×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Girl Who Sat by the Ashes by Padraic Colum, GIRL GO WITH THE GOATS LOSES HOUSE ROOM

GIRL GO WITH THE GOATS LOSES HOUSE ROOM

GIRL-GO-WITH-THE-GOATS remembered on the moment what she had to do to make the house well-ordered for her step-mother's return. She ran to the door and pushed past her step-sisters, and taking the besom out of the corner, she started to sweep the floor up towards the hearth.

And then she heard Buttercup and Berry-bright talking to her mother as they came up the loaning, "Oh, Mother," said Buttercup, "I am as glad to see you as if you had brought a Roc's Egg to me." "Oh, what will I say to Dame Dale so that she will know I am as glad as Buttercup is to see her back?" said Girl-go-with-the-Goats. "A Roc's Egg! I could never think of anything as magnificent as that!" "Oh, Mother," said Berry-bright, "I am as glad to see you as if you had brought a Phœnix Feather to me." "A Phœnix Feather!" said Girl-go-with-the-Goats. "I could never think of anything as magnificent as that." And then Dame Dale was at the door-way. Girl-go-with-the-Goats turned round to Dame Dale, the besom in her hands and her face all red with blushes. "I am more pleased to see you," said she, "than if you had brought salt to the house when it was lacking it." "The idea!" said Buttercup.

"The idea!" said Berry-bright.

But Girl-go-with-the-Goats knew what it was for the house to be without salt for the bread, and salt for the porridge, and salt for the egg. And if the house had been without it there would have been nothing more welcome than salt coming in. But Dame Dale was angry when instead of hearing of a Roc's Egg and a Phœnix Feather she heard of salt. "You are more pleased to see me than if I had brought salt to a house licking it," she said. "That's to say nothing at all in welcome of me. And it is you who should have given me the welcome from the hearth." Girl-go-with-the-Goats turned round and swept up the floor and tidied the ashes round the hearth. "She can only think of what goes on her tongue," said Buttercup. "How could fine words or fine thoughts come into her head?" "It would have been better," said Berry-bright, "if one of your own daughters had stayed within the house to give you a welcome from the hearth." "How is it," said Dame Dale to Girl-go-with-the-Goats, "how is it that although I have given you good food and good shelter, you never have a good word to say to me?" Girl-go-with-the-Goats did not answer because she could not think of a word to say.

"It was bad enough," said Buttercup, "for her to treat the King's son the way she did." "Lord!" said Dame Dale, "was the King's son near this?" "He was at the garden fornenst the door," said Berry-bright. "He wanted berries off our bushes. And we would have brought him the berries in his own silver cup or in one of our best earthenware ones, only nothing would do her except bring him the berries on an old shoe she found in the garden." "So the King's son rode away from the place in high dudgeon, taking hardly any notice of us," said Buttercup. "How could such a thing have been let happen?" said Dame Dale.

"Indeed we would not have let it happen if we had known she was there," said Buttercup, "but she hid behind the hedges—we know her way—and we did not see her at all until she was standing before the King's son with the berries in the old shoe." "The idea of such a thing!" said Dame Dale.

"The very idea of it makes me shake with shame." "Well, she turned the Prince away—and oh, how princely and fine he was looking!—and that ought to be a satisfaction to her," said Berry-bright. "And I know he would have noticed me," said Berry-bright. "He certainly would have noticed my hands when I held them up with the cup in them," said Buttercup. Girl-go-with-the-Goats had now tidied up the ashes around the fire, and there was nothing else for her to do but put the besom in the corner and turn round to them. Her face was still red, but on her forehead, like an apple-blossom in color, there was a star.

And when she saw the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats Dame Dale had to look from one to the other of her daughters. Neither had a star on her forehead. And Dame Dale saw that the face of Berry-bright was too high-colored and that the face of Buttercup was too pinched. And when she looked back to the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats she got very angry.

