×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne, Chapter 11 The Nautilus

Chapter 11 The Nautilus

CAPTAIN NEMO stood up.

I followed him. Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left.

It was a library.

Tall, black–rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books. These furnishings followed the contours of the room, their lower parts leading to huge couches upholstered in maroon leather and curved for maximum comfort. Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study. In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible. Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling. I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes. "Captain Nemo," I told my host, who had just stretched out on a couch, "this is a library that would do credit to more than one continental palace, and I truly marvel to think it can go with you into the deepest seas. "Where could one find greater silence or solitude, professor? " Captain Nemo replied. "Did your study at the museum afford you such a perfect retreat? " "No, sir, and I might add that it's quite a humble one next to yours. You own 6,000 or 7,000 volumes here . . " "12,000, Professor Aronnax. They're my sole remaining ties with dry land. But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters. That day I purchased my last volumes, my last pamphlets, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe that humanity no longer thinks or writes. In any event, professor, these books are at your disposal, and you may use them freely. " I thanked Captain Nemo and approached the shelves of this library.

Written in every language, books on science, ethics, and literature were there in abundance, but I didn't see a single work on economics—they seemed to be strictly banned on board. One odd detail: all these books were shelved indiscriminately without regard to the language in which they were written, and this jumble proved that the Nautilus's captain could read fluently whatever volumes he chanced to pick up. Among these books I noted masterpieces by the greats of ancient and modern times, in other words, all of humanity's finest achievements in history, poetry, fiction, and science, from Homer to Victor Hugo, from Xenophon to Michelet, from Rabelais to Madame George Sand. But science, in particular, represented the major investment of this library: books on mechanics, ballistics, hydrography, meteorology, geography, geology, etc., held a place there no less important than works on natural history, and I realized that they made up the captain's chief reading. There I saw the complete works of Humboldt, the complete Arago, as well as works by Foucault, Henri Sainte–Claire Deville, Chasles, Milne–Edwards, Quatrefages, John Tyndall, Faraday, Berthelot, Father Secchi, Petermann, Commander Maury, Louis Agassiz, etc., plus the transactions of France's Academy of Sciences, bulletins from the various geographical societies, etc., and in a prime location, those two volumes on the great ocean depths that had perhaps earned me this comparatively charitable welcome from Captain Nemo. Among the works of Joseph Bertrand, his book entitled The Founders of Astronomy even gave me a definite date; and since I knew it had appeared in the course of 1865, I concluded that the fitting out of the Nautilus hadn't taken place before then. Accordingly, three years ago at the most, Captain Nemo had begun his underwater existence. Moreover, I hoped some books even more recent would permit me to pinpoint the date precisely; but I had plenty of time to look for them, and I didn't want to put off any longer our stroll through the wonders of the Nautilus . "Sir," I told the captain, "thank you for placing this library at my disposal. There are scientific treasures here, and I'll take advantage of them. " "This room isn't only a library," Captain Nemo said, "it's also a smoking room. "A smoking room? " I exclaimed. "Then one may smoke on board? " "Surely. "In that case, sir, I'm forced to believe that you've kept up relations with Havana. "None whatever," the captain replied. "Try this cigar, Professor Aronnax, and even though it doesn't come from Havana, it will satisfy you if you're a connoisseur. " I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf.

I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days. "It's excellent," I said, "but it's not from the tobacco plant. "Right," the captain replied, "this tobacco comes from neither Havana nor the Orient. It's a kind of nicotine–rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. Do you still miss your Cubans, sir? " "Captain, I scorn them from this day forward. "Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it. " "On the contrary. Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge.

It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide, five high.

A luminous ceiling, decorated with delicate arabesques, distributed a soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum. For a museum it truly was, in which clever hands had spared no expense to amass every natural and artistic treasure, displaying them with the helter–skelter picturesqueness that distinguishes a painter's studio. Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by gleaming panoplies of arms, adorned walls on which were stretched tapestries of austere design.

There I saw canvases of the highest value, the likes of which I had marveled at in private European collections and art exhibitions. The various schools of the old masters were represented by a Raphael Madonna, a Virgin by Leonardo da Vinci, a nymph by Correggio, a woman by Titian, an adoration of the Magi by Veronese, an assumption of the Virgin by Murillo, a Holbein portrait, a monk by Velazquez, a martyr by Ribera, a village fair by Rubens, two Flemish landscapes by Teniers, three little genre paintings by Gerard Dow, Metsu, and Paul Potter, two canvases by Gericault and Prud'hon, plus seascapes by Backhuysen and Vernet. Among the works of modern art were pictures signed by Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc., and some wonderful miniature statues in marble or bronze, modeled after antiquity's finest originals, stood on their pedestals in the corners of this magnificent museum. As the Nautilus's commander had predicted, my mind was already starting to fall into that promised state of stunned amazement. "Professor," this strange man then said, "you must excuse the informality with which I receive you, and the disorder reigning in this lounge. "Sir," I replied, "without prying into who you are, might I venture to identify you as an artist? "A collector, sir, nothing more. Formerly I loved acquiring these beautiful works created by the hand of man. I sought them greedily, ferreted them out tirelessly, and I've been able to gather some objects of great value. They're my last mementos of those shores that are now dead for me. In my eyes, your modern artists are already as old as the ancients. They've existed for 2,000 or 3,000 years, and I mix them up in my mind. The masters are ageless. " "What about these composers? " I said, pointing to sheet music by Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, Victor Massé, and a number of others scattered over a full size piano–organ, which occupied one of the wall panels in this lounge. "These composers," Captain Nemo answered me, "are the contemporaries of Orpheus, because in the annals of the dead, all chronological differences fade; and I'm dead, professor, quite as dead as those friends of yours sleeping six feet under! Captain Nemo fell silent and seemed lost in reverie.

