×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter XI The Great Agra Treasure

Chapter XI The Great Agra Treasure

Our captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain. He was a sunburned, reckless-eyed fellow, with a network of lines and wrinkles all over his mahogany features, which told of a hard, open-air life. There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose. His age may have been fifty or thereabouts, for his black, curly hair was thickly shot with grey. His face in repose was not an unpleasing one, though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen, a terrible expression when moved to anger. He sat now with his handcuffed hands upon his lap, and his head sunk upon his breast, while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings. It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance. Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes.

“Well, Jonathan Small,” said Holmes, lighting a cigar, “I am sorry that it has come to this.”

“And so am I, sir,” he answered, frankly. “I don't believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again.”

“Have a cigar,” said Holmes; “and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?”

“You seem to know as much about it as if you were there, sir. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever.” “You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room.”

“That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. I don't feel no malice against you for it. But it does seem a queer thing,” he added, with a bitter smile, “that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life.”

At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. “Quite a family party,” he remarked. “I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her.”

“All is well that ends well,” said Holmes. “But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper.”

“Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business.”

“Neither he did,” cried our prisoner,—“not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. We told him nothing, but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils.”

“Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them.” It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face, I could see that the speech had not been lost upon him. “We will be at Vauxhall Bridge presently,” said Jones, “and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular; but of course an agreement is an agreement. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. You will drive, no doubt?”

“Yes, I shall drive.”

“It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. You will have to break it open. Where is the key, my man?”

“At the bottom of the river,” said Small, shortly.

“Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. We have had work enough already through you. However, doctor, I need not warn you to be careful. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station.”

They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room: so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.

She was seated by the open window, dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist. The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair, playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair. One white arm and hand drooped over the side of the chair, and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy. At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however, and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks.

“I heard a cab drive up,” she said. “I thought that Mrs. Forrester had come back very early, but I never dreamed that it might be you. What news have you brought me?”

“I have brought something better than news,” said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. “I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune.”

She glanced at the iron box. “Is that the treasure, then?” she asked, coolly enough.

“Yes, this is the great Agra treasure. Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto's. You will have a couple of hundred thousand each. Think of that! An annuity of ten thousand pounds. There will be few richer young ladies in England. Is it not glorious?”

I think that I must have been rather overacting my delight, and that she detected a hollow ring in my congratulations, for I saw her eyebrows rise a little, and she glanced at me curiously.

“If I have it,” said she, “I owe it to you.”

“No, no,” I answered, “not to me, but to my friend Sherlock Holmes. With all the will in the world, I could never have followed up a clue which has taxed even his analytical genius. As it was, we very nearly lost it at the last moment.”

“Pray sit down and tell me all about it, Dr. Watson,” said she.

I narrated briefly what had occurred since I had seen her last,—Holmes's new method of search, the discovery of the Aurora, the appearance of Athelney Jones, our expedition in the evening, and the wild chase down the Thames. She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures. When I spoke of the dart which had so narrowly missed us, she turned so white that I feared that she was about to faint.

“It is nothing,” she said, as I hastened to pour her out some water. “I am all right again. It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril.”

“That is all over,” I answered. “It was nothing. I will tell you no more gloomy details. Let us turn to something brighter. There is the treasure. What could be brighter than that? I got leave to bring it with me, thinking that it would interest you to be the first to see it.”

“It would be of the greatest interest to me,” she said. There was no eagerness in her voice, however. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win.

“What a pretty box!” she said, stooping over it. “This is Indian work, I suppose?”

“Yes; it is Benares metal-work.”

“And so heavy!” she exclaimed, trying to raise it. “The box alone must be of some value. Where is the key?”

“Small threw it into the Thames,” I answered. “I must borrow Mrs. Forrester's poker.” There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha. Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever. The hasp sprang open with a loud snap. With trembling fingers I flung back the lid. We both stood gazing in astonishment. The box was empty!

No wonder that it was heavy. The iron-work was two-thirds of an inch thick all round. It was massive, well made, and solid, like a chest constructed to carry things of great price, but not one shred or crumb of metal or jewelry lay within it. It was absolutely and completely empty.

“The treasure is lost,” said Miss Morstan, calmly.

As I listened to the words and realised what they meant, a great shadow seemed to pass from my soul. I did not know how this Agra treasure had weighed me down, until now that it was finally removed. It was selfish, no doubt, disloyal, wrong, but I could realise nothing save that the golden barrier was gone from between us. “Thank God!” I ejaculated from my very heart.

