×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Secret Garden, The Secret Garden (7)

The Secret Garden (7)

Sometimes she looked for Ben Weatherstaff, but though several times she saw him at work he was too busy to look at her or was too surly. Once when she was walking toward him he picked up his spade and turned away as if he did it on purpose.

One place she went to oftener than to any other. It was the long walk outside the gardens with the walls round them. There were bare flower-beds on either side of it and against the walls ivy grew thickly. There was one part of the wall where the creeping dark green leaves were more bushy than elsewhere. It seemed as if for a long time that part had been neglected. The rest of it had been clipped and made to look neat, but at this lower end of the walk it had not been trimmed at all.

A few days after she had talked to Ben Weatherstaff, Mary stopped to notice this and wondered why it was so. She had just paused and was looking up at a long spray of ivy swinging in the wind when she saw a gleam of scarlet and heard a brilliant chirp, and there, on the top of the wall, perched Ben Weatherstaff's robin redbreast, tilting forward to look at her with his small head on one side.

“Oh!” she cried out, “is it you—is it you?” And it did not seem at all queer to her that she spoke to him as if she were sure that he would understand and answer her.

He did answer. He twittered and chirped and hopped along the wall as if he were telling her all sorts of things. It seemed to Mistress Mary as if she understood him, too, though he was not speaking in words. It was as if he said:

“Good morning! Isn't the wind nice? Isn't the sun nice? Isn't everything nice? Let us both chirp and hop and twitter. Come on! Come on!”

Mary began to laugh, and as he hopped and took little flights along the wall she ran after him. Poor little thin, sallow, ugly Mary—she actually looked almost pretty for a moment.

“I like you! I like you!” she cried out, pattering down the walk; and she chirped and tried to whistle, which last she did not know how to do in the least. But the robin seemed to be quite satisfied and chirped and whistled back at her. At last he spread his wings and made a darting flight to the top of a tree, where he perched and sang loudly.

That reminded Mary of the first time she had seen him. He had been swinging on a tree-top then and she had been standing in the orchard. Now she was on the other side of the orchard and standing in the path outside a wall—much lower down—and there was the same tree inside.

“It's in the garden no one can go into,” she said to herself. “It's the garden without a door. He lives in there. How I wish I could see what it is like!”

She ran up the walk to the green door she had entered the first morning. Then she ran down the path through the other door and then into the orchard, and when she stood and looked up there was the tree on the other side of the wall, and there was the robin just finishing his song and beginning to preen his feathers with his beak.

“It is the garden,” she said. “I am sure it is.”

She walked round and looked closely at that side of the orchard wall, but she only found what she had found before—that there was no door in it. Then she ran through the kitchen-gardens again and out into the walk outside the long ivy-covered wall, and she walked to the end of it and looked at it, but there was no door; and then she walked to the other end, looking again, but there was no door.

“It's very queer,” she said. “Ben Weatherstaff said there was no door and there is no door. But there must have been one ten years ago, because Mr. Craven buried the key.”

This gave her so much to think of that she began to be quite interested and feel that she was not sorry that she had come to Misselthwaite Manor. In India she had always felt hot and too languid to care much about anything. The fact was that the fresh wind from the moor had begun to blow the cobwebs out of her young brain and to waken her up a little.

She stayed out of doors nearly all day, and when she sat down to her supper at night she felt hungry and drowsy and comfortable. She did not feel cross when Martha chattered away. She felt as if she rather liked to hear her, and at last she thought she would ask her a question. She asked it after she had finished her supper and had sat down on the hearth-rug before the fire.

“Why did Mr. Craven hate the garden?” she said.

She had made Martha stay with her and Martha had not objected at all. She was very young, and used to a crowded cottage full of brothers and sisters, and she found it dull in the great servants' hall downstairs where the footman and upper-housemaids made fun of her Yorkshire speech and looked upon her as a common little thing, and sat and whispered among themselves. Martha liked to talk, and the strange child who had lived in India, and been waited upon by “blacks,” was novelty enough to attract her.

She sat down on the hearth herself without waiting to be asked.

“Art tha' thinkin' about that garden yet?” she said. “I knew tha' would. That was just the way with me when I first heard about it.”

“Why did he hate it?” Mary persisted.

Martha tucked her feet under her and made herself quite comfortable.

“Listen to th' wind wutherin' round the house,” she said. “You could bare stand up on the moor if you was out on it tonight.”

Mary did not know what “wutherin'” meant until she listened, and then she understood. It must mean that hollow shuddering sort of roar which rushed round and round the house as if the giant no one could see were buffeting it and beating at the walls and windows to try to break in. But one knew he could not get in, and somehow it made one feel very safe and warm inside a room with a red coal fire.

“But why did he hate it so?” she asked, after she had listened. She intended to know if Martha did.

Then Martha gave up her store of knowledge.

“Mind,” she said, “Mrs. Medlock said it's not to be talked about. There's lots o' things in this place that's not to be talked over. That's Mr. Craven's orders. His troubles are none servants' business, he says. But for th' garden he wouldn't be like he is. It was Mrs. Craven's garden that she had made when first they were married an' she just loved it, an' they used to 'tend the flowers themselves. An' none o' th' gardeners was ever let to go in. Him an' her used to go in an' shut th' door an' stay there hours an' hours, readin' and talkin'. An' she was just a bit of a girl an' there was an old tree with a branch bent like a seat on it. An' she made roses grow over it an' she used to sit there. But one day when she was sittin' there th' branch broke an' she fell on th' ground an' was hurt so bad that next day she died. Th' doctors thought he'd go out o' his mind an' die, too. That's why he hates it. No one's never gone in since, an' he won't let anyone talk about it.”

Mary did not ask any more questions. She looked at the red fire and listened to the wind “wutherin'.” It seemed to be “wutherin'” louder than ever.

At that moment a very good thing was happening to her. Four good things had happened to her, in fact, since she came to Misselthwaite Manor. She had felt as if she had understood a robin and that he had understood her; she had run in the wind until her blood had grown warm; she had been healthily hungry for the first time in her life; and she had found out what it was to be sorry for someone.