I regarded him with intense excitement, silently analyzing his strange facial expression. Leaning his elbow on the corner of a valuable mosaic table, he no longer saw me, he had forgotten my very presence.

I didn't disturb his meditations but continued to pass in review the curiosities that enriched this lounge. After the works of art, natural rarities predominated.

They consisted chiefly of plants, shells, and other exhibits from the ocean that must have been Captain Nemo's own personal finds. In the middle of the lounge, a jet of water, electrically lit, fell back into a basin made from a single giant clam. The delicately festooned rim of this shell, supplied by the biggest mollusk in the class Acephala , measured about six meters in circumference; so it was even bigger than those fine giant clams given to King François I by the Republic of Venice, and which the Church of Saint–Sulpice in Paris has made into two gigantic holy–water fonts.

Around this basin, inside elegant glass cases fastened with copper bands, there were classified and labeled the most valuable marine exhibits ever put before the eyes of a naturalist.

My professorial glee may easily be imagined.

The zoophyte branch offered some very unusual specimens from its two groups, the polyps and the echinoderms.

In the first group: organ–pipe coral, gorgonian coral arranged into fan shapes, soft sponges from Syria, isis coral from the Molucca Islands, sea–pen coral, wonderful coral of the genus Virgularia from the waters of Norway, various coral of the genus Umbellularia, alcyonarian coral, then a whole series of those madrepores that my mentor Professor Milne–Edwards has so shrewdly classified into divisions and among which I noted the wonderful genus Flabellina as well as the genus Oculina from Réunion Island, plus a Neptune's chariot from the Caribbean Sea—every superb variety of coral, and in short, every species of these unusual polyparies that congregate to form entire islands that will one day turn into continents. Among the echinoderms, notable for being covered with spines: starfish, feather stars, sea lilies, free–swimming crinoids, brittle stars, sea urchins, sea cucumbers, etc., represented a complete collection of the individuals in this group.

An excitable conchologist would surely have fainted dead away before other, more numerous glass cases in which were classified specimens from the mollusk branch.

There I saw a collection of incalculable value that I haven't time to describe completely. Among these exhibits I'll mention, just for the record: an elegant royal hammer shell from the Indian Ocean, whose evenly spaced white spots stood out sharply against a base of red and brown; an imperial spiny oyster, brightly colored, bristling with thorns, a specimen rare to European museums, whose value I estimated at ₣20,000; a common hammer shell from the seas near Queensland, very hard to come by; exotic cockles from Senegal, fragile white bivalve shells that a single breath could pop like a soap bubble; several varieties of watering–pot shell from Java, a sort of limestone tube fringed with leafy folds and much fought over by collectors; a whole series of top–shell snails—greenish yellow ones fished up from American seas, others colored reddish brown that patronize the waters off Queensland, the former coming from the Gulf of Mexico and notable for their overlapping shells, the latter some sun–carrier shells found in the southernmost seas, finally and rarest of all, the magnificent spurred–star shell from New Zealand; then some wonderful peppery–furrow shells; several valuable species of cythera clams and venus clams; the trellis wentletrap snail from Tranquebar on India's eastern shore; a marbled turban snail gleaming with mother–of–pearl; green parrot shells from the seas of China; the virtually unknown cone snail from the genus Coenodullus ; every variety of cowry used as money in India and Africa; a "glory–of–the–seas," the most valuable shell in the East Indies; finally, common periwinkles, delphinula snails, turret snails, violet snails, European cowries, volute snails, olive shells, miter shells, helmet shells, murex snails, whelks, harp shells, spiky periwinkles, triton snails, horn shells, spindle shells, conch shells, spider conchs, limpets, glass snails, sea butterflies—every kind of delicate, fragile seashell that science has baptized with its most delightful names. Aside and in special compartments, strings of supremely beautiful pearls were spread out, the electric light flecking them with little fiery sparks: pink pearls pulled from saltwater fan shells in the Red Sea; green pearls from the rainbow abalone; yellow, blue, and black pearls, the unusual handiwork of various mollusks from every ocean and of certain mussels from rivers up north; in short, several specimens of incalculable worth that had been oozed by the rarest of shellfish.

Some of these pearls were bigger than a pigeon egg; they more than equaled the one that the explorer Tavernier sold the Shah of Persia for ₣3,000,000, and they surpassed that other pearl owned by the Imam of Muscat, which I had believed to be unrivaled in the entire world.

Consequently, to calculate the value of this collection was, I should say, impossible.