She looked at me with a quick, questioning smile. “Why do you say that?” she asked.

“Because you are within my reach again,” I said, taking her hand. She did not withdraw it. “Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, ‘Thank God. '” “Then I say, ‘Thank God,' too,” she whispered, as I drew her to my side. Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter XI The Great Agra Treasure

Our captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain. |Gefangene||||||||||||||||||||| He was a sunburned, reckless-eyed fellow, with a network of lines and wrinkles all over his mahogany features, which told of a hard, open-air life. |||||||||||||||||mahagonifarbenen||||||||| There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose. ||||Hervorhebung|||||||||||||||||| Його бородатий підборіддя вирізнявся особливим виступом, що свідчило про людину, яку нелегко було відвернути від своєї мети. His age may have been fifty or thereabouts, for his black, curly hair was thickly shot with grey. ||||||||||||||濃密地||| ||||||||||||||dicht||| Ему, наверное, было лет пятьдесят или около того, потому что его черные вьющиеся волосы были густо пронизаны сединой. Йому було близько п'ятдесяти років, бо його чорне кучеряве волосся було густо пронизане сивиною. His face in repose was not an unpleasing one, though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen, a terrible expression when moved to anger. |||靜止狀態|||||||||||||||||||||||||| |||||||unangenehmes|||||||||||||||||||||| Його обличчя в спокої не було неприємним, хоча важкі брови і агресивне підборіддя надавали йому, як я нещодавно бачив, жахливого виразу, коли він гнівався. He sat now with his handcuffed hands upon his lap, and his head sunk upon his breast, while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings. It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance. Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes.

“Well, Jonathan Small,” said Holmes, lighting a cigar, “I am sorry that it has come to this.” "Що ж, Джонатане Смолл, - сказав Холмс, запалюючи сигару, - мені шкода, що до цього дійшло".

“And so am I, sir,” he answered, frankly. “I don't believe that I can swing over the job. "Я не вірю, що зможу відмовитися від цієї роботи. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. Я даю вам слово на книзі, що ніколи не піднімав руку на пана Шолто. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. ||||||東加人||||||||| ||||||Tonga||||||verfluchten||| I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. |||traurig|||||||| Я сумував так, ніби це був мій кровний родич. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again.” |鞭打了||||||||||||||||||||||| |verprügelte||||||||||||||||||||||| Я приварив маленького диявола до вільного кінця мотузки, але це вже було зроблено, і я не зміг розмотати його знову".

“Have a cigar,” said Holmes; “and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?” |||||||||||||||überwältigen||||||||||| Як ви могли очікувати, що така маленька і слабка людина, як цей чорношкірий хлопець, здолає пана Шолто і утримає його, поки ви лізете по мотузці?"

“You seem to know as much about it as if you were there, sir. "Здається, ви знаєте про це так багато, ніби самі там були, сер. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. Не буду приховувати, що це за бізнес. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. Если бы это был старый майор, я бы с легким сердцем замахнулся на него. Якби це був старий майор, я б замахнувся на нього з легким серцем. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. |||||||erstechen|||||| Я б не більше думав про те, щоб зарізати його, ніж про те, щоб викурити цю сигару. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever.” ||||||||||||||||||爭執| ||||||||verzögert||||||||||| “You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. "Ви перебуваєте під керівництвом містера Ателні Джонса зі Скотланд-Ярду. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. Он приведет вас в мои комнаты, и я попрошу вас рассказать обо всем начистоту. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. Вы должны смириться с этим, потому что, если вы это сделаете, я надеюсь, что смогу быть вам полезен. Ви повинні очистити груди від нього, бо якщо ви це зробите, я сподіваюся, що зможу бути вам корисним. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room.”

