×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 13. SIR PHILIP SIDNEY

13. SIR PHILIP SIDNEY

A CRUEL battle was being fought. The ground was covered with dead and dying men. The air was hot and stifling. The sun shone down without pity on the wounded soldiers lying in the blood and dust.

One of these soldiers was a nobleman, whom everybody loved for his gentleness and kindness. Yet now he was no better off than the poorest man in the field. He had been wounded, and would die; and he was suffering much with pain and thirst.

When the battle was over, his friends hurried to his aid. A soldier came running with a cup in his hand.

"Here, Sir Philip," he said, "I have brought you some clear, cool water from the brook. I will raise your head so that you can drink." The cup was placed to Sir Philip's lips. How thankfully he looked at the man who had brought it! Then his eyes met those of a dying soldier who was lying on the ground close by. The wistful look in the poor man's face spoke plainer than words. "Give the water to that man," said Sir Philip quickly; and then, pushing the cup toward him, he said, "Here, my comrade, take this. Thy need is greater than mine." What a brave, noble man he was! The name of Sir Philip Sidney will never be forgotten; for it was the name of a Christian gentleman who always had the good of others in his mind. Was it any wonder that everybody wept when it was heard that he was dead?

It is said, that, on the day when he was carried to the grave, every eye in the land was filled with tears. Rich and poor, high and low, all felt that they had lost a friend; all mourned the death of the kindest, gentlest man that they had ever known.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

13. SIR PHILIP SIDNEY 13. SIR PHILIP SIDNEY 13. SIR PHILIP SIDNEY 13. СЭР ФИЛИПП СИДНЕЙ 13. 菲利普·西德尼爵士

A CRUEL battle was being fought. Vedla se KRUTÁ bitva. Une bataille CRUELLE était en train de se dérouler. Bir CRUEL savaşı yapıldı. 一場殘酷的戰鬥正在進行中。 The ground was covered with dead and dying men. Země byla pokryta mrtvými a umírajícími muži. The air was hot and stifling. Hava sıcak ve boğucu oldu. The sun shone down without pity on the wounded soldiers lying in the blood and dust. ||strahlte||||||||||||| Güneş, kan ve toz içinde yatan yaralı askerler üzücü olmadan aşağı parladı. 陽光毫無憐憫地照在血與塵中躺著的傷兵身上。

One of these soldiers was a nobleman, whom everybody loved for his gentleness and kindness. ||||||||||||Sanftmut|| Bu askerlerden biri, herkesin nezaket ve nezaket için sevdiği bir soylu idi. 其中一名士兵是一位貴族,因為他的溫柔和善良而受到大家的喜愛。 Yet now he was no better off than the poorest man in the field. Přesto na tom teď nebyl o nic lépe než nejchudší muž v poli. しかし今、彼はこの分野で最も貧しい男に勝るものはありませんでした。 И все же теперь он был не в лучшем положении, чем самый бедный человек в этой области. Oysa şimdi o alandaki en fakir adamdan daha iyi değildi. 但現在他的處境並不比這個領域最窮的人好多少。 He had been wounded, and would die; and he was suffering much with pain and thirst. Yaralıydı ve ölecekti; ve acı ve susuzlukla çok acı çekiyordu.

When the battle was over, his friends hurried to his aid. |||||||eilig||| Když bitva skončila, jeho přátelé mu přispěchali na pomoc. Savaş bittiğinde, arkadaşları yardım için acele ettiler. A soldier came running with a cup in his hand. 兵士が手にカップを持って走ってきました。 Bir asker elinde bir kupa ile koşarak geldi.