Captain Nemo must have spent millions in acquiring these different specimens, and I was wondering what financial resources he tapped to satisfy his collector's fancies, when these words interrupted me: "You're examining my shells, professor? They're indeed able to fascinate a naturalist; but for me they have an added charm, since I've collected every one of them with my own two hands, and not a sea on the globe has escaped my investigations. " "I understand, Captain, I understand your delight at strolling in the midst of this wealth. You're a man who gathers his treasure in person. No museum in Europe owns such a collection of exhibits from the ocean. But if I exhaust all my wonderment on them, I'll have nothing left for the ship that carries them! I have absolutely no wish to probe those secrets of yours! But I confess that my curiosity is aroused to the limit by this Nautilus , the motor power it contains, the equipment enabling it to operate, the ultra powerful force that brings it to life. I see some instruments hanging on the walls of this lounge whose purposes are unknown to me. May I learn—" "Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "I've said you'd be free aboard my vessel, so no part of the Nautilus is off–limits to you. You may inspect it in detail, and I'll be delighted to act as your guide. " "I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse your good nature. I would only ask you about the uses intended for these instruments of physical measure—" "Professor, these same instruments are found in my stateroom, where I'll have the pleasure of explaining their functions to you. But beforehand, come inspect the cabin set aside for you. You need to learn how you'll be lodged aboard the Nautilus . " I followed Captain Nemo, who, via one of the doors cut into the lounge's canted corners, led me back down the ship's gangways. He took me to the bow, and there I found not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a washstand, and various other furnishings.

I could only thank my host.

"Your stateroom adjoins mine," he told me, opening a door, "and mine leads into that lounge we've just left. I entered the captain's stateroom. It had an austere, almost monastic appearance. An iron bedstead, a worktable, some washstand fixtures. Subdued lighting. No luxuries. Just the bare necessities.

Captain Nemo showed me to a bench.

"Kindly be seated," he told me. I sat, and he began speaking as follows:

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 11 The Nautilus Глава 11 Наутилус|| Kapitel 11 Die Nautilus Capítulo 11 El Nautilus 11 skyrius Nautilus Rozdział 11 Nautilus Capítulo 11 O Nautilus Глава 11 Наутилус Розділ 11 "Наутілус 第11章鹦鹉螺号 第11章 鸚鵡螺號

CAPTAIN NEMO stood up.

I followed him. Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left. Спрятанная|||||||||||||||||||равнялись|||||| Konstruiert|||hinteren Teil|||||||||||||||||||||| at the rear of||||||||||||||||||||||||| Contournée au fond de la salle à manger, une double porte s'ouvrit, et je pénétrai dans une pièce dont les dimensions étaient égales à celle que je venais de quitter.

It was a library.

Tall, black–rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books. ||черное розовое дерево|книжные шкафы|инкрустированные||медные вставки||||||||||одинаково переплетённых|| |||Bücherregale|||Kupferarbeiten|||||||||||| Unas estanterías altas de palisandro negro, con incrustaciones de cobre, sostenían en sus amplios estantes un gran número de libros encuadernados uniformemente. De hautes bibliothèques en bois noir et rose, incrustées de cuivre, accueillent sur leurs larges étagères un grand nombre de livres uniformément reliés. These furnishings followed the contours of the room, their lower parts leading to huge couches upholstered in maroon leather and curved for maximum comfort. ||||||||||||||диваны||||||||| ||||Konturen des Raums|||||||||||||kastanienbraun|||||| |||||||||||||||upholstered||maroon|||||| Ces meubles suivaient les contours de la pièce, leurs parties inférieures menant à d'immenses canapés recouverts de cuir marron et incurvés pour un maximum de confort. Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study. |переносные|||||||||||||||||||||| Des supports de lecture légers et mobiles, que l'on peut éloigner ou rapprocher à volonté, permettent de placer les livres sur ces supports pour faciliter l'étude. In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible. |||||||||брошюры|||||||||| |||||||||Broschüren|||||||||| |||||||||pamphlets|||||||||| Au centre se trouvait une grande table couverte de pamphlets, parmi lesquels on pouvait apercevoir quelques journaux depuis longtemps périmés. Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling. ||||||целостность||||||полусферы||||орнамент потолка||| ||||||||||matten||||||Ornamentik|||Decke ||||||||||||||||scrollwork||| La lumière électrique inondait cet ensemble harmonieux, tombant de quatre demi-globes dépolis enchâssés dans les volutes du plafond. I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes. |||искреннее|изумление|||||гениально|||||||| |||echtem|Verwunderung|||||genial|||||||| |||||||||ingeniously|||||||| "Captain Nemo," I told my host, who had just stretched out on a couch, "this is a library that would do credit to more than one continental palace, and I truly marvel to think it can go with you into the deepest seas. |||||||||||||||||||||||||||||||staune darüber||||||||||| "Capitaine Nemo", dis-je à mon hôte, qui venait de s'allonger sur un canapé, "voici une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais continental, et je m'émerveille vraiment de penser qu'elle peut vous accompagner dans les mers les plus profondes. "Where could one find greater silence or solitude, professor? |||||||уединение| |||||||Einsamkeit| " Captain Nemo replied. "Did your study at the museum afford you such a perfect retreat? " |||||||||||убежище |||||||||||Rückzugsort "No, sir, and I might add that it's quite a humble one next to yours. "Non, monsieur, et j'ajouterai qu'elle est bien modeste à côté de la vôtre. You own 6,000 or 7,000 volumes here . |||Bände| . " "12,000, Professor Aronnax. They're my sole remaining ties with dry land. ||einzige||Verbindungen||| Ce sont les seuls liens qui me restent avec la terre ferme. But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters. Mais j'en ai fini avec le rivage le jour où mon Nautilus s'est immergé pour la première fois sous les eaux. That day I purchased my last volumes, my last pamphlets, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe that humanity no longer thinks or writes. |||приобрёл||||||||||||||||||||||| Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis, j'ai choisi de croire que l'humanité ne pense plus et n'écrit plus. In any event, professor, these books are at your disposal, and you may use them freely. " |||||||||Verfügung|||||| En tout état de cause, professeur, ces livres sont à votre disposition et vous pouvez les utiliser librement. " I thanked Captain Nemo and approached the shelves of this library. |||||||Regale|||