“That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. Я ніколи в житті не відчував такого повороту, як тоді, коли побачив, як він посміхається до мене, поклавши голову на плече, коли я вилазив через вікно. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. Я б майже вбив Тонгу за це, якби він не втік. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. Именно так он оставил свой клуб, а заодно и некоторые из своих дротиков, как он мне говорит, что, смею заметить, помогло вывести вас на наш след; хотя как вы удержались на нем, я сказать не могу. I don't feel no malice against you for it. Я не відчуваю ніякої злоби до вас за це. But it does seem a queer thing,” he added, with a bitter smile, “that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||防波堤||||||||||||||| |||||||||||||||||||||nahe|||||||||||||||||Wasserbauwerk|||||||||||||Abflüsse|| Але це справді здається дивним, - додав він з гіркою посмішкою, - що я, який справедливо претендую на майже півмільйона грошей, витрачаю першу половину свого життя на будівництво хвилеріза на Андаманських островах, а другу половину - на копання дренажних канав у Дартмурі. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. |||||||||||||||阿赫梅特|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||Achmet|||||||||||||||||||||| Це був лихий день для мене, коли я вперше побачив купця Ахмета і мав справу зі скарбом Агри, який ніколи не приносив нічого, окрім прокляття, людині, яка ним володіла. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life.”

At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. “Quite a family party,” he remarked. “I think I shall have a pull at that flask, Holmes. "Гадаю, мені варто спробувати ту фляжку, Холмсе. Well, I think we may all congratulate each other. Що ж, думаю, ми всі можемо привітати один одного. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. Я кажу: "Холмсе, ви повинні визнати, що порізали його досить тонко". It was all we could do to overhaul her.” |||||||überholen| Це все, що ми могли зробити для її капітального ремонту".

“All is well that ends well,” said Holmes. “But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper.” "Але я, звичайно, не знав, що "Аврора" - це такий кліпер".

“Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. "Сміт каже, що це один з найшвидших катерів на річці, і що якби у нього був ще один чоловік, який допоміг би йому з двигунами, ми б ніколи його не зловили. He swears he knew nothing of this Norwood business.” |schwört|||||||

“Neither he did,” cried our prisoner,—“not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. |||||||||||飛行員 We told him nothing, but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils.” ||||||||||||||||||||||翡翠号|||||||巴西群島 ||||||||||||||||||||||Esmeralda|||||||Brasilien

“Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. "Що ж, якщо він не вчинив нічого поганого, ми простежимо, щоб до нього не прийшло нічого поганого. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them.” It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. |||||||||||||||譴責||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||verurteilen|||||||||folgenreiche|||||||||||||| Если мы довольно быстро ловим своих людей, то не так быстро их осуждаем". Забавно было наблюдать, как последовательный Джонс уже начал набивать себе шишки, говоря о силе захвата. Якщо ми досить швидко ловимо наших людей, то не так швидко їх засуджуємо". Було кумедно помітити, як Джонс, що потрапив у полон, вже починав пишатися тим, що його впіймали. From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face, I could see that the speech had not been lost upon him. З легкої посмішки, яка грала на обличчі Шерлока Холмса, я зрозумів, що промова не пройшла для нього даремно. “We will be at Vauxhall Bridge presently,” said Jones, “and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. "Ми скоро будемо на мосту Воксхолл, - сказав Джонс, - і висадимо вас, докторе Ватсоне, зі скринькою зі скарбами. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular; but of course an agreement is an agreement. Це дуже нерегулярно, але, звичайно, угода є угода. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. Однак, з обов'язку служби, я повинен відправити з вами інспектора, оскільки у вас такий цінний заряд. You will drive, no doubt?” Ти ж, без сумніву, поведеш?"

“Yes, I shall drive.”

“It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. |||||||||||||清點清單| You will have to break it open. Where is the key, my man?”

“At the bottom of the river,” said Small, shortly.

“Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. Не варто було завдавати собі зайвих клопотів. We have had work enough already through you. Ми вже мали достатньо роботи через вас. However, doctor, I need not warn you to be careful. Втім, лікарю, мені не потрібно попереджати вас про обережність. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station.”

They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. |||||||||||||bluff||||| Вони висадили мене на Воксхолл, з моєю важкою залізною коробкою, і з блефуючим, геніальним інспектором в якості мого супутника. A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room: so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.

She was seated by the open window, dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist. |||||||||||||透明的|||||||||||| The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair, playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair. |||||||||||||||||||||||||染上||||金屬光泽的|||||||| One white arm and hand drooped over the side of the chair, and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy. At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however, and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks.

“I heard a cab drive up,” she said. “I thought that Mrs. Forrester had come back very early, but I never dreamed that it might be you. What news have you brought me?”

“I have brought something better than news,” said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. “I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune.”

She glanced at the iron box. “Is that the treasure, then?” she asked, coolly enough.

“Yes, this is the great Agra treasure. Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto's. You will have a couple of hundred thousand each. Think of that! An annuity of ten thousand pounds. |年金一萬鎊|||| |Rente|||| Ануїтет у десять тисяч фунтів. There will be few richer young ladies in England. Is it not glorious?”

