girl, and a deep throated curse from Buck Daniels as he slammed down the window. Ouviu-se um grito indescritível da garota e uma maldição da garganta profunda de Buck Daniels quando ele bateu a janela.

With the chill blast shut off and the flame burning steadily once more in the lamp, a great silence besieged the room, with a note of expectancy in it. Com a rajada fria desligada e a chama acesa mais uma vez na lâmpada, um grande silêncio sitiou a sala, com uma nota de expectativa nele. Byrne was conscious of being warm, too warm. Byrne estava consciente de estar quente, quente demais. It was close in the room, and he was weighted down. Estava perto da sala, e ele estava sobrecarregado. It was as if another presence had stepped into the room and stood invisible. Era como se outra presença tivesse entrado na sala e ficado invisível. He felt it with unspeakable keenness, as when one knows certainly the thoughts which pass in the mind of another. Sentia-o com uma agudeza indescritível, como quando se conhece com certeza os pensamentos que passam na mente de outro. And, more than that, he knew that the others in the room felt what he felt. In the waiting silence he saw that the old man lay on his couch with eyes of fire and gaping lips, as if he drank the wine of his joyous expectancy. No silêncio da espera, viu que o velho estava deitado em seu sofá com olhos de fogo e lábios abertos, como se bebesse o vinho de sua alegre expectativa. And big Buck Daniels stood with his hand on the sash of the window, frozen there, his eyes bulging, his heart thundering in his throat. E o grande Buck Daniels estava com a mão no caixilho da janela, congelado ali, os olhos esbugalhados, o coração trovejando na garganta. And Kate Cumberland sat with her eyes closed, as she had closed them when the wind first rushed upon her, and she still smiled as she had smiled then. E Kate Cumberland estava sentada com os olhos fechados, como os fechara quando o vento a atingiu pela primeira vez, e ainda sorria como sorrira então. And to Byrne, more terrible than the joy of Joseph Cumberland or the dread of Buck Daniels was the smile and the closed eyes of the girl.

But the silence held and the fifth presence was in the room, and not one of them dared speak.