Written in every language, books on science, ethics, and literature were there in abundance, but I didn't see a single work on economics—they seemed to be strictly banned on board. |||||||||||||в изобилии||||||||||||||||| |||||||||Literatur||||im Überfluss||||||||||||||||| Rédigés dans toutes les langues, les livres sur la science, l'éthique et la littérature abondent, mais je n'ai pas vu un seul ouvrage sur l'économie, qui semble être strictement interdite à bord. One odd detail: all these books were shelved indiscriminately without regard to the language in which they were written, and this jumble proved that the Nautilus's captain could read fluently whatever volumes he chanced to pick up. |||||||расставлены на полках||||||||||||||||||Наутилуса||||||||||| |merkwürdig||||||eingeräumt|wahllos|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||jumble||||||||||||||| Among these books I noted masterpieces by the greats of ancient and modern times, in other words, all of humanity's finest achievements in history, poetry, fiction, and science, from Homer to Victor Hugo, from Xenophon to Michelet, from Rabelais to Madame George Sand. |||||шедевры||||||||||||||человечества|||||||||||||||Ксенофонт||Мишле||Рабле|||| But science, in particular, represented the major investment of this library: books on mechanics, ballistics, hydrography, meteorology, geography, geology, etc., held a place there no less important than works on natural history, and I realized that they made up the captain's chief reading. |||||||||||||||гидрография|метеорология|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||ballistics|hydrography|meteorology|||||||||||||||||||||||||| Mais la science, en particulier, représentait l'investissement majeur de cette bibliothèque : les ouvrages de mécanique, de balistique, d'hydrographie, de météorologie, de géographie, de géologie, etc. y tenaient une place non moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je me rendis compte qu'ils constituaient la principale lecture du capitaine. There I saw the complete works of Humboldt, the complete Arago, as well as works by Foucault, Henri Sainte–Claire Deville, Chasles, Milne–Edwards, Quatrefages, John Tyndall, Faraday, Berthelot, Father Secchi, Petermann, Commander Maury, Louis Agassiz, etc., plus the transactions of France's Academy of Sciences, bulletins from the various geographical societies, etc., and in a prime location, those two volumes on the great ocean depths that had perhaps earned me this comparatively charitable welcome from Captain Nemo. |||||||Гумбольдта|||||||||Фуко|Анри||Клер|Сент-Клер Девиль|Шаль.|Милн-Эдвардс||||Тиндалл||Бертло||Секки|Петерманна||Мори||Агассис|||||||||||||||||||||||||||||||||||||благосклонный|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vergleichsweise|wohlwollend|||| J'y ai vu les œuvres complètes de Humboldt, l'Arago complet, ainsi que des œuvres de Foucault, Henri Sainte-Claire Deville, Chasles, Milne-Edwards, Quatrefages, John Tyndall, Faraday, Berthelot, le Père Secchi, Petermann, le commandant Maury, Louis Agassiz, etc, et en bonne place, ces deux volumes sur les grandes profondeurs qui m'avaient peut-être valu cet accueil relativement charitable du capitaine Nemo. Among the works of Joseph Bertrand, his book entitled The Founders of Astronomy even gave me a definite date; and since I knew it had appeared in the course of 1865, I concluded that the fitting out of the Nautilus hadn't taken place before then. ||||||||betitelt||||||||||||||||||||||||||||||||||| Parmi les ouvrages de Joseph Bertrand, son livre intitulé Les fondateurs de l'astronomie me donnait même une date certaine ; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, j'en concluais que l'armement du Nautilus n'avait pas eu lieu avant. Accordingly, three years ago at the most, Captain Nemo had begun his underwater existence. C'est ainsi qu'il y a trois ans au plus, le capitaine Nemo a commencé son existence sous-marine. Moreover, I hoped some books even more recent would permit me to pinpoint the date precisely; but I had plenty of time to look for them, and I didn't want to put off any longer our stroll through the wonders of the Nautilus . ||||||||||||genau bestimmen||||||||||||||||||||||||Spaziergang|||||| "Sir," I told the captain, "thank you for placing this library at my disposal. There are scientific treasures here, and I'll take advantage of them. " "This room isn't only a library," Captain Nemo said, "it's also a smoking room. "A smoking room? " I exclaimed. "Then one may smoke on board? " "Surely. "In that case, sir, I'm forced to believe that you've kept up relations with Havana. "None whatever," the captain replied. "Try this cigar, Professor Aronnax, and even though it doesn't come from Havana, it will satisfy you if you're a connoisseur. " ||||||||||||||||||||знаток ||||||||||||||||||||Kenner ||||||||||||||||||||connoisseur I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf.