But as she was listening to the wind she began to listen to something else. She did not know what it was, because at first she could scarcely distinguish it from the wind itself. It was a curious sound—it seemed almost as if a child were crying somewhere. Sometimes the wind sounded rather like a child crying, but presently Mistress Mary felt quite sure this sound was inside the house, not outside it. It was far away, but it was inside. She turned round and looked at Martha.

“Do you hear anyone crying?” she said.

Martha suddenly looked confused.

“No,” she answered. “It's th' wind. Sometimes it sounds like as if someone was lost on th' moor an' wailin'. It's got all sorts o' sounds.”

“But listen,” said Mary. “It's in the house—down one of those long corridors.”

And at that very moment a door must have been opened somewhere downstairs; for a great rushing draft blew along the passage and the door of the room they sat in was blown open with a crash, and as they both jumped to their feet the light was blown out and the crying sound was swept down the far corridor so that it was to be heard more plainly than ever.

“There!” said Mary. “I told you so! It is someone crying—and it isn't a grown-up person.”

Martha ran and shut the door and turned the key, but before she did it they both heard the sound of a door in some far passage shutting with a bang, and then everything was quiet, for even the wind ceased “wutherin'” for a few moments.

“It was th' wind,” said Martha stubbornly. “An' if it wasn't, it was little Betty Butterworth, th' scullery-maid. She's had th' toothache all day.”

But something troubled and awkward in her manner made Mistress Mary stare very hard at her. She did not believe she was speaking the truth.

CHAPTER VI

“THERE WAS SOMEONE CRYING—THERE WAS!”

The next day the rain poured down in torrents again, and when Mary looked out of her window the moor was almost hidden by gray mist and cloud. There could be no going out today.

“What do you do in your cottage when it rains like this?” she asked Martha.

“Try to keep from under each other's feet mostly,” Martha answered. “Eh! there does seem a lot of us then. Mother's a good-tempered woman but she gets fair moithered. The biggest ones goes out in th' cow-shed and plays there. Dickon he doesn't mind th' wet. He goes out just th' same as if th' sun was shinin'. He says he sees things on rainy days as doesn't show when it's fair weather. He once found a little fox cub half drowned in its hole and he brought it home in th' bosom of his shirt to keep it warm. Its mother had been killed nearby an' th' hole was swum out an' th' rest o' th' litter was dead. He's got it at home now. He found a half-drowned young crow another time an' he brought it home, too, an' tamed it. It's named Soot because it's so black, an' it hops an' flies about with him everywhere.”

The time had come when Mary had forgotten to resent Martha's familiar talk.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (7) El jardín secreto (7) 秘密の花園 (7) Paslaptingasis sodas (7) Секретный сад (7) Таємний сад (7) 秘密花园 (7) 秘密花園 (7)

Sometimes she looked for Ben Weatherstaff, but though several times she saw him at work he was too busy to look at her or was too surly. Bazen Ben Weatherstaff'ı arıyordu ama onu birkaç kez iş yerinde görmesine rağmen ya ona bakamayacak kadar meşguldü ya da çok asık suratlıydı. Once when she was walking toward him he picked up his spade and turned away as if he did it on purpose. Jednou, když k němu kráčela, zvedl rýč a odvrátil se, jako by to udělal úmyslně. Однажды, когда она шла к нему, он взял лопату и отвернулся, как будто нарочно. Bir keresinde kadın ona doğru yürürken küreğini aldı ve sanki bunu bilerek yapmış gibi arkasını döndü.

One place she went to oftener than to any other. Jedno místo navštívila často než kdekoli jinde. Diğerlerinden daha sık gittiği bir yer vardı. It was the long walk outside the gardens with the walls round them. Byla to dlouhá procházka mimo zahrady se stěnami kolem nich. Etrafı duvarlarla çevrili bahçelerin dışında uzun bir yürüyüştü. There were bare flower-beds on either side of it and against the walls ivy grew thickly. Na obou stranách byly holé květinové záhony a ke stěnám hustě narůstal břečťan. Her iki yanında çıplak çiçek tarhları vardı ve duvarlarda sarmaşıklar sıkça büyümüştü. There was one part of the wall where the creeping dark green leaves were more bushy than elsewhere. V jedné části stěny byly plíživé tmavě zelené listy hustší než jinde. Duvarın bir bölümünde sürünen koyu yeşil yapraklar diğer yerlere göre daha gürdü. It seemed as if for a long time that part had been neglected. Sanki uzun zamandır bu kısım ihmal edilmiş gibi görünüyordu. The rest of it had been clipped and made to look neat, but at this lower end of the walk it had not been trimmed at all. Zbytek byl zastřižen a upraven tak, aby vypadal úhledně, ale na tomto dolním konci procházky nebyl vůbec ořezán. Geri kalanı kırpılmış ve düzgün görünmesi sağlanmıştı, ancak yürüyüşün bu alt ucunda hiç kırpılmamıştı.

A few days after she had talked to Ben Weatherstaff, Mary stopped to notice this and wondered why it was so. Několik dní poté, co mluvila s Benem Weatherstaffem, se Mary zastavila, aby si toho všimla, a přemýšlela, proč to tak je. Ben Weatherstaff'la konuştuktan birkaç gün sonra Mary durup bunu fark etti ve neden böyle olduğunu merak etti. She had just paused and was looking up at a long spray of ivy swinging in the wind when she saw a gleam of scarlet and heard a brilliant chirp, and there, on the top of the wall, perched Ben Weatherstaff's robin redbreast, tilting forward to look at her with his small head on one side. Právě se odmlčela a dívala se na dlouhou spršku břečťanu, která se houpala ve větru, když uviděla šarlatový záblesk a uslyšela brilantní cvrlikání, a tam na vrcholu zdi posadil červeného prsa Bena Weatherstaffa a naklonil se dopředu k podívej se na ni s jeho malou hlavou na jedné straně. Tam durmuş, rüzgârda sallanan uzun sarmaşıklara bakıyordu ki kırmızı bir parıltı gördü ve parlak bir cıvıltı duydu; orada, duvarın tepesinde Ben Weatherstaff'ın kızılgerdanı tünemiş, öne doğru eğilmiş, küçük başını bir yana yatırmış ona bakıyordu.