I think that I must have been rather overacting my delight, and that she detected a hollow ring in my congratulations, for I saw her eyebrows rise a little, and she glanced at me curiously. ||||||||übertrieben||||||||||||||||||||||||||

“If I have it,” said she, “I owe it to you.” "Якщо вона у мене є, - сказала вона, - то я зобов'язана тобі".

“No, no,” I answered, “not to me, but to my friend Sherlock Holmes. With all the will in the world, I could never have followed up a clue which has taxed even his analytical genius. |||||||||||||||||難倒了|||| При всьому бажанні, я б ніколи не зміг відстежити зачіпку, яка поставила під сумнів навіть його аналітичний геній. As it was, we very nearly lost it at the last moment.” Ми ледь не втратили його в останній момент".

“Pray sit down and tell me all about it, Dr. Watson,” said she.

I narrated briefly what had occurred since I had seen her last,—Holmes's new method of search, the discovery of the Aurora, the appearance of Athelney Jones, our expedition in the evening, and the wild chase down the Thames. She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures. ||||||||||Erzählung||| Вона слухала з розтуленими губами і сяючими очима мою розповідь про наші пригоди. When I spoke of the dart which had so narrowly missed us, she turned so white that I feared that she was about to faint.

“It is nothing,” she said, as I hastened to pour her out some water. "Нічого страшного", - сказала вона, коли я поспішив вилити їй води. “I am all right again. It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril.”

“That is all over,” I answered. “It was nothing. I will tell you no more gloomy details. Let us turn to something brighter. Перейдемо до чогось яскравішого. There is the treasure. What could be brighter than that? Що може бути яскравішим за це? I got leave to bring it with me, thinking that it would interest you to be the first to see it.” Я отримав дозвіл привезти її з собою і подумав, що вам буде цікаво побачити її першими".

“It would be of the greatest interest to me,” she said. There was no eagerness in her voice, however. Однак у її голосі не було ніякого завзяття. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win. |||||||||unhöflich||||||||||||||||

“What a pretty box!” she said, stooping over it. “This is Indian work, I suppose?”

“Yes; it is Benares metal-work.”

“And so heavy!” she exclaimed, trying to raise it. “The box alone must be of some value. Where is the key?”

“Small threw it into the Thames,” I answered. "Смолл викинув його в Темзу", - відповів я. “I must borrow Mrs. Forrester's poker.” There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha. |||||||||||||||Riegel|gearbeitet||||||| Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever. Під неї я просунув кінець кочерги і викрутив його назовні, як важіль. The hasp sprang open with a loud snap. З гучним клацанням розкрився гадючник. With trembling fingers I flung back the lid. We both stood gazing in astonishment. The box was empty!

No wonder that it was heavy. Не дивно, що він був важким. The iron-work was two-thirds of an inch thick all round. Товщина залізних конструкцій становила дві третини дюйма по всьому периметру. It was massive, well made, and solid, like a chest constructed to carry things of great price, but not one shred or crumb of metal or jewelry lay within it. ||||||||||||||||||||一絲一毫||碎屑||||||| Він був масивним, добре зробленим і міцним, як скриня, збудована для перевезення дорогих речей, але в ньому не було жодного клаптика чи крихти металу або коштовностей. It was absolutely and completely empty.

“The treasure is lost,” said Miss Morstan, calmly.

As I listened to the words and realised what they meant, a great shadow seemed to pass from my soul. Коли я вслухався в ці слова і зрозумів, що вони означають, з моєї душі ніби спала велика тінь. I did not know how this Agra treasure had weighed me down, until now that it was finally removed. Я не знав, як цей скарб з Агри обтяжував мене, аж поки його нарешті не прибрали. It was selfish, no doubt, disloyal, wrong, but I could realise nothing save that the golden barrier was gone from between us. “Thank God!” I ejaculated from my very heart.

She looked at me with a quick, questioning smile. “Why do you say that?” she asked.

“Because you are within my reach again,” I said, taking her hand. "Тому що ти знову в межах моєї досяжності", - сказав я, беручи її за руку. She did not withdraw it. |||abziehen| “Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, ‘Thank God. '” “Then I say, ‘Thank God,' too,” she whispered, as I drew her to my side. Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one. Хто б не втратив скарб, тієї ночі я знав, що знайшов його.