"So," said she, "it is that mark on your forehead that makes you too proud to talk to the people and too proud to give them a fitting welcome! I suppose you put herbs or blossoms on your forehead to bring that out. But there's no one here who wants to see it. Put your hand in the ashes now and smear that mark across. And keep the smear of ashes on it until the mark has gone away." Girl-go-with-the-Goats bent down to the ashes and took some on her hand and smeared it across the star on her forehead. But Dame Dale was not pleased either when she turned to her with the star smeared over. Girl-go-with-the-Goats looked like one she should be sorry for. But Dame Dale could not be sorry for her on account of her not giving her a fitting welcome when she came in, and also on account of her having approached the King's son, and having on her forehead a star that made her so different from Buttercup and Berry-bright. So instead of being sorry for her when she turned round with the smear of ashes across her forehead, Dame Dale took a more settled dislike to her. "I wish you out of my sight," she said, "and as you are called ‘Go-with-the-Goats,' go now and live with the goats. There's the Goat-shed for you to rest in and sleep in. Come to this hearth no more unless you are sent for. Your supper and your dinner sill be left for you on the doorstep, and as for breakfast, you can get that for yourself by taking some of the milk from the goats in the morning. But although you'll be outside of it, there will be the work of the house that you will still have to do. Go now," said she, "and may all bad temper go with you." Girl-go-with-the-Goats went outside, but she thought she could not bear to go away from the house. So she stood there with her hand against the porch, and with her heart heavy within her and her eyes flowing over with tears.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GIRL GO WITH THE GOATS LOSES HOUSE ROOM FILLE GO WITH THE GOATS PERD LA CHAMBRE DE LA MAISON CÔ GÁI ĐI VỚI CÁC CON DÊ MẤT PHÒNG 与山羊同行的女孩失去了房间

GIRL-GO-WITH-THE-GOATS remembered on the moment what she had to do to make the house well-ordered for her step-mother's return. CÔ GÁI-ĐI-VỚI-CÁC CON DÊ nhớ lại khoảnh khắc cô phải làm gì để dọn dẹp ngôi nhà cho sự trở về của mẹ kế. She ran to the door and pushed past her step-sisters, and taking the besom out of the corner, she started to sweep the floor up towards the hearth. ||||||||||||||метла||||||||подметать|||||| ||||||||||||||chổi|||||||||||||| Cô chạy tới cửa và thúc qua các chị em cùng cha khác mẹ, và lấy chổi ra khỏi góc, cô bắt đầu quét sàn nhà về phía lò sưởi.

And then she heard Buttercup and Berry-bright talking to her mother as they came up the loaning, "Oh, Mother," said Buttercup, "I am as glad to see you as if you had brought a Roc's Egg to me." ||||||||||||когда|||||поляне||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||Roc||| Và sau đó, cô nghe thấy Buttercup và Berry-bright nói chuyện với mẹ cô khi họ đi lên lối đi, "Ôi, Mẹ," Buttercup nói, "Con vui mừng gặp mẹ như thể mẹ đã mang một quả trứng Roc về cho con." "Oh, what will I say to Dame Dale so that she will know I am as glad as Buttercup is to see her back?" "Ôi, mình sẽ nói gì với Dame Dale để bà ấy biết rằng mình vui mừng như Buttercup khi thấy bà ấy trở về?" said Girl-go-with-the-Goats. cô gái Go-with-the-Goats nói. "A Roc's Egg! "Một quả trứng Roc!" I could never think of anything as magnificent as that!" "Tôi chưa bao giờ nghĩ ra điều gì tuyệt vời như vậy!" "Oh, Mother," said Berry-bright, "I am as glad to see you as if you had brought a Phœnix Feather to me." ||||||||||||||||||Phượng||| "Ôi, Mẹ," Berry-bright nói, "Con vui mừng gặp Mẹ như thể Mẹ đã mang cho con một chiếc lông Phượng hoàng." "A Phœnix Feather!" |Phượng| "Một chiếc lông vũ Phượng Hoàng!" said Girl-go-with-the-Goats. cô bé đi với những con dê nói. "I could never think of anything as magnificent as that." "Tôi chưa bao giờ nghĩ ra bất cứ điều gì tuyệt vời như vậy." And then Dame Dale was at the door-way. Và rồi bà Dame Dale đứng ở ngưỡng cửa. Girl-go-with-the-Goats turned round to Dame Dale, the besom in her hands and her face all red with blushes. |||||||||||||||||||||sự đỏ mặt Cô gái-cùng-các-con-dê quay lại với bà Dame Dale, chổi trong tay và mặt cô đỏ ửng vì xấu hổ. "I am more pleased to see you," said she, "than if you had brought salt to the house when it was lacking it." |||||||||||||||||||||не хватало| "Я более рада видеть тебя," сказала она, "чем если бы ты принёс соль в дом, когда её не хватало." "Tôi vui hơn khi thấy bạn," cô nói, "hơn cả việc bạn mang muối đến nhà khi chúng tôi thiếu nó." "The idea!" "Какая идея!" "Ý tưởng!" said Buttercup. сказала Баттеркап. Buttercup nói.