"Here, Sir Philip," he said, "I have brought you some clear, cool water from the brook. "Burada, Sör Philip," dedi, "Sana brooktan biraz temiz su getirdim. 「菲利普爵士,」他說,「我從小溪裡給你帶來了一些清澈、涼爽的水。 I will raise your head so that you can drink." The cup was placed to Sir Philip's lips. Чашка была поднесена к губам сэра Филиппа. How thankfully he looked at the man who had brought it! Jak vděčně se podíval na muže, který to přinesl! Then his eyes met those of a dying soldier who was lying on the ground close by. その時、彼の目は、近くの地面に横たわっている瀕死の兵士のものと出会いました. Затем его взгляд встретился с глазами умирающего солдата, лежавшего рядом на земле. Sonra gözleri yakın yerde yatan ölmekte olan bir askerinkiyle tanıştı. 然後他的目光遇到了附近地上一名垂死士兵的目光。 The wistful look in the poor man's face spoke plainer than words. |sehnsüchtig|||||||||| Toužebný výraz ve tváři chudáka mluvil jasněji než slova. 哀れな男の顔の物欲しげな表情は、言葉よりもはっきりと物語っている. Zavallı adamın yüzündeki berbat bakış, konuşmacının sözlerinden daha çok konuştu. 可憐人臉上的渴望表情勝過言語。 "Give the water to that man," said Sir Philip quickly; and then, pushing the cup toward him, he said, "Here, my comrade, take this. «Дайте воду этому человеку», быстро сказал сэр Филипп; и затем, подталкивая чашу к нему, он сказал: «Вот, мой товарищ, возьми это. Thy need is greater than mine." Tvá potřeba je větší než moje." あなたの必要性は私のものよりも大きい。」 Senin ihtiyacın benimkinden daha büyük. 你的需要比我的需要更大。 What a brave, noble man he was! Jaký to byl statečný, vznešený muž! 彼はなんと勇敢で高貴な人だったのでしょう。 The name of Sir Philip Sidney will never be forgotten; for it was the name of a Christian gentleman who always had the good of others in his mind. Jméno sira Philipa Sidneyho nebude nikdy zapomenuto; neboť to bylo jméno křesťanského gentlemana, který měl vždy na mysli dobro druhých. フィリップ・シドニー卿の名前は決して忘れられません。それは、常に他人の善を心に留めていたキリスト教徒の紳士の名前だったからです。 Sir Philip Sidney'in ismi asla unutulmayacak; Bunun için her zaman aklında başkalarının iyiliği olan bir Hıristiyan beyefendinin adıydı. 菲利普·西德尼爵士的名字將永遠不會被忘記;因為這是一位總是為他人著想的基督徒紳士的名字。 Was it any wonder that everybody wept when it was heard that he was dead? Bylo divu, že všichni plakali, když se dozvěděli, že je mrtvý? 彼が死んだと聞いて誰もが泣いたのは不思議ではありませんか。 Herkesin öldüğü duyulduğunda ağladığını hiç merak ettiniz mi? 當聽到他去世時,每個人都哭了,這有什麼奇怪的嗎?

It is said, that, on the day when he was carried to the grave, every eye in the land was filled with tears. 彼が墓に運ばれた日、その土地のすべての目は涙でいっぱいになったと言われています。 Mezara taşınırken, karadaki her gözün gözyaşlarıyla dolduğu söylenir. 據說,在他被抬進墳墓的那一天,全國各地的人都熱淚盈眶。 Rich and poor, high and low, all felt that they had lost a friend; all mourned the death of the kindest, gentlest man that they had ever known. |||||||||||||||trauerten|||||||||||| Bohatí i chudí, vysocí i nižší, všichni cítili, že ztratili přítele; všichni truchlili nad smrtí toho nejlaskavějšího a nejjemnějšího muže, jakého kdy poznali. 金持ちも貧乏人も、身分の高い人も低い人も、誰もが友人を失ったと感じていました。誰もが、これまでに知った中で最も親切で優しい男の死を悼みました。 Zengin ve fakir, yüksek ve düşük, hepsi bir arkadaşı kaybetmiş hissetti; Hepsi, şimdiye kadar bildiği en nazik insanın ölümüne yas tuttu. 貧富貴賤,都覺得失去了一個朋友;所有人都為這位他們所認識的最善良、最溫柔的人的去世而哀悼。