×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Tremendous Trifles by G. K. Chesterton, PREFACE

PREFACE

These fleeting sketches are all republished by kind permission of the Editor of the DAILY NEWS, in which paper they appeared. They amount to no more than a sort of sporadic diary—a diary recording one day in twenty which happened to stick in the fancy—the only kind of diary the author has ever been able to keep. Even that diary he could only keep by keeping it in public, for bread and cheese. But trivial as are the topics they are not utterly without a connecting thread of motive. As the reader's eye strays, with hearty relief, from these pages, it probably alights on something, a bed-post or a lamp-post, a window blind or a wall. It is a thousand to one that the reader is looking at something that he has never seen: that is, never realised. He could not write an essay on such a post or wall: he does not know what the post or wall mean. He could not even write the synopsis of an essay; as "The Bed-Post; Its Significance—Security Essential to Idea of Sleep—Night Felt as Infinite—Need of Monumental Architecture," and so on. He could not sketch in outline his theoretic attitude towards window-blinds, even in the form of a summary. "The Window-Blind—Its Analogy to the Curtain and Veil—Is Modesty Natural?—Worship of and Avoidance of the Sun, etc., etc." None of us think enough of these things on which the eye rests. But don't let us let the eye rest. Why should the eye be so lazy? Let us exercise the eye until it learns to see startling facts that run across the landscape as plain as a painted fence. Let us be ocular athletes. Let us learn to write essays on a stray cat or a coloured cloud. I have attempted some such thing in what follows; but anyone else may do it better, if anyone else will only try.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PREFACE مقدمة VORWORT PREFACE PRÓLOGO 前書き 머리말 PRZEDMOWA PREFÁCIO ПРЕДИСЛОВИЕ ÖNSÖZ 前言

These fleeting sketches are all republished by kind permission of the Editor of the DAILY NEWS, in which paper they appeared. يتم إعادة نشر جميع هذه الرسومات العابرة بإذن لطيف من محرر DAILY NEWS ، حيث ظهرت الورقة. These fleeting sketches are all republished by kind permission of the Editor of the DAILY NEWS, in which paper they appeared. これらのつかの間のスケッチはすべて、彼らが登場した紙であるDAILY NEWSの編集者の親切な許可によって再発行されています。 Te ulotne szkice są ponownie publikowane za uprzejmą zgodą Redaktora DAILY NEWS, w którym się pojawiły. Все эти беглые зарисовки перепечатаны с любезного разрешения редактора газеты DAILY NEWS, в которой они появились. Bu kısacık skeçlerin tümü, çıktıkları gazetede DAILY NEWS Editörünün izniyle yeniden yayınlanmıştır. They amount to no more than a sort of sporadic diary—a diary recording one day in twenty which happened to stick in the fancy—the only kind of diary the author has ever been able to keep. ||||||||||||||||||||||||imaginação||||||||||||| إنها لا تزيد عن نوع من المذكرات المتفرقة - تسجيل يوميات يومًا واحدًا في عشرين يومًا والذي حدث أنه عالق في الخيال - النوع الوحيد من اليوميات الذي تمكن المؤلف من الاحتفاظ به على الإطلاق. Sie sind nicht mehr als eine Art sporadisches Tagebuch - ein Tagebuch, das einen von zwanzig Tagen festhält, die zufällig im Gedächtnis geblieben sind - die einzige Art von Tagebuch, die der Autor jemals führen konnte. それらは一種の散発的な日記に過ぎない-たまたま空想に固執した20日のうちの1日の記録-著者がこれまでに保持できた唯一の種類の日記。 