I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days. ||||||жаровня|||||||||вдохнул|||затяжки воздуха|||с наслаждением|||||||||| |zündete an|||||Kohlenbecken||||||||||||Züge|||Genuss|||||||||| ||||||brazier||||||||||||whiffs|||relish|||||||||| "It's excellent," I said, "but it's not from the tobacco plant. ||||||||||растение табака "Right," the captain replied, "this tobacco comes from neither Havana nor the Orient. ||||||||||||Восток It's a kind of nicotine–rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. ||||никотиносодержащие водоросли||||||||хотя и редко|скудно ||||||||||||wenn auch|sparsam Il s'agit d'une sorte d'algue riche en nicotine que l'océan me fournit, mais avec parcimonie. Do you still miss your Cubans, sir? " |||||кубинские сигары| "Captain, I scorn them from this day forward. ||Презираю их||||| ||verachten||||| "Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it. " ||||печать||||||||||| Ils ne portent pas le sceau d'approbation du gouvernement, mais j'imagine qu'ils n'en sont pas plus mauvais pour autant. " "On the contrary. ||Im Gegenteil. Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge. |||||||||||||||||||||||великолепно освещённый||гостиная |||||||||||||||||||||||prächtig beleuchtet|| A ce moment-là, le capitaine Nemo ouvrit une porte qui faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la bibliothèque, et je passai dans un immense salon magnifiquement éclairé.

It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide, five high. ||||четырёхугольник||скошенные|||||||| ||||Es war ein riesiges Viereck mit abgeschrägten Ecken, zehn Meter lang, sechs breit, fünf hoch.||abgeschrägte|||||||| ||||quadrilateral||angled|||||||| C'était un énorme quadrilatère aux angles inclinés, long de dix mètres, large de six et haut de cinq.

A luminous ceiling, decorated with delicate arabesques, distributed a soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum. |Светящийся|||||арабески||||||||||||| ||||||arabesques||||||||||||| For a museum it truly was, in which clever hands had spared no expense to amass every natural and artistic treasure, displaying them with the helter–skelter picturesqueness that distinguishes a painter's studio. |||||||||||||||накопить||||||выставляя||||беспорядочный|беспорядочная живописность|||отличает||| |||||||||||||||||||||||||||malerische Unordnung||auszeichnet||| |||||||||||||||||||||||||helter||||||| C'était un véritable musée, dans lequel des mains habiles n'avaient pas lésiné sur les moyens pour amasser tous les trésors naturels et artistiques et les exposer avec le pittoresque qui caractérise l'atelier d'un peintre. Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by gleaming panoplies of arms, adorned walls on which were stretched tapestries of austere design. ||||||||||||паноплии оружия|||украшали||||||||| |||||||||||glänzenden|Waffensammlungen|||geschmückt||||||||strengen| ||||||||||||displays|||||||||tapestries||| Une trentaine de tableaux de maîtres, uniformément encadrés et séparés par des panoplies d'armes rutilantes, ornent les murs sur lesquels sont tendues des tapisseries au dessin austère.