"The idea!" "Идея!" "Ý tưởng!" said Berry-bright. сказал Берри-яркий.

But Girl-go-with-the-Goats knew what it was for the house to be without salt for the bread, and salt for the porridge, and salt for the egg. Но Девочка-идущая-с-козами знала, что значит дом без соли для хлеба, и соли для каши, и соли для яйца. Nhưng Cô Gái-theo-Cừu biết rõ cảm giác của ngôi nhà khi không có muối cho bánh mì, và muối cho cháo, và muối cho trứng. And if the house had been without it there would have been nothing more welcome than salt coming in. А если бы в доме не было соли, то ничего бы не было более желанного, чем ее приезд. Và nếu ngôi nhà không có muối thì sẽ không có gì đáng chào đón hơn việc muối đến. But Dame Dale was angry when instead of hearing of a Roc's Egg and a Phœnix Feather she heard of salt. Но Дама Дейл была сердита, когда вместо того, чтобы услышать о яйце Рока и перьях Феникса, она услышала о соли. Nhưng Bà Dale đã tức giận khi thay vì nghe về Trứng của Roc và Lông Phượng Hoàng, bà nghe về muối. "You are more pleased to see me than if I had brought salt to a house licking it," she said. ||||||||||||||||лизать||| "Вам намного приятнее меня видеть, чем если бы я принесла соль в дом, потирая ее," сказала она. "Bạn vui mừng thấy tôi hơn là nếu tôi mang muối vào nhà rồi liếm nó," cô ấy nói. "That's to say nothing at all in welcome of me. "Это ничего не сказать в мою честь. "Điều đó không có nghĩa gì trong việc chào đón tôi. And it is you who should have given me the welcome from the hearth." |||||||||||||очага И именно ты должен был приветствовать меня у очага." Và chính bạn nên chào đón tôi từ lò sưởi." Girl-go-with-the-Goats turned round and swept up the floor and tidied the ashes round the hearth. |||||||||||||dọn dẹp||||| Девушка-с-козами обернулась, подмела пол и привела в порядок пепел вокруг очага. Cô gái-dẫn-cừu quay lại và quét dọn sàn nhà và dọn sạch tàn tro quanh lò sưởi. "She can only think of what goes on her tongue," said Buttercup. "Cô ấy chỉ có thể nghĩ về những gì diễn ra trên lưỡi của mình," Buttercup nói. "How could fine words or fine thoughts come into her head?" "Làm thế nào mà những lời đẹp đẽ hoặc những ý tưởng đẹp đẽ lại có thể xuất hiện trong đầu cô ấy?" "It would have been better," said Berry-bright, "if one of your own daughters had stayed within the house to give you a welcome from the hearth." "Thật sẽ tốt hơn," Berry-bright nói, "nếu một trong những cô con gái của bạn ở lại trong nhà để chào đón bạn từ nơi bếp lửa." "How is it," said Dame Dale to Girl-go-with-the-Goats, "how is it that although I have given you good food and good shelter, you never have a good word to say to me?" "Sao lại thế," Dame Dale nói với Cô gái đi với những con dê, "sao bạn lại không có lời tốt nào để nói với tôi dù tôi đã cho bạn thức ăn ngon và chỗ ở tốt?" Girl-go-with-the-Goats did not answer because she could not think of a word to say. Cô gái đi với những con dê không trả lời vì không nghĩ ra lời nào để nói.