Stanowią one jedynie rodzaj sporadycznych pamiętników — pamiętnik, który zapisuje jeden dzień na dwadzieścia, który akurat utkwił w wyobraźni — jedyny rodzaj pamiętnika, jaki autor kiedykolwiek był w stanie prowadzić. Они представляют собой не более чем своего рода случайный дневник — дневник, записывающий один день из двадцати, который случайно застрял в воображении, — единственный вид дневника, который автор когда-либо мог вести. Even that diary he could only keep by keeping it in public, for bread and cheese. حتى تلك المذكرات لا يمكنه الاحتفاظ بها إلا من خلال نشرها في الأماكن العامة ، للخبز والجبن. Sogar dieses Tagebuch konnte er nur führen, wenn er es in der Öffentlichkeit für Brot und Käse führte. その日記でさえ、彼はそれをパンとチーズのためにそれを公共の場に保管することによってのみ維持することができました。 Nawet ten pamiętnik mógł prowadzić tylko przez trzymanie go publicznie, na chleb i ser. Даже этот дневник он мог вести только публично, на хлеб и сыр. But trivial as are the topics they are not utterly without a connecting thread of motive. |незначительные|||||||||||||| لكنها تافهة مثل الموضوعات فهي ليست تمامًا بدون خيط ربط من الدافع. Aber so trivial die Themen auch sind, so sind sie doch nicht ganz ohne einen roten Faden. しかし、トピックと同様に些細なことは、それらに動機のつながりの糸がない限り完全にではありません。 Ale jakkolwiek trywialne są tematy, nie są one całkowicie pozbawione łączącej nici motywu. Но как ни тривиальны темы, они не лишены связующей нити мотива. As the reader's eye strays, with hearty relief, from these pages, it probably alights on something, a bed-post or a lamp-post, a window blind or a wall. ||||desvia-se|||||||||||||cabeceira da cama||||poste de luz|||uma janela|uma cortina||| بينما تبتعد عين القارئ ، بارتياح شديد ، من هذه الصفحات ، فمن المحتمل أن تنطلق على شيء ما ، أو عمود سرير أو عمود إنارة ، أو ستارة نافذة أو جدار. Wenn der Blick des Lesers mit herzlicher Erleichterung von diesen Seiten abschweift, bleibt er wahrscheinlich an einem Bettpfosten oder einem Laternenpfahl, einer Jalousie oder einer Wand hängen. 読者の目がこれらのページから浮き彫りになると、ベッドポストや街灯、窓のブラインドや壁に何かが浮かぶでしょう。 Gdy wzrok czytelnika z ulgą oddala się od tych stronic, pewnie na czymś siada, na słupie łóżka lub latarni, na rolecie w oknie lub na ścianie. It is a thousand to one that the reader is looking at something that he has never seen: that is, never realised. إنه من ألف إلى واحد أن ينظر القارئ إلى شيء لم يره من قبل: أي ، لم يدركه أبدًا. Es steht tausend zu eins, dass der Leser etwas sieht, was er noch nie gesehen hat, d.h. nie realisiert hat. Tysiąc do jednego czytelnik patrzy na coś, czego nigdy nie widział: to znaczy nigdy nie zdał sobie sprawy. He could not write an essay on such a post or wall: he does not know what the post or wall mean. لم يستطع كتابة مقال على هذا المنشور أو الحائط: إنه لا يعرف معنى المنشور أو الجدار. Er könnte keinen Aufsatz über einen solchen Beitrag oder eine solche Wand schreiben: Er weiß nicht, was der Beitrag oder die Wand bedeuten. Nie potrafił napisać eseju na takim poście lub ścianie: nie wie, co ten post lub ściana oznacza. He could not even write the synopsis of an essay; as "The Bed-Post; Its Significance—Security Essential to Idea of Sleep—Night Felt as Infinite—Need of Monumental Architecture," and so on. |||||||||||||||significado||||||||||||||||| لم يستطع حتى كتابة ملخص مقال. مثل "دعامة السرير ؛ أهميتها - الأمن ضروري لفكرة النوم - شعر الليل بأنه لانهائي - الحاجة إلى العمارة الضخمة ،" وما إلى ذلك. Er konnte nicht einmal die Zusammenfassung eines Aufsatzes schreiben, wie z.B. "Der Bettpfosten; seine Bedeutung - Sicherheit, die für die Idee des Schlafes wesentlich ist - die als unendlich empfundene Nacht - Notwendigkeit einer monumentalen Architektur", und so weiter. Nie potrafił nawet napisać streszczenia eseju; jako „Słupek do łóżka; jego znaczenie — bezpieczeństwo niezbędne do idei snu — noc odczuwana jako nieskończona — potrzeba monumentalnej architektury” i tak dalej. He could not sketch in outline his theoretic attitude towards window-blinds, even in the form of a summary. |||||esboçar||||||||||||| لم يستطع رسم الخطوط العريضة لموقفه النظري تجاه ستائر النوافذ ، حتى في شكل ملخص. Er konnte seine theoretische Haltung zu Jalousien nicht einmal in Umrissen skizzieren. Nie potrafił naszkicować w zarysie swojego teoretycznego stosunku do rolet, nawet w formie streszczenia. "The Window-Blind—Its Analogy to the Curtain and Veil—Is Modesty Natural?—Worship of and Avoidance of the Sun, etc., etc." "ستارة النافذة - تشبيهها بالستار والحجاب - هل التواضع أمر طبيعي؟ - عبادة الشمس وتجنبها ، إلخ ، إلخ." "Das Fensterblatt - seine Analogie zum Vorhang und Schleier - ist Bescheidenheit natürlich - Anbetung und Vermeidung der Sonne usw. usw." „Zasłona okienna — jej analogia do zasłony i zasłony — czy skromność jest naturalna? — Uwielbienie i unikanie słońca itd., itd.” None of us think enough of these things on which the eye rests. لا أحد منا يفكر بما فيه الكفاية في هذه الأشياء التي تقع عليها العين. Keiner von uns denkt genug an diese Dinge, auf denen das Auge ruht. Nikt z nas nie myśli wystarczająco o tych rzeczach, na których spoczywa oko. But don't let us let the eye rest. لكن لا تدع العين ترتاح. Aber wir dürfen das Auge nicht ruhen lassen. Ale nie pozwólmy odpocząć oczom. Why should the eye be so lazy? لماذا يجب أن تكون العين كسولة جدا؟ Dlaczego oko miałoby być takie leniwe? Let us exercise the eye until it learns to see startling facts that run across the landscape as plain as a painted fence. ||||||||||surpreendentes|||||||||||| دعونا نمارس العين حتى تتعلم رؤية الحقائق المذهلة التي تمر عبر المناظر الطبيعية مثل السياج المرسوم. Lassen Sie uns das Auge trainieren, bis es lernt, verblüffende Tatsachen zu sehen, die sich so klar wie ein gemalter Zaun durch die Landschaft ziehen. Ćwiczmy oko, aż nauczy się widzieć zaskakujące fakty, które biegną przez krajobraz tak prosty jak malowany płot. Let us be ocular athletes. Lasst uns Augensportler sein. Bądźmy sportowcami okulistycznymi. Let us learn to write essays on a stray cat or a coloured cloud. Wir wollen lernen, Aufsätze über eine streunende Katze oder eine bunte Wolke zu schreiben. Nauczmy się pisać eseje na bezpańskim kocie lub kolorowej chmurze. Aprendamos a escrever ensaios sobre um gato de rua ou uma nuvem colorida. I have attempted some such thing in what follows; but anyone else may do it better, if anyone else will only try. Ich habe im Folgenden einen solchen Versuch unternommen; aber jeder andere kann es besser machen, wenn er es nur will. Próbowałem czegoś takiego w dalszej części; ale każdy inny może zrobić to lepiej, jeśli ktoś inny tylko spróbuje. Eu tentei algo assim no que se segue; mas qualquer um pode fazê-lo melhor, se alguém tentar.