There I saw canvases of the highest value, the likes of which I had marveled at in private European collections and art exhibitions. ||||||||||||||||||||||выставки произведений искусства |||Leinwände|||||||||||bewundert|||||||| J'y ai vu des toiles de grande valeur, dont j'avais été émerveillé dans des collections privées européennes et des expositions d'art. The various schools of the old masters were represented by a Raphael Madonna, a Virgin by Leonardo da Vinci, a nymph by Correggio, a woman by Titian, an adoration of the Magi by Veronese, an assumption of the Virgin by Murillo, a Holbein portrait, a monk by Velazquez, a martyr by Ribera, a village fair by Rubens, two Flemish landscapes by Teniers, three little genre paintings by Gerard Dow, Metsu, and Paul Potter, two canvases by Gericault and Prud'hon, plus seascapes by Backhuysen and Vernet. ||||||||||||||||||||||||||||поклонение волхвов|||||||||||||||||||||мученик Риберы|||||||||||||||||||||||||||||||морские пейзажи|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||Mariä Himmelfahrt|||||||||||||||||||||||||||||Genremalerei||||||||||Leinwände||||Prud'hon||Meereslandschaften|||| ||||||||||||||||||||nymph||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||seascapes|||| Among the works of modern art were pictures signed by Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc., and some wonderful miniature statues in marble or bronze, modeled after antiquity's finest originals, stood on their pedestals in the corners of this magnificent museum. ||||||||||||||||||||||||||смоделированные по образцу||лучших образцов античности||оригиналов произведений||||пьедесталах||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||Sockeln||||||| As the Nautilus's commander had predicted, my mind was already starting to fall into that promised state of stunned amazement. "Professor," this strange man then said, "you must excuse the informality with which I receive you, and the disorder reigning in this lounge. |||||||||||||||||||царящий||| "Sir," I replied, "without prying into who you are, might I venture to identify you as an artist? ||||вмешиваться|||||||осмелюсь предположить|||||| ||||neugierig sein|||||||wagen|||||| ||||inquiring||||||||||||| "A collector, sir, nothing more. Formerly I loved acquiring these beautiful works created by the hand of man. Autrefois, j'aimais acquérir ces belles œuvres créées par la main de l'homme. I sought them greedily, ferreted them out tirelessly, and I've been able to gather some objects of great value. ||||разыскивал|||неустанно||||||||||| ||||aufgespürt|||||||||||||| ||||ferreted|||||||||||||| They're my last mementos of those shores that are now dead for me. |||сувениры||||||||| |||mementos||||||||| Ce sont mes derniers souvenirs de ces rivages qui sont maintenant morts pour moi. In my eyes, your modern artists are already as old as the ancients. They've existed for 2,000 or 3,000 years, and I mix them up in my mind. The masters are ageless. " |||Мастера вечны. "What about these composers? |||А как насчёт этих композиторов? "Qu'en est-il de ces compositeurs ? " I said, pointing to sheet music by Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, Victor Massé, and a number of others scattered over a full size piano–organ, which occupied one of the wall panels in this lounge. ||||||||||||||||||||||||verstreut über|||||||||||||Wandpaneele||| " dis-je en montrant des partitions de Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, Victor Massé, et bien d'autres encore, éparpillées sur un orgue de piano grandeur nature, qui occupait l'un des panneaux muraux de ce salon. "These composers," Captain Nemo answered me, "are the contemporaries of Orpheus, because in the annals of the dead, all chronological differences fade; and I'm dead, professor, quite as dead as those friends of yours sleeping six feet under! |Композиторы|||||||современники||Орфей||||летописи мёртвых||||||||||||||||||||||| "Ces compositeurs, me répondit le capitaine Nemo, sont les contemporains d'Orphée, car dans les annales des morts, toutes les différences chronologiques s'effacent ; et je suis mort, professeur, tout aussi mort que vos amis qui dorment six pieds sous terre ! Captain Nemo fell silent and seemed lost in reverie. ||||||||грезы ||||||||Tagtraum

I regarded him with intense excitement, silently analyzing his strange facial expression. |рассматривал|||||||||| Leaning his elbow on the corner of a valuable mosaic table, he no longer saw me, he had forgotten my very presence. |||||||||мозаичный стол||||||||||||

I didn't disturb his meditations but continued to pass in review the curiosities that enriched this lounge. ||||||||||||диковинки||обогащали|| After the works of art, natural rarities predominated. ||||||редкости природы|

They consisted chiefly of plants, shells, and other exhibits from the ocean that must have been Captain Nemo's own personal finds. |||||||||||||||||капитана Немо||| Il s'agit principalement de plantes, de coquillages et d'autres objets provenant de l'océan, qui ont dû être des trouvailles personnelles du capitaine Nemo. In the middle of the lounge, a jet of water, electrically lit, fell back into a basin made from a single giant clam. |||||||||||elektrisch beleuchtet|||||||||||Riesenmuschel Au milieu du salon, un jet d'eau, éclairé à l'électricité, retombe dans un bassin fait d'une seule palourde géante. The delicately festooned rim of this shell, supplied by the biggest mollusk in the class Acephala , measured about six meters in circumference; so it was even bigger than those fine giant clams given to King François I by the Republic of Venice, and which the Church of Saint–Sulpice in Paris has made into two gigantic holy–water fonts. |||||||||||||||Безголовые моллюски||||||||||||||||||||Франциска I|||||||||||||Сен-Сюльпис||||||||||купели для святой воды ||geschmückte|Rand||||||||Weichtier||||||||||Umfang||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||decorated|rim||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Le bord délicatement festonné de ce coquillage, fourni par le plus grand mollusque de la classe des Acephala , mesurait environ six mètres de circonférence ; il était donc encore plus grand que ces belles palourdes géantes offertes au roi François Ier par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice à Paris a fait deux gigantesques bénitiers.

Around this basin, inside elegant glass cases fastened with copper bands, there were classified and labeled the most valuable marine exhibits ever put before the eyes of a naturalist. ||||||Vitrinen|||||||||||||||||||||| Autour de ce bassin, à l'intérieur d'élégantes vitrines fermées par des bandes de cuivre, étaient classées et étiquetées les pièces marines les plus précieuses jamais mises sous les yeux d'un naturaliste.