“Oh!” she cried out, “is it you—is it you?” And it did not seem at all queer to her that she spoke to him as if she were sure that he would understand and answer her. |||||||||||||||||strange|||||||||||were sure|||||||| "Ah!" diye haykırdı, "sen misin, sen misin?" Onunla, kendisini anlayacağından ve cevap vereceğinden eminmiş gibi konuşması ona hiç de tuhaf gelmemişti.

He did answer. Cevap verdi. He twittered and chirped and hopped along the wall as if he were telling her all sorts of things. Cvrlikal, cvrlikal a poskakoval po zdi, jako by jí říkal všechno možné. Cıvıldadı, cıvıldadı ve sanki ona bir sürü şey anlatıyormuş gibi duvar boyunca zıpladı. It seemed to Mistress Mary as if she understood him, too, though he was not speaking in words. Paní Mary to připadalo, jako by mu také rozuměla, i když nemluvil slovy. Kelimelerle konuşmasa da Bayan Mary de onu anlıyormuş gibi görünüyordu. It was as if he said: Bylo to, jako by řekl: Sanki şöyle demiş gibiydi:

“Good morning! "Günaydın! Isn't the wind nice? Není pěkný vítr? Rüzgar güzel değil mi? Isn't the sun nice? Güneş güzel değil mi? Isn't everything nice? Her şey güzel değil mi? Let us both chirp and hop and twitter. Pojďme oba cvrlikat a hop a twitter. İkimiz de cıvıldayalım, zıplayalım ve twitter'layalım. Come on! No tak! Hadi ama! Come on!” Haydi!"

Mary began to laugh, and as he hopped and took little flights along the wall she ran after him. Mary se začala smát, a když vyskočil a letěl po zdi, rozběhla se za ním. Mary gülmeye başladı ve o zıplayıp duvar boyunca küçük uçuşlar yaparken Mary de peşinden koştu. Poor little thin, sallow, ugly Mary—she actually looked almost pretty for a moment. Chudá malá hubená, bledá, ošklivá Mary - na okamžik vypadala téměř hezky. Zavallı küçük, zayıf, solgun, çirkin Mary - aslında bir an için neredeyse güzel görünüyordu.

“I like you! "Senden hoşlanıyorum! I like you!” she cried out, pattering down the walk; and she chirped and tried to whistle, which last she did not know how to do in the least. ||||||tapant|||||||||||||||||||||| Mám tě rád!" vykřikla a poklepala na procházku; a zazvonila a pokusila se zapískat, což však ani v nejmenším nevěděla. Ты мне нравишься!" — закричала она, топая по дорожке. и она чирикала и пыталась насвистывать, чего она совсем не умела делать. Seni sevdim!" diye bağırdı, patır patır yürüyordu; cıvıldadı ve ıslık çalmaya çalıştı, ama sonuncusunu nasıl yapacağını hiç bilmiyordu. But the robin seemed to be quite satisfied and chirped and whistled back at her. Zdálo se však, že červenka je docela spokojená, zazvonila a zapískala na ni. Ama kızılgerdan oldukça memnun görünüyordu ve cıvıldayıp ıslık çalarak ona karşılık verdi. At last he spread his wings and made a darting flight to the top of a tree, where he perched and sang loudly. Nakonec roztáhl křídla a vyrazil na vrchol stromu, kde seděl a hlasitě zpíval. Sonunda kanatlarını açıp bir ağacın tepesine doğru hızla uçtu ve orada tüneyip yüksek sesle şarkı söylemeye başladı.

That reminded Mary of the first time she had seen him. To Mary připomnělo, když ho poprvé viděla. Bu Mary'ye onu ilk gördüğü zamanı hatırlattı. He had been swinging on a tree-top then and she had been standing in the orchard. Tehdy se houpal na vrcholu stromu a ona stála v sadu. O sırada adam bir ağacın tepesinde sallanıyordu ve kadın da meyve bahçesinde duruyordu. Now she was on the other side of the orchard and standing in the path outside a wall—much lower down—and there was the same tree inside. ||||||||||and||||||||||||||||| Teď byla na druhé straně sadu a stála v cestě před zdí - mnohem níže - a uvnitř byl stejný strom. Şimdi meyve bahçesinin diğer tarafındaydı ve bir duvarın dışındaki patikada duruyordu -çok daha aşağıda- ve içeride aynı ağaç vardı.

“It's in the garden no one can go into,” she said to herself. ||||||is allowed to|||||| "Kimsenin giremediği bahçede," dedi kendi kendine. “It's the garden without a door. "Burası kapısı olmayan bir bahçe. He lives in there. Bydlí tam. Orada yaşıyor. How I wish I could see what it is like!” Jak bych si přál, abych viděl, jaké to je! “ Как бы я хотел увидеть, на что это похоже!» Nasıl bir şey olduğunu görmeyi ne kadar isterdim!"

She ran up the walk to the green door she had entered the first morning. Vyběhla na procházku k zeleným dveřím, do kterých vstoupila první ráno. Она побежала по дорожке к зеленой двери, в которую вошла в первое утро. İlk sabah girdiği yeşil kapıya doğru koşarak yürüdü. Then she ran down the path through the other door and then into the orchard, and when she stood and looked up there was the tree on the other side of the wall, and there was the robin just finishing his song and beginning to preen his feathers with his beak. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lisser||||| Pak běžela po pěšině druhými dveřmi a pak do sadu, a když vstala a podívala se nahoru, na druhé straně zdi byl strom a tam byl červenka, která právě dokončovala píseň a začala si předrývat peří. svým zobákem. Затем она побежала по тропинке через другую дверь, а затем в сад, и когда она встала и посмотрела вверх, там было дерево по другую сторону стены, и там была малиновка, только что закончившая свою песню и начавшая чистить свои перья. своим клювом. Sonra patikadan diğer kapıya, oradan da meyve bahçesine doğru koştu ve durup yukarı baktığında duvarın diğer tarafındaki ağaç ve ötüşünü bitirip gagasıyla tüylerini yolmaya başlayan kızılgerdan vardı.