"It was bad enough," said Buttercup, "for her to treat the King's son the way she did." "Chuyện đó đã đủ tệ rồi," Buttercup nói, "khi cô ấy đối xử với con trai của vua như vậy." "Lord!" "Trời ơi!" said Dame Dale, "was the King's son near this?" Dame Dale nói, "Có phải con trai của vua đã ở gần đây không?" "He was at the garden fornenst the door," said Berry-bright. "Ông ta ở trong vườn trước cửa," Berry-bright nói. "He wanted berries off our bushes. "Ông ta muốn những trái dâu từ bụi của chúng tôi. And we would have brought him the berries in his own silver cup or in one of our best earthenware ones, only nothing would do her except bring him the berries on an old shoe she found in the garden." И мы принесли бы ему ягоды в его собственном серебряном кубке или в одном из наших лучших глиняных, но ничего, кроме как принести ему ягоды на старом ботинке, который она нашла в саду, ей не подходило. Và chúng tôi sẽ mang cho ông ta những trái dâu trong chiếc cốc bạc của riêng ông ta hoặc trong một trong những chiếc bình đất sét tốt nhất của chúng tôi, chỉ có điều không có gì làm bà ấy vui lòng ngoại trừ việc mang cho ông ta những trái dâu trên một chiếc giày cũ mà bà ấy tìm thấy trong vườn." "So the King's son rode away from the place in high dudgeon, taking hardly any notice of us," said Buttercup. |||||||||||гневе|||||||| |||||||||||tức giận|||||||| "Так сын короля уехал с места в большом гневе, почти не обращая на нас внимания," - сказала Б Buttercup. "Vì vậy, con trai của vua đã cưỡi ngựa rời khỏi nơi đó trong nỗi giận dữ, hầu như không để ý đến chúng ta," Buttercup nói. "How could such a thing have been let happen?" "Как могло такое случиться?" "Làm thế nào có thể để một việc như vậy xảy ra?" said Dame Dale. Dame Dale nói.

"Indeed we would not have let it happen if we had known she was there," said Buttercup, "but she hid behind the hedges—we know her way—and we did not see her at all until she was standing before the King's son with the berries in the old shoe." ||||||||||||||||||||||bờ rào||||||||||||||||||||||||||| -- В самом деле, мы бы не допустили этого, если бы знали, что она там, -- сказала Лютик, -- но она спряталась за изгородью -- мы ее знаем, -- и мы совсем ее не видели, пока она не предстала перед Королевским сыном. с ягодами в старом ботинке». "Thật sự chúng tôi đã không để điều đó xảy ra nếu chúng tôi biết cô ấy ở đó," Buttercup nói, "nhưng cô ấy đã trốn sau những bụi cây—chúng tôi biết cách cô ấy—và chúng tôi đã không thấy cô ấy chút nào cho đến khi cô ấy đứng trước hoàng tử của vua với những quả mọng trong chiếc giày cũ." "The idea of such a thing!" "Идея такой вещи!" "Ý tưởng của một điều như vậy!" said Dame Dale. Dame Dale nói.

"The very idea of it makes me shake with shame." «Сама мысль об этом заставляет меня трястись от стыда». "Ý tưởng đó làm tôi run lên vì xấu hổ." "Well, she turned the Prince away—and oh, how princely and fine he was looking!—and that ought to be a satisfaction to her," said Berry-bright. |||||||||vương giả||||||||||||||||| -- Что ж, она отвергла принца -- и о, как величественно и прекрасно он выглядел! -- и это должно было бы доставить ей удовольствие, -- сказал Берри-брайт. "Chà, cô ấy đã từ chối Hoàng tử - và ôi, trông anh ta thật quý phái và nổi bật! - và điều đó lẽ ra nên làm cô ấy hài lòng," Berry-bright nói. "And I know he would have noticed me," said Berry-bright. — И я знаю, что он бы заметил меня, — сказал Берри-брайт. "Và tôi biết anh ấy sẽ nhận ra tôi," Berry-bright nói. "He certainly would have noticed my hands when I held them up with the cup in them," said Buttercup. — Он наверняка заметил бы мои руки, когда я подняла их с чашкой, — сказала Лютик. Girl-go-with-the-Goats had now tidied up the ashes around the fire, and there was nothing else for her to do but put the besom in the corner and turn round to them. Девушка-Идти-С-Козами теперь убрала золу вокруг костра, и ей ничего не оставалось делать, как поставить веник в угол и повернуться к ним. Cô gái đi với những con dê giờ đã dọn dẹp xung quanh đống tro bên lửa, và không còn việc gì khác để làm ngoài việc đặt cái chổi vào góc và quay lại nhìn họ. Her face was still red, but on her forehead, like an apple-blossom in color, there was a star. Лицо ее было еще красное, но на лбу, цвета яблоневого цвета, была звезда. Khuôn mặt cô vẫn còn đỏ, nhưng trên trán cô, như một bông hoa táo về màu sắc, có một ngôi sao.