My professorial glee may easily be imagined. ||professorale Freude|||| ||glee||||

The zoophyte branch offered some very unusual specimens from its two groups, the polyps and the echinoderms. |||||||||||||полипы|||иглокожие |||||||||||||polyps|||echinoderms

In the first group: organ–pipe coral, gorgonian coral arranged into fan shapes, soft sponges from Syria, isis coral from the Molucca Islands, sea–pen coral, wonderful coral of the genus Virgularia from the waters of Norway, various coral of the genus Umbellularia, alcyonarian coral, then a whole series of those madrepores that my mentor Professor Milne–Edwards has so shrewdly classified into divisions and among which I noted the wonderful genus Flabellina as well as the genus Oculina from Réunion Island, plus a Neptune's chariot from the Caribbean Sea—every superb variety of coral, and in short, every species of these unusual polyparies that congregate to form entire islands that will one day turn into continents. |||||||горгонарий коралл||||||||||||||Молуккские острова||||||||||Виргулария||||||||||||альционарный коралл||||||||мадрепоровые кораллы|||||||||||||||||||||Флабеллина||||||Окулина|||||||колесница Нептуна||||||||||||||||||полипообразные кораллы||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||Gattung||||||||||||||||||||||||||||||scharfsinnig|||||||||||||||||||||||||Neptunwagen||||||hervorragend||||||||||||||||||||||||| |||||||gorgonian||||||||||isis||||||||||||||||||||||||||alcyonarian||||||||madrepores||||||||||||||||||||||||||||||||||chariot||||||||||||||||||polyps||congregate||||||||||| Among the echinoderms, notable for being covered with spines: starfish, feather stars, sea lilies, free–swimming crinoids, brittle stars, sea urchins, sea cucumbers, etc., represented a complete collection of the individuals in this group. |||||||||||||||||brüchig|||Seeigel||||||||||||| ||||||||||||||||crinoids|brittle||||||||||||||||

An excitable conchologist would surely have fainted dead away before other, more numerous glass cases in which were classified specimens from the mollusk branch. |возбудимый|возбуждённый конхолог||||||||||||||||||||| |aufgeregt|Muschelkenner||||ohnmächtig geworden||||||||Behälter||||||||Weichtier| ||conchologist||||||||||||||||||||| Un conchologue excité se serait sûrement évanoui devant d'autres vitrines, plus nombreuses, dans lesquelles étaient classés des spécimens de la branche des mollusques.

There I saw a collection of incalculable value that I haven't time to describe completely. Among these exhibits I'll mention, just for the record: an elegant royal hammer shell from the Indian Ocean, whose evenly spaced white spots stood out sharply against a base of red and brown; an imperial spiny oyster, brightly colored, bristling with thorns, a specimen rare to European museums, whose value I estimated at ₣20,000; a common hammer shell from the seas near Queensland, very hard to come by; exotic cockles from Senegal, fragile white bivalve shells that a single breath could pop like a soap bubble; several varieties of watering–pot shell from Java, a sort of limestone tube fringed with leafy folds and much fought over by collectors; a whole series of top–shell snails—greenish yellow ones fished up from American seas, others colored reddish brown that patronize the waters off Queensland, the former coming from the Gulf of Mexico and notable for their overlapping shells, the latter some sun–carrier shells found in the southernmost seas, finally and rarest of all, the magnificent spurred–star shell from New Zealand; then some wonderful peppery–furrow shells; several valuable species of cythera clams and venus clams; the trellis wentletrap snail from Tranquebar on India's eastern shore; a marbled turban snail gleaming with mother–of–pearl; green parrot shells from the seas of China; the virtually unknown cone snail from the genus Coenodullus ; every variety of cowry used as money in India and Africa; a "glory–of–the–seas," the most valuable shell in the East Indies; finally, common periwinkles, delphinula snails, turret snails, violet snails, European cowries, volute snails, olive shells, miter shells, helmet shells, murex snails, whelks, harp shells, spiky periwinkles, triton snails, horn shells, spindle shells, conch shells, spider conchs, limpets, glass snails, sea butterflies—every kind of delicate, fragile seashell that science has baptized with its most delightful names. |||||||||||||||||||||||||||||||||||колючий|императорская колючая устрица||||||||||||||||||||||||||||||||моллюски из Сенегала|||||двустворчатый моллюск|||||||||||||||||||||||Известняковая трубка||окаймлённый складками||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||южных морей|||||||||||||||||||||||||цифера моллюск|||||||решетчатая янтарка|||Транкебар||||||||улитка топ-снаряда||||||||||||||||||||||Коенодуллус||||каури, использовавшиеся деньгами|||||||||||||||||||||||обыкновенные литторины|дельфинулы улитки||башенка улитки|||||каури|волютовые улитки||||||||||морские улитки|||||Тритон улитка|||||||||раковины конусов|брюхоногие моллюски||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||gleichmäßig|||Flecken||||||||||||kaiserlich|||||stachelig|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fransig, gefranst|||Falten||||||||||||||||||||||||rötlich|||die Gewässer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mehrere|wertvoll|||||||||||||||||||marmoriert|||glänzend||||||||||||||praktisch|||||||||||Kaurischnecken|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Limpets||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||spiny|||||||||||||||||||||||||||||||||cockles|||||bivalve|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||patronize||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||peppery|furrow||||||cythera|||Venus|||trellis|wentletrap|||||||||||||||||||||||||||||||||||||cowry|||||||||||||||||||||||periwinkles|delphinula||turret|||||cowries|volute||||miter||||||whelks|||||triton||||||||||limpets||||||||||||||||||| Aside and in special compartments, strings of supremely beautiful pearls were spread out, the electric light flecking them with little fiery sparks: pink pearls pulled from saltwater fan shells in the Red Sea; green pearls from the rainbow abalone; yellow, blue, and black pearls, the unusual handiwork of various mollusks from every ocean and of certain mussels from rivers up north; in short, several specimens of incalculable worth that had been oozed by the rarest of shellfish. ||||||||||||||||освещая||||||||||солёной воды||||||||жемчужины||||радужного галиотиса|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||Fächer|||höchst schön|||||||||||||feurigen|||||||||||||||||||||||||||||Weichtiere|||||||Muscheln|||||||||||||||abgegeben||||| ||||||||||||||||dotting||||||||||||||||||||||abalone||||||||handiwork|||||||||||||||||||||||||oozed|||||