“It is the garden,” she said. "Burası bahçe," dedi. “I am sure it is.” "Eminim öyledir."

She walked round and looked closely at that side of the orchard wall, but she only found what she had found before—that there was no door in it. ||||examined|||||||||||||||||||||||| Obešla dokola a pozorně se podívala na tu stranu zdi sadu, ale našla jen to, co našla dříve - že v ní nejsou žádné dveře. Dönüp meyve bahçesi duvarının o tarafına yakından baktı, ama sadece daha önce bulduğu şeyi buldu: duvarda kapı yoktu. Then she ran through the kitchen-gardens again and out into the walk outside the long ivy-covered wall, and she walked to the end of it and looked at it, but there was no door; and then she walked to the other end, looking again, but there was no door. |||||||||||||||||clad in ivy||||||||||||||||||||||||||||||||| Pak znovu proběhla kuchyňskými zahradami a vyšla ven na procházku za dlouhou zeď porostlou břečťanem, došla na její konec a podívala se na ni, ale nebyly tam žádné dveře; a pak přešla na druhý konec a znovu se podívala, ale nebyly tam žádné dveře. Sonra tekrar mutfak bahçesinden geçti ve sarmaşıklarla kaplı uzun duvarın önündeki yürüyüş yoluna çıktı; duvarın sonuna kadar yürüdü ve duvara baktı, ama kapı yoktu; sonra diğer uca yürüdü ve tekrar baktı, ama kapı yoktu.

“It's very queer,” she said. "Bu çok tuhaf," dedi. “Ben Weatherstaff said there was no door and there is no door. "Ben Weatherstaff kapı olmadığını söyledi ve kapı da yok. But there must have been one ten years ago, because Mr. Craven buried the key.” Ale před deseti lety tu nějaký musel být, protože klíč ukryl pan Craven. “ Ama on yıl önce bir tane olmalı, çünkü Bay Craven anahtarı gömdü."

This gave her so much to think of that she began to be quite interested and feel that she was not sorry that she had come to Misselthwaite Manor. To ji přimělo tolik přemýšlet, že se o to začala docela zajímat a cítila, že jí není líto, že přišla na Misselthwaite Manor. Bu ona düşünecek o kadar çok şey verdi ki, Misselthwaite Malikânesi'ne geldiği için pişman olmadığını hissetmeye ve oldukça ilgi duymaya başladı. In India she had always felt hot and too languid to care much about anything. V Indii se vždy cítila horká a příliš malátná, aby se o cokoli starala. В Индии она всегда чувствовала себя разгоряченной и слишком вялой, чтобы о чем-либо заботиться. Hindistan'da kendini hep sıcak ve hiçbir şeyi umursamayacak kadar halsiz hissetmişti. The fact was that the fresh wind from the moor had begun to blow the cobwebs out of her young brain and to waken her up a little. Faktem bylo, že čerstvý vítr ze slatiny začal vyfukovat pavučiny z jejího mladého mozku a trochu ji probudit. Дело в том, что свежий ветер с болот начал сдувать паутину с ее юного мозга и немного будить ее. Gerçek şu ki, bozkırdan gelen taze rüzgâr genç beynindeki örümcek ağlarını uçurmaya ve onu biraz uyandırmaya başlamıştı.

She stayed out of doors nearly all day, and when she sat down to her supper at night she felt hungry and drowsy and comfortable. Téměř celý den zůstávala venku, a když se v noci posadila ke své večeři, cítila se hladová, ospalá a pohodlná. Она не выходила из дома почти весь день, а когда села ужинать вечером, то чувствовала голод, сонливость и уют. Neredeyse bütün gün dışarıda kaldı ve akşam yemeğine oturduğunda kendini aç, uykulu ve rahat hissediyordu. She did not feel cross when Martha chattered away. Když Martha odfrkla, necítila se zkříženě. Martha'nın gevezelik etmesine kızmadı. She felt as if she rather liked to hear her, and at last she thought she would ask her a question. Cítila, jako by ji raději slyšela, a nakonec si myslela, že jí položí otázku. Ей казалось, что ей приятно слушать ее, и наконец она подумала, что задаст ей вопрос. Onu dinlemek hoşuna gidiyormuş gibi hissetti ve sonunda ona bir soru sormayı düşündü. She asked it after she had finished her supper and had sat down on the hearth-rug before the fire. Zeptala se na to poté, co dokončila večeři a posadila se na ohniště před ohněm. Elle l'a demandé après avoir terminé son dîner et s'être assise sur le tapis devant le feu. Она спросила об этом после того, как поужинала и села на коврик перед камином. Akşam yemeğini bitirdikten ve ateşin önündeki sedirin üzerine oturduktan sonra sordu.

“Why did Mr. Craven hate the garden?” she said. ||||||the garden|| "Proč pan Craven nenáviděl zahradu?" ona řekla. « Pourquoi M. Craven détestait-il le jardin ? » a-t-elle dit. "Bay Craven bahçeden neden nefret ederdi?" diye sordu.

She had made Martha stay with her and Martha had not objected at all. ||||remain||||||||| Přiměla Martu, aby u ní zůstala, a Martha proti tomu vůbec nic nenamítala. Elle avait fait en sorte que Martha reste avec elle et Martha ne s'y était pas opposée du tout. Martha'yı yanında kalmaya zorlamıştı ve Martha buna hiç itiraz etmemişti. She was very young, and used to a crowded cottage full of brothers and sisters, and she found it dull in the great servants' hall downstairs where the footman and upper-housemaids made fun of her Yorkshire speech and looked upon her as a common little thing, and sat and whispered among themselves. Byla velmi mladá a zvyklá na přeplněnou chalupu plnou bratrů a sester a zjistila, že je to otupělé v hale velkých služebníků v přízemí, kde si lokaj a služebnice nahoře dělali legraci z její yorkshirské řeči a dívali se na ni jako na obyčejného malého a posadili se a šeptali mezi sebou. Elle était très jeune, et habituée à un cottage bondé plein de frères et sœurs, et elle le trouvait ennuyeux dans le grand hall des domestiques en bas où le valet de pied et les bonnes de l'étage se moquaient de son accent du Yorkshire et la regardaient comme une petite chose ordinaire, et s'asseyaient et murmuraient entre eux. Она была очень молода и привыкла к переполненному коттеджу, полному братьев и сестер, и ей было скучно внизу, в большой гостиной для прислуги, где лакей и горничные высмеивали ее йоркширскую речь и смотрели на нее как на заурядную маленькую вещь, и сидели и шептались между собой. Çok gençti ve erkek ve kız kardeşlerle dolu kalabalık bir kulübeye alışkındı; uşakların ve üst kattaki hizmetçilerin onun Yorkshire konuşmasıyla dalga geçtikleri, ona sıradan küçük bir şeymiş gibi baktıkları ve kendi aralarında oturup fısıldaştıkları alt kattaki büyük hizmetçi salonunu sıkıcı buluyordu. Martha liked to talk, and the strange child who had lived in India, and been waited upon by “blacks,” was novelty enough to attract her. Martha ráda mluvila a podivné dítě, které žilo v Indii a čekali na něj „černoši“, bylo dost novinkou, aby ji přilákalo. Martha aimait parler, et l'étrange enfant qui avait vécu en Inde et avait été servie par des « noirs » était assez nouveau pour l'attirer. Марта любила поболтать, и странный ребенок, который жил в Индии и к которому прислуживали «черные», был достаточно новизной, чтобы привлечь ее. Martha konuşmayı severdi ve Hindistan'da yaşamış ve "zenciler" tarafından beklenmiş olan bu garip çocuk onu cezbetmeye yetecek bir yenilikti.

She sat down on the hearth herself without waiting to be asked. Sám se posadil na krb, aniž by čekal, až se ho někdo zeptá. Elle s'est assise elle-même sur le foyer sans attendre qu'on lui demande. Sorulmasını beklemeden kendisi ocağın üzerine oturdu.

“Art tha' thinkin' about that garden yet?” she said. "Už přemýšlíš o té zahradě?" ona řekla. "Şu bahçeyi hâlâ düşünmüyor musun?" dedi. “I knew tha' would. "Věděl jsem, že ano." "Öyle olacağını biliyordum. That was just the way with me when I first heard about it.” To byl způsob, jakým jsem byl, když jsem o tom poprvé slyšel. “ C'était juste comme ça pour moi quand j'en ai entendu parler pour la première fois. Bu konuyu ilk duyduğumda ben de böyle düşünmüştüm."

“Why did he hate it?” Mary persisted. "Proč to nenáviděl?" Mary vytrvala. Pourquoi détestait-il ça ? insista Mary. "Neden nefret ediyordu?" Mary ısrar etti.

Martha tucked her feet under her and made herself quite comfortable. Martha si zasunula nohy pod sebe a udělala si docela pohodlí. Martha a glissé ses pieds sous elle et s'est mise assez à l'aise. Martha ayaklarını altına aldı ve kendini oldukça rahat hissetti.

“Listen to th' wind wutherin' round the house,” she said. ||||hurler||||| "Poslouchej vítr kolem domu," řekla. "Evin etrafında esen rüzgârı dinleyin," dedi. “You could bare stand up on the moor if you was out on it tonight.” "Mohl bys se postavit na vřesoviště, kdybys byl dnes večer venku." « Vous pourriez à peine vous tenir debout sur la lande si vous y étiez ce soir. » "Bu gece dışarıda olsaydınız bozkırda ayakta durabilirdiniz."

Mary did not know what “wutherin'” meant until she listened, and then she understood. |||||wuthering|||||||| Mary nevěděla, co znamená „wutherin“, dokud neposlechla, a pak pochopila. Mary ne savait pas ce que signifiait « wutherin' » jusqu'à ce qu'elle écoute, et ensuite elle comprit. Mary dinleyene kadar "wutherin "in ne anlama geldiğini bilmiyordu ve sonra anladı. It must mean that hollow shuddering sort of roar which rushed round and round the house as if the giant no one could see were buffeting it and beating at the walls and windows to try to break in. |||||||||||||||||||||||||frapper||||||||||||| |||||trembling||||||||||||||||||||||||||||||||| Musí to znamenat ten dutý chvějící se druh řevu, který se valil kolem domu, jako by ho obr, kterého nikdo neviděl, bušil a mlátil o stěny a okna, aby se pokusil vloupat. Cela doit signifier ce genre de rugissement creux et tremblant qui tournait autour de la maison comme si un géant que personne ne pouvait voir la frappait et battait contre les murs et les fenêtres pour essayer d'entrer. Это, должно быть, означало тот глухой содрогающийся рев, который несся вокруг дома, как будто невидимый великан толкал его и бил по стенам и окнам, пытаясь проникнуть внутрь. Sanki kimsenin göremediği bir dev evin etrafında dönüp duruyormuş, içeri girmek için duvarlara ve pencerelere vuruyormuş gibi evin etrafında dönüp duran o içi boş ürpertici kükreme anlamına geliyor olmalı. But one knew he could not get in, and somehow it made one feel very safe and warm inside a room with a red coal fire. Člověk ale věděl, že se dovnitř nedostane, a nějak se uvnitř místnosti s ohněm z červeného uhlí cítil velmi bezpečně a teplo. Mais on savait qu'il ne pouvait pas entrer, et de quelque manière, cela faisait se sentir très en sécurité et au chaud dans une pièce avec un feu de charbon rouge. Но каждый знал, что не сможет войти, и почему-то чувствовал себя очень безопасно и тепло в комнате с красным угольным камином. Ama insan içeri giremeyeceğini biliyordu ve bir şekilde kırmızı kömür ateşi olan bir odanın içinde kendini çok güvende ve sıcak hissediyordu.

“But why did he hate it so?” she asked, after she had listened. "Ale proč to tak nenáviděl?" zeptala se, když poslouchala. « Mais pourquoi le détestait-il tant ? » demanda-t-elle, après avoir écouté. "Ama neden bu kadar nefret ediyordu?" diye sordu dinledikten sonra. She intended to know if Martha did. Chtěla vědět, jestli Martha ano. Elle avait l'intention de savoir si Martha le savait. Martha'nın bilip bilmediğini öğrenmek istiyordu.

Then Martha gave up her store of knowledge. Potom se Martha vzdala své zásoby znalostí. Sonra Martha bilgi deposundan vazgeçti.

“Mind,” she said, “Mrs. "Mysl," řekla, "paní "Sakıncası yoksa," dedi, "Mrs. Medlock said it's not to be talked about. Medlock řekl, že se o tom nesmí mluvit. Medlock bunun hakkında konuşulmaması gerektiğini söyledi. There's lots o' things in this place that's not to be talked over. Na tomto místě je spousta věcí, o kterých se nesmí mluvit. Burada üzerinde konuşulmaması gereken çok şey var. That's Mr. Craven's orders. To jsou rozkazy pana Cravena. Bu Bay Craven'ın emri. His troubles are none servants' business, he says. |||||||states Říká, že jeho problémy nejsou záležitostí žádných zaměstnanců. Yaşadığı sıkıntıların hizmetlileri ilgilendirmediğini söylüyor. But for th' garden he wouldn't be like he is. |||||||as|| Ale pro tu zahradu by nebyl takový, jaký je. Ama bahçe olmasaydı böyle olmazdı. It was Mrs. Craven's garden that she had made when first they were married an' she just loved it, an' they used to 'tend the flowers themselves. Byla to zahrada paní Cravenové, kterou vytvořila, když se poprvé vzali a „ona to prostě milovala“ a „oni si zvykli“ pečovat o květiny sami. Bayan Craven'ın evlendiklerinde yaptığı bahçeydi ve çok severdi, çiçeklere kendileri bakarlardı. An' none o' th' gardeners was ever let to go in. Nikomu ze zahradníků nikdy nepustili dovnitř. Et aucun des jardiniers n'a jamais été autorisé à entrer. Ve bahçıvanların hiçbirinin içeri girmesine izin verilmedi. Him an' her used to go in an' shut th' door an' stay there hours an' hours, readin' and talkin'. |||||||||||||||||lecture|| Ten a ona chodila do zavřených dveří a zůstávala tam hodiny a hodiny, četla a mluvila. Lui et elle avaient l'habitude d'entrer et de fermer la porte et d'y rester des heures et des heures, à lire et à parler. O ve o içeri girer, kapıyı kapatır ve orada saatlerce kalır, okur ve konuşurlardı. An' she was just a bit of a girl an' there was an old tree with a branch bent like a seat on it. „Byla to jen malá holka a“ byl tam starý strom, na kterém byla ohnutá větev jako sedadlo. Et elle était juste une petite fille et il y avait un vieux arbre avec une branche pliée comme un siège. Küçük bir kızdı ve üzerinde bir koltuk gibi eğilmiş bir dalı olan yaşlı bir ağaç vardı. An' she made roses grow over it an' she used to sit there. Když tam „nechala růst růže,“ sedávala tam. Üzerinde güller yetiştirirdi ve orada otururdu. But one day when she was sittin' there th' branch broke an' she fell on th' ground an' was hurt so bad that next day she died. ||||||assise|||||||||||||||||||| Ale jednoho dne, když tam seděla, se zlomila větev a spadla na zem a byla zraněna tak, že další den zemřela. Ama bir gün orada otururken dal kırıldı ve yere düştü, o kadar kötü yaralandı ki ertesi gün öldü. Th' doctors thought he'd go out o' his mind an' die, too. Doktoři si mysleli, že by také vyšel ze své mysli a zemřel. Les médecins pensaient qu'il allait devenir fou et mourir aussi. Doktorlar onun da aklını kaçırıp öleceğini düşündüler. That's why he hates it. Proto to nesnáší. C'est pourquoi il déteste ça. Bu yüzden nefret ediyor. No one's never gone in since, an' he won't let anyone talk about it.” Od té doby tam nikdo nikdy nešel a nikomu o tom nedovolí mluvit." Personne n'est jamais entré depuis, et il ne veut laisser personne en parler. O zamandan beri kimse içeri girmedi ve kimsenin bu konuda konuşmasına izin vermiyor."

Mary did not ask any more questions. Mary se už na nic neptal. Mary başka soru sormadı. She looked at the red fire and listened to the wind “wutherin'.” It seemed to be “wutherin'” louder than ever. Podívala se na rudý oheň a poslouchala vítr „wutherin“. “ Vypadalo to, že je „wutherin“ hlasitější než kdy jindy. Kırmızı ateşe baktı ve rüzgârın "uğultusunu" dinledi. Her zamankinden daha yüksek sesle "uğulduyor" gibiydi.

At that moment a very good thing was happening to her. |||||||||for| V tu chvíli se s ní děje velmi dobrá věc. O anda başına çok iyi bir şey geliyordu. Four good things had happened to her, in fact, since she came to Misselthwaite Manor. Od té doby, co přišla na Misselthwaite Manor, se jí ve skutečnosti přihodily čtyři dobré věci. Aslında Misselthwaite Malikânesi'ne geldiğinden beri başına dört güzel şey gelmişti. She had felt as if she had understood a robin and that he had understood her; she had run in the wind until her blood had grown warm; she had been healthily hungry for the first time in her life; and she had found out what it was to be sorry for someone. Cítila se, jako by rozuměla červeně a že jí rozuměl; běžela ve větru, dokud se její krev nezahřála; poprvé v životě byla zdravě hladová; a zjistila, jaké to je někoho litovat. Sanki bir ardıç kuşunu anlamış ve o da kendisini anlamış gibi hissetmişti; kanı ısınana kadar rüzgârda koşmuştu; hayatında ilk kez sağlıklı bir şekilde acıkmıştı; ve biri için üzülmenin ne demek olduğunu öğrenmişti.

But as she was listening to the wind she began to listen to something else. Ale když poslouchala vítr, začala poslouchat něco jiného. Ama rüzgârı dinlerken başka bir şey daha dinlemeye başladı. She did not know what it was, because at first she could scarcely distinguish it from the wind itself. Nevěděla, co to bylo, protože zpočátku to sotva dokázala odlišit od samotného větru. Ne olduğunu bilmiyordu, çünkü ilk başta rüzgârın kendisinden ayırt edemiyordu. It was a curious sound—it seemed almost as if a child were crying somewhere. Byl to zvláštní zvuk – vypadalo to skoro, jako by někde plakalo dítě. Tuhaf bir sesti; sanki bir yerlerde bir çocuk ağlıyormuş gibiydi. Sometimes the wind sounded rather like a child crying, but presently Mistress Mary felt quite sure this sound was inside the house, not outside it. Někdy zněl vítr spíše jako dětský pláč, ale v tu chvíli si paní Mary byla zcela jistá, že tento zvuk je uvnitř domu, ne mimo něj. Bazen rüzgârın sesi bir çocuğun ağlamasına benziyordu ama şu anda Bayan Mary bu sesin evin dışından değil içinden geldiğinden emindi. It was far away, but it was inside. Bylo to daleko, ale bylo to uvnitř. Uzaktaydı ama içerideydi. She turned round and looked at Martha. Otočila se a podívala se na Martu. Döndü ve Martha'ya baktı.

“Do you hear anyone crying?” she said. "Slyšíš někoho plakat?" ona řekla. "Ağlayan birini duyuyor musun?" dedi.

Martha suddenly looked confused. Marta najednou vypadala zmateně. Martha'nın birden kafası karıştı.

“No,” she answered. "Ne," odpověděla. "Hayır," diye cevap verdi. “It's th' wind. "To je vítr." "Rüzgar yüzünden. Sometimes it sounds like as if someone was lost on th' moor an' wailin'. |||||||||||||gémissant Někdy to zní, jako by se někdo ztratil na blatech a naříkání. Bazen sanki biri bozkırda kaybolmuş da feryat ediyormuş gibi geliyor. It's got all sorts o' sounds.” Má všechny možné zvuky. “ Her türlü sesi var."

“But listen,” said Mary. "Ale poslouchej," řekla Mary. "Ama dinle," dedi Mary. “It's in the house—down one of those long corridors.” "Je to v domě - dole v jedné z těch dlouhých chodeb." "Evin içinde, şu uzun koridorlardan birinde."

And at that very moment a door must have been opened somewhere downstairs; for a great rushing draft blew along the passage and the door of the room they sat in was blown open with a crash, and as they both jumped to their feet the light was blown out and the crying sound was swept down the far corridor so that it was to be heard more plainly than ever. A právě v tom okamžiku musely být někde v přízemí otevřeny dveře; protože průchod odfoukl velký spěšný průvan a dveře místnosti, ve které seděli, byly rozfouknuty nárazem, a když oba vyskočili na nohy, světlo bylo vyfouknuto a zvuk pláče byl smeten po vzdálené chodbě tak, že mělo to být slyšet jasněji než kdy jindy. Et à ce même moment, une porte devait s'être ouverte quelque part en bas ; car un grand courant d'air souffla le long du couloir et la porte de la pièce où ils étaient assis fut soufflée ouverte avec un fracas, et alors qu'ils se levaient tous les deux, la lumière s'éteignit et le son de pleurs fut emporté down le long couloir afin qu'il soit entendu plus clairement que jamais. Ve tam o anda alt katta bir yerde bir kapı açılmış olmalıydı; çünkü geçit boyunca büyük bir cereyan esti ve oturdukları odanın kapısı gümbürtüyle açıldı ve ikisi de ayağa fırladıklarında ışık patladı ve ağlama sesi her zamankinden daha net duyulacak şekilde uzak koridora yayıldı.

“There!” said Mary. « Voilà ! » dit Mary. "İşte!" dedi Mary. “I told you so! „Říkal jsem ti to! « Je te l'avais bien dit ! » "Sana söylemiştim! It is someone crying—and it isn't a grown-up person.” Je to někdo, kdo pláče - a není to dospělý člověk. “ C'est quelqu'un qui pleure—et ce n'est pas une personne adulte. Ağlayan biri var ve bu yetişkin biri değil."

Martha ran and shut the door and turned the key, but before she did it they both heard the sound of a door in some far passage shutting with a bang, and then everything was quiet, for even the wind ceased “wutherin'” for a few moments. Martha běžela, zavřela dveře a otočila klíčem, ale než to udělala, oba uslyšeli zvuk dveří v nějaké vzdálené chodbě zavírající se třeskem, a pak bylo vše tiché, protože i vítr přestal „hltat“ na pár okamžiků. Martha a couru et a fermé la porte et a tourné la clé, mais avant qu'elle ne le fasse, ils ont tous les deux entendu le bruit d'une porte se fermant avec fracas dans un lointain couloir, puis tout est devenu silencieux, même le vent a cessé de 'siffler' pendant quelques instants. Martha koşup kapıyı kapattı ve anahtarı çevirdi, ama bunu yapmadan önce ikisi de uzak bir geçitteki bir kapının gürültüyle kapandığını duydular ve sonra her şey sessizleşti, çünkü rüzgar bile birkaç dakikalığına "uğultuyu" kesti.

“It was th' wind,” said Martha stubbornly. "Byl to vítr," tvrdohlavě řekla Martha. « C'était le vent, » a dit Martha avec obstination. Martha inatla, "Rüzgâr yüzünden," dedi. “An' if it wasn't, it was little Betty Butterworth, th' scullery-maid. ||||||||Butterworth||| "Pokud tomu tak nebylo, byla to malá Betty Butterworthová, děvečka." "Ve eğer o değilse, küçük Betty Butterworth'tü, kürekçi kız. She's had th' toothache all day.” Celý den ji bolely zuby. “ Bütün gün dişi ağrıyordu."

But something troubled and awkward in her manner made Mistress Mary stare very hard at her. Ale něco znepokojeného a trapného v jejím způsobu přimělo paní Mary, aby na ni hleděla velmi tvrdě. Ama tavırlarındaki sıkıntılı ve garip bir şey Bayan Mary'nin ona sertçe bakmasına neden oldu. She did not believe she was speaking the truth. Nevěřila, že mluví pravdu. Doğruyu söylediğine inanmıyordu.

CHAPTER VI KAPITOLA VI BÖLÜM VI

“THERE WAS SOMEONE CRYING—THERE WAS!” "AĞLAYAN BIRI VARDI, VARDI!"

The next day the rain poured down in torrents again, and when Mary looked out of her window the moor was almost hidden by gray mist and cloud. ||||||||heavy streams||||||||||||||||||| Následujícího dne pršelo v přívalech znovu, a když Mary pohlédla ze svého okna, vřesoviště téměř skryla šedá mlha a mrak. Ertesi gün yağmur yine sağanak halinde yağdı ve Mary pencereden dışarı baktığında bozkır gri sis ve bulutlarla neredeyse gizlenmişti. There could be no going out today. Dnes už nemůže jít ven. Bugün dışarı çıkmak yok.

“What do you do in your cottage when it rains like this?” she asked Martha. "Co děláš ve své chalupě, když takhle prší?" zeptala se Marty. "Böyle yağmur yağdığında kulübenizde ne yapıyorsunuz?" diye sordu Martha'ya.

“Try to keep from under each other's feet mostly,” Martha answered. "Snažte se držet si většinou pod nohama," odpověděla Martha. « Essaye de rester en dehors des pieds des autres autant que possible », répondit Martha. «Cerca di tenerti l'uno sotto i piedi per lo più», rispose Martha. “Tentem evitar ficar debaixo dos pés um do outro principalmente”, respondeu Martha. Martha, "Çoğunlukla birbirimizin ayaklarının altında dolaşmamaya çalışıyoruz," diye cevap verdi. “Eh! « Eh ! "Eh! there does seem a lot of us then. potom se nás zdá hodně. il semble donc qu'il y ait beaucoup de nous alors. » O zaman bizden çok var gibi görünüyor. Mother's a good-tempered woman but she gets fair moithered. |||||||||agacée |||||||||mildly annoyed Matka je dobře naladěná žena, ale je férová. Maman est une femme de bonne humeur mais elle est vite ennuyée. Annem iyi huylu bir kadındır ama çok sinirlenir. The biggest ones goes out in th' cow-shed and plays there. Největší vyjdou v kravíně a hrají tam. Les plus grands sortent dans l'étable et y jouent. En büyükleri inek ahırına gider ve orada oynar. Dickon he doesn't mind th' wet. Dickone, nevadí mu to mokré. Dickon, il ne se soucie pas de la pluie. Dickon ıslaklığa aldırmaz. He goes out just th' same as if th' sun was shinin'. |||||||||||brillant Zhasne stejně, jako by svítilo slunce. Sanki güneş parlıyormuş gibi dışarı çıkıyor. He says he sees things on rainy days as doesn't show when it's fair weather. Říká, že vidí věci v deštivých dnech, protože neukazuje, kdy je hezké počasí. Yağmurlu günlerde, güzel havalarda göremediği şeyleri gördüğünü söylüyor. He once found a little fox cub half drowned in its hole and he brought it home in th' bosom of his shirt to keep it warm. ||||||bébé|||||||||||||||||||| Jednou našel malé liščí mládě, které se napůl utopilo v jeho díře, a přinesl si ho domů v lůně košile, aby ho zahřál. Bir keresinde deliğinde yarı boğulmuş küçük bir tilki yavrusu bulmuş ve onu sıcak tutmak için gömleğinin koynunda eve getirmişti. Its mother had been killed nearby an' th' hole was swum out an' th' rest o' th' litter was dead. ||||||||||swam out||||||||| Jeho matka byla zabita poblíž a byla odplavena „ta“ díra a „ten zbytek“ vrhu byl mrtvý. Annesi yakınlarda öldürülmüştü, delikten yüzerek çıkmıştı ve yavruların geri kalanı ölmüştü. He's got it at home now. Teď to má doma. Artık evde. He found a half-drowned young crow another time an' he brought it home, too, an' tamed it. ||||||||||||||||domesticated it| Jindy našel napůl utopenou mladou vránu a „přinesl ji také domů, a“ zkrotil ji. Başka bir sefer de yarı boğulmuş genç bir karga bulmuş ve onu da eve getirip evcilleştirmişti. It's named Soot because it's so black, an' it hops an' flies about with him everywhere.” Jmenuje se Saze, protože je tak černá, a všude s ním létá „chmele a létá“. “ Çok siyah olduğu için ona Soot adını vermişler ve onunla birlikte her yere zıplayıp uçuyor."

The time had come when Mary had forgotten to resent Martha's familiar talk. |||||||||feel bitterness towards||| Nastal čas, kdy Mary zapomněla nenávidět Marthovu známou řeč. Le moment était venu où Mary avait oublié de ressentir du ressentiment pour les propos familiers de Martha. Meryem'in Marta'nın bildik konuşmalarına kızmayı unuttuğu zaman gelmişti.