And when she saw the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats Dame Dale had to look from one to the other of her daughters. И когда она увидела звезду на лбу Девочки-Идут-С-Козами, Даме Дейл пришлось переводить взгляд с одной на другую из ее дочерей. Và khi cô nhìn thấy ngôi sao trên trán cô gái đi với những con dê, bà Dame Dale phải nhìn từ cô này sang cô kia trong số các con gái của bà. Neither had a star on her forehead. Ни у кого не было звезды на лбу. Cô ấy cũng không có một ngôi sao trên trán. And Dame Dale saw that the face of Berry-bright was too high-colored and that the face of Buttercup was too pinched. ||||||||||||||||||||||узкое ||||||||||||||||||||||héo hon И госпожа Дейл увидела, что лицо Ягодки слишком яркое, а лицо Лютика слишком сморщенное. Và bà Dame Dale thấy rằng khuôn mặt của Berry-bright quá đỏ màu và khuôn mặt của Buttercup thì quá gầy gò. And when she looked back to the star on the forehead of Girl-go-with-the-Goats she got very angry. И когда она снова посмотрела на звезду на лбу Девочки-и-с-козами, то очень разозлилась. Và khi bà nhìn lại ngôi sao trên trán của Cô gái-cùng-thú-đi-với-con-dê, bà rất tức giận.

"So," said she, "it is that mark on your forehead that makes you too proud to talk to the people and too proud to give them a fitting welcome! «Итак, — сказала она, — это знак на твоем лбу делает тебя слишком гордым, чтобы разговаривать с людьми, и слишком гордым, чтобы оказать им достойный прием! "Vậy," cô ấy nói, "đó là dấu hiệu trên trán của bạn khiến bạn quá kiêu hãnh để nói chuyện với mọi người và quá kiêu hãnh để chào đón họ một cách thích hợp! I suppose you put herbs or blossoms on your forehead to bring that out. Я полагаю, вы прикладываете травы или цветы ко лбу, чтобы выявить это. Tôi đoán bạn đã đặt thảo dược hoặc hoa lên trán của mình để tạo ra điều đó. But there's no one here who wants to see it. Но здесь нет никого, кто хотел бы это увидеть. Nhưng không ai ở đây muốn thấy điều đó. Put your hand in the ashes now and smear that mark across. ||||||||проведи||| Теперь опусти руку в пепел и размажь эту отметину. Bây giờ hãy cho tay bạn vào tro và xoa dấu vết đó lên. And keep the smear of ashes on it until the mark has gone away." |||пятно|||||||||| И держи на нем пятно пепла, пока пятно не исчезнет». Và giữ dấu vết tro đó trên nó cho đến khi dấu vết biến mất. Girl-go-with-the-Goats bent down to the ashes and took some on her hand and smeared it across the star on her forehead. |||||||||||||||||bôi||||||| Cô gái-đi-với-cừu cúi xuống tro và lấy một ít trong tay rồi xoa lên ngôi sao trên trán cô. But Dame Dale was not pleased either when she turned to her with the star smeared over. |||||||||||||||bị bôi| Но госпоже Дейл тоже не понравилось, когда она повернулась к ней с размазанной звездой. Nhưng bà Dame Dale cũng không hài lòng khi bà quay sang cô với ngôi sao bị bôi bẩn. Girl-go-with-the-Goats looked like one she should be sorry for. Девушка-иди-с-козами выглядела так, как будто ей следует сожалеть. Cô gái-cùng-với-cừu có vẻ như là một người mà cô nên cảm thấy tiếc cho. But Dame Dale could not be sorry for her on account of her not giving her a fitting welcome when she came in, and also on account of her having approached the King's son, and having on her forehead a star that made her so different from Buttercup and Berry-bright. Но госпожа Дейл не могла жалеть ее из-за того, что она не встретила ее должным образом, когда та вошла, а также из-за того, что она подошла к королевскому сыну и что у нее на лбу звезда, которая так отличала ее от Лютика. и Ягодно-яркий. Nhưng bà Dame Dale không thể cảm thấy tiếc cho cô vì lý do cô không dành cho bà một sự chào đón xứng đáng khi bà đến, và cũng vì lý do cô đã tiếp cận con trai của nhà vua, và trên trán cô có một ngôi sao khiến cô khác biệt so với Buttercup và Berry-bright. So instead of being sorry for her when she turned round with the smear of ashes across her forehead, Dame Dale took a more settled dislike to her. Поэтому вместо того, чтобы пожалеть ее, когда она обернулась с пеплом на лбу, госпожа Дейл прониклась к ней более стойкой неприязнью. Vì vậy, thay vì cảm thấy tiếc cho cô ấy khi cô ấy quay lại với vết tro trên trán, Dame Dale đã có một sự ghét bỏ rõ ràng hơn đối với cô ấy. "I wish you out of my sight," she said, "and as you are called ‘Go-with-the-Goats,' go now and live with the goats. «Я хочу, чтобы ты исчез с моих глаз, — сказала она, — и, поскольку тебя называют «Иди с козами», иди теперь и живи с козами. "Tôi ước gì bạn biến mất khỏi tầm mắt của tôi," cô ấy nói, "và vì bạn được gọi là ‘Đi-cùng-các-con-dê,' hãy đi ngay bây giờ và sống với các con dê. There's the Goat-shed for you to rest in and sleep in. Там есть сарай для коз, где можно отдохнуть и поспать. Có cái chuồng dê để bạn nghỉ ngơi và ngủ. Come to this hearth no more unless you are sent for. Не подходи больше к этому очагу, пока за тобой не пошлют. Đừng đến ngôi nhà này nữa trừ khi bạn được mời. Your supper and your dinner sill be left for you on the doorstep, and as for breakfast, you can get that for yourself by taking some of the milk from the goats in the morning. Ваш ужин и ваш обед будут оставлены для вас на пороге, а что касается завтрака, вы можете получить его для себя, взяв утром немного молока от коз. Bữa tối và bữa ăn của bạn sẽ được để lại cho bạn trước cửa, và về bữa sáng, bạn có thể tự lấy bằng cách lấy một ít sữa từ những con dê vào buổi sáng. But although you'll be outside of it, there will be the work of the house that you will still have to do. Но хотя вы будете вне его, будет работа по дому, которую вам все равно придется делать. Nhưng mặc dù bạn sẽ bên ngoài, sẽ vẫn có công việc trong nhà mà bạn sẽ phải làm. Go now," said she, "and may all bad temper go with you." Иди, — сказала она, — и пусть весь дурной характер уйдет с тобой. Hãy đi ngay," cô ấy nói, "và mong mọi cơn giận dữ sẽ đi theo bạn." Girl-go-with-the-Goats went outside, but she thought she could not bear to go away from the house. Девушка-иди-с-козами вышла на улицу, но подумала, что не сможет уйти из дома. Cô gái-dẫn-cừu ra ngoài, nhưng cô nghĩ rằng mình không thể chịu nổi cảnh rời xa ngôi nhà. So she stood there with her hand against the porch, and with her heart heavy within her and her eyes flowing over with tears. Так и стояла она там, прислонившись рукой к крыльцу, и с тяжелым сердцем в ней, и с глазами, налитыми слезами. Vì vậy, cô đứng đó với tay đặt lên hiên nhà, lòng nặng trĩu và mắt rơi lệ.