Some of these pearls were bigger than a pigeon egg; they more than equaled the one that the explorer Tavernier sold the Shah of Persia for ₣3,000,000, and they surpassed that other pearl owned by the Imam of Muscat, which I had believed to be unrivaled in the entire world. |||||||||||||||||||Тавернье||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||Taube||||||||||||||||||||übertrafen||||||||||||||||unübertroffen||||

Consequently, to calculate the value of this collection was, I should say, impossible. Folglich||||||||||||

Captain Nemo must have spent millions in acquiring these different specimens, and I was wondering what financial resources he tapped to satisfy his collector's fancies, when these words interrupted me: |||||||||||||||||||angezapft|||||||||| Le capitaine Nemo a dû dépenser des millions pour acquérir ces différents spécimens, et je me demandais quelles ressources financières il avait mobilisées pour satisfaire ses envies de collectionneur, lorsque ces mots m'ont interrompu : "You're examining my shells, professor? They're indeed able to fascinate a naturalist; but for me they have an added charm, since I've collected every one of them with my own two hands, and not a sea on the globe has escaped my investigations. " Ils sont en effet capables de fasciner un naturaliste ; mais pour moi ils ont un charme supplémentaire, puisque je les ai tous recueillis de mes propres mains, et qu'aucune mer du globe n'a échappé à mes investigations. " "I understand, Captain, I understand your delight at strolling in the midst of this wealth. ||||||||spazieren|||||| You're a man who gathers his treasure in person. ||||собирает|||| No museum in Europe owns such a collection of exhibits from the ocean. But if I exhaust all my wonderment on them, I'll have nothing left for the ship that carries them! |||исчерпаю||||||||||||||| |||erschöpfen|||Wunder|||||||||||| Mais si j'épuise mon émerveillement sur eux, il ne me restera plus rien pour le navire qui les transporte ! I have absolutely no wish to probe those secrets of yours! But I confess that my curiosity is aroused to the limit by this Nautilus , the motor power it contains, the equipment enabling it to operate, the ultra powerful force that brings it to life. ||zugeben|||||erweckt|||||||||||||||||||||||||| Mais j'avoue que ma curiosité est attisée à l'extrême par ce Nautilus, la puissance motrice qu'il contient, les équipements qui lui permettent de fonctionner, la force ultra puissante qui le fait vivre. I see some instruments hanging on the walls of this lounge whose purposes are unknown to me. May I learn—" "Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "I've said you'd be free aboard my vessel, so no part of the Nautilus is off–limits to you. |||||||||||||судно||||||||||| You may inspect it in detail, and I'll be delighted to act as your guide. " "I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse your good nature. |||||||||||злоупотреблять||| |||||||||||missbrauchen||| I would only ask you about the uses intended for these instruments of physical measure—" ||||||||vorgesehen|||||| "Professor, these same instruments are found in my stateroom, where I'll have the pleasure of explaining their functions to you. ||||||||каюта||||||||||| ||||||||Kabine||||||||||| ||||||||stateroom||||||||||| "Professeur, ces mêmes instruments se trouvent dans ma cabine, où j'aurai le plaisir de vous expliquer leurs fonctions. But beforehand, come inspect the cabin set aside for you. |zuvor|||||||| You need to learn how you'll be lodged aboard the Nautilus . " |||||||untergebracht||| I followed Captain Nemo, who, via one of the doors cut into the lounge's canted corners, led me back down the ship's gangways. |||||||||||||гостиной||||||||| ||||||||||||||schräg|||||||| ||||||||||||||||||||||gangways J'ai suivi le capitaine Nemo qui, par l'une des portes découpées dans les coins inclinés du salon, m'a ramené vers les coursives du navire. He took me to the bow, and there I found not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a washstand, and various other furnishings. ||||||||||||||||||||||умывальник||||

I could only thank my host.

"Your stateroom adjoins mine," he told me, opening a door, "and mine leads into that lounge we've just left. ||примыкает к|||||||||||||||| ||grenzt an|||||||||||||||| ||adjoins|||||||||||||||| "Votre cabine est contiguë à la mienne, me dit-il en ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous venons de quitter. I entered the captain's stateroom. It had an austere, almost monastic appearance. |||||монашеский| |||ernsthaft und schlicht||| |||austere||monastic| An iron bedstead, a worktable, some washstand fixtures. |||||||Waschtischarmaturen Subdued lighting. Gedämpft| Iluminación tenue. No luxuries. |Никаких роскошеств. Just the bare necessities. |||самые необходимые вещи

Captain Nemo showed me to a bench. Le capitaine Nemo m'a montré un banc.

"Kindly be seated," he told me. I sat, and he began speaking as follows: