×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 8. First Report of Dr. Watson

Chapter 8. First Report of Dr. Watson

From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table.

One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. Baskerville Hall, October 13th.

MY DEAR HOLMES: My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind.

I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. If you have not had any report within the last few days it is because up to today there was nothing of importance to relate.

Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor.

There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons.

They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour.

It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. Yet he also gives the idea of hidden fires. He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. I trust that he is kind to her. There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. You would find him an interesting study. He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin.

It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton.

From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. They dine here tonight, and there is some talk of our going to them next week. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. The other day—Thursday, to be more exact—Dr.

Mortimer lunched with us. He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. At the far end is an old tumble-down summer-house. Halfway down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor. I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. One other neighbour I have met since I wrote last.

This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next of kin because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down. He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night.

First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here.

I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Barrymore said that he had. "Did the boy deliver it into your own hands?

asked Sir Henry. Barrymore looked surprised, and considered for a little time.

"No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me.

"Did you answer it yourself?

"No; I told my wife what to answer and she went down to write it.

In the evening he recurred to the subject of his own accord.

"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he.

"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence? Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.

Mrs.

Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. You could hardly conceive a less emotional subject. Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. And yet it may seem a small matter in itself.

You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. I rose, opened my door, and peeped out. A long black shadow was trailing down the corridor. It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side.

I waited until he had passed out of sight and then I followed him. When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. The light shone steadily as if he were standing motionless. I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass.

His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 8. First Report of Dr. Watson Kapitel 8. erster Bericht von Dr. Watson Capítulo 8. Primer informe del Dr. Watson Chapitre 8. Premier rapport du Dr Watson Capítulo 8. Primeiro relatório do Dr. Watson Глава 8. Первый доклад доктора Ватсона Розділ 8. Перший звіт доктора Ватсона 第八章 华生医生的第一份报告

From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. À partir de ce moment, je suivrai le cours des événements en transcrivant mes propres lettres à M. Sherlock Holmes qui se trouvent devant moi sur la table.

One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. ||||||||||||||||подозрения||||||||||||||||||| Une page manque, mais autrement elles sont exactement comme écrites et montrent mes sentiments et mes soupçons du moment plus précisément que ma mémoire, bien qu'elle soit claire à propos de ces événements tragiques, ne pourrait le faire. Однієї сторінки не вистачає, але в іншому вони точнісінько такі, як написані, і відображають мої почуття та підозри на той момент точніше, ніж це може зробити моя пам'ять, настільки чиста, наскільки вона є після цих трагічних подій. Baskerville Hall, October 13th. Manoir de Baskerville, 13 octobre.

MY DEAR HOLMES: My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. ||||||||||||||||||||||||||abandonné par Dieu|||| MON CHER HOLMES : Mes précédentes lettres et télégrammes vous ont bien mis à jour sur tout ce qui s'est passé dans ce coin du monde des plus abandonnés par Dieu. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one’s soul, its vastness, and also its grim charm. ||||||||||||||||||простор||||мрачный|зловещая прелесть ||||||||||||||||||immensité||||| Plus on reste ici, plus l'esprit de la lande s'imprègne dans notre âme, son immensité et aussi son charme sinistre. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. |||||||грудь||||||||||||||||||||||||||||| |||une fois||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||surface||||||||||||||||||||||||||||| Quand on est une fois sur son sein, on a laissé derrière soi toutes les traces de l'Angleterre moderne, mais, d'un autre côté, on est conscient partout des foyers et du travail des peuples préhistoriques. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. |||||||||||||||||||||||||||||храмы |||||||||||||||||||||monoliths|||||||| Auf Ihrem Weg sehen Sie überall die Häuser dieser vergessenen Menschen, ihre Gräber und die riesigen Monolithen, die ihre Tempel markieren sollen. Со всех сторон от вас тянутся дома этих забытых людей с их могилами и огромными монолитами, которые, как предполагается, служили им храмами. З усіх боків вас оточують будинки цих забутих людей, їхні могили і величезні моноліти, які, як передбачається, позначали їхні храми. As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. |||||||хижины||||||||||||||||||||одетый||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||balafrées|collines ravagées|||||||||||||||peau||||||||||ajustant||pierre taillée|||||||||||||||||||||| ||||||||||damaged|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| En regardant leurs huttes en pierre grise contre les collines cicatrisées, vous laissez votre âge derrière vous, et si vous voyiez un homme vêtu de peau et poilu ramper hors de la porte basse ajustant une flèche à pointe de silex sur la chaîne de son arc, vous sentiriez que sa présence là-bas était plus naturelle que la vôtre. Глядя на их серые каменные хижины на фоне изрезанных шрамами склонов, вы оставляете позади свой возраст, и если бы вы увидели, как из низкой двери выползает одетый в кожу волосатый человек, накладывающий на тетиву своего лука стрелу с кремневым наконечником, вы бы почувствовали, что его присутствие здесь более естественно, чем ваше собственное. Дивлячись на їхні сірі кам'яні хатини на тлі порізаних шрамами схилів пагорбів, ви залишаєте свій вік позаду, і якби ви побачили, як з низьких дверей виповзає закутаний у шкіру волохатий чоловік із крем'яним наконечником стріли на тятиві свого лука, ви б відчули, що його присутність там більш природна, ніж ваша власна. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. ||||||||||||||||||stérile| |||||||||||||||||||ground or land La chose étrange est qu'ils auraient dû vivre si densément sur ce qui a toujours dû être un sol le plus ingrat. Дивно, що вони жили так густо на землі, яка, мабуть, завжди була найбільш неродючою. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. ||||||||||||невоинственные||изможденный, угнетённый|||||||||||| |||antiquaire|||||||||non belliqueux||harcelé|||||||||||| |||historian of antiques|||||||||not warlike||harried|||||||||||| Ich bin kein Antiquar, aber ich könnte mir vorstellen, dass es sich um eine unkriegerische und bedrängte Rasse handelte, die gezwungen war, das zu akzeptieren, was kein anderer besetzen wollte. Je ne suis pas un antiquaire, mais je peux imaginer qu'ils étaient une race pacifique et harcelée qui a été forcée d'accepter ce que personne d'autre n'aurait occupé. Não sou um antiquário, mas poderia imaginar que eles fossem uma raça hostil e hostil, obrigada a aceitar o que nenhum outro ocuparia. Я не антиквар, але можу собі уявити, що вони були якоюсь неприязною і пригнобленою расою, яка була змушена прийняти те, що ніхто інший не захотів би займати. All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. |||||||||||||||||||||сильно|| All dies ist jedoch dem Auftrag, mit dem Sie mich geschickt haben, fremd und wird für Ihren streng praktischen Verstand wahrscheinlich sehr uninteressant sein. Tout cela, cependant, est étranger à la mission sur laquelle vous m'avez envoyé et sera probablement très inintéressant pour votre esprit sévèrement pratique. Все это, однако, не имеет отношения к миссии, с которой вы меня послали, и, вероятно, будет неинтересно вашему суровому практическому уму. Все це, однак, не стосується місії, з якою ви мене послали, і, ймовірно, буде дуже нецікавим для вашого суворого практичного розуму.

I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Ich kann mich noch gut daran erinnern, dass es Ihnen völlig gleichgültig war, ob sich die Sonne um die Erde oder die Erde um die Sonne dreht. Я досі пам'ятаю твою цілковиту байдужість до того, чи сонце рухається навколо землі, чи земля навколо сонця. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. If you have not had any report within the last few days it is because up to today there was nothing of importance to relate. Якщо ви не отримали жодного звіту за останні кілька днів, це тому, що до сьогоднішнього дня не було нічого важливого, про що можна було б повідомити.

Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. |||||s'est produite|||||||| Потім сталася дуже дивовижна обставина, про яку я розповім вам свого часу. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. Але, перш за все, я повинен тримати вас в курсі деяких інших факторів ситуації. One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. |||относительно|||||||||осужденный||| Один из них, о котором я мало говорил, - это сбежавший из тюрьмы на болоте. Одна з них, про яку я мало говорив, - це в'язень-втікач на болоті.

There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. ||||||||||||||||значительное|||||||| |||||||||||||ce qui||||||||propriétaires de maison||| ||||||||||||||||||||||||area A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. |две недели||||||||||||||||||| |Quinze jours||||||||||||||||||| З моменту його втечі минуло два тижні, протягом яких його ніхто не бачив і нічого про нього не чути. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. |||непостижимо||||||||||||| Il est sûrement inconcevable qu'il ait pu tenir sur la lande pendant tout ce temps. Звісно, неможливо уявити, що він міг протриматися на болоті весь цей час. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. ||||||скрытие||||||| ||||||dissimulation||||||| Bien sûr, en ce qui concerne sa dissimulation, il n'y a aucune difficulté. Звісно, його приховування не становить жодних труднощів. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. |||||cabanes en pierre|||||| N'importe laquelle de ces huttes en pierre lui offrirait un endroit pour se cacher. Будь-яка з цих кам'яниць могла б стати для нього схованкою. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. ||||||||||||убить||||| ||||||||||||abattre||||| ||||||||||||||||moor| We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. |||||||||||||||последствие |||||||||périphériques|||||| Тому ми думаємо, що він пішов, і селяни, що живуть в околицях, будуть спати спокійніше. We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. |||capables|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||the|Stapletons Wir sind vier kräftige Männer in diesem Haushalt, so dass wir gut auf uns selbst aufpassen könnten, aber ich gestehe, dass ich unruhige Momente hatte, wenn ich an die Stapletons dachte. Нас четверо працездатних чоловіків у цій сім'ї, тож ми могли б подбати про себе, але, зізнаюся, у мене бували тривожні моменти, коли я думав про Стейплтонів.

They live miles from any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. Ils seraient sans défense entre les mains d'un individu désespéré comme ce criminel de Notting Hill s'il réussissait à entrer. Вони були б безпорадними в руках відчайдушного хлопця, як цей злочинець з Ноттінг-Гілла, якби він зміг одного разу проникнути всередину. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. |||||||||||||||||конюх||||||||||||| À la fois Sir Henry et moi étions préoccupés par leur situation, et il a été suggéré que Perkins, le palefrenier, aille dormir là-bas, mais Stapleton n'en voulait pas entendre parler. І сер Генрі, і я були стурбовані їхнім становищем, і запропонували нареченому Перкінсу переночувати там, але Степлтон і слухати про це не хотів. The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. |||||||||||||||||voisine Le fait est que notre ami, le baronnet, commence à montrer un intérêt considérable pour notre belle voisine. Справа в тому, що наш друг, баронет, починає виявляти неабиякий інтерес до нашого доброго сусіда.

It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. |est||||étonné||||pèse lourdement|||||||||||||||||||| Il n'y a rien d'étonnant à cela, car le temps pèse lourdement en ce lieu isolé pour un homme actif comme lui, et elle est une femme très fascinante et belle. Це не дивно, адже в цьому самотньому місці для такого активного чоловіка, як він, час дуже швидко спливає, а вона - дуже цікава і красива жінка. There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. |||||||||||||||||безэмоциональный| |||||unusual||||||||||||| Il y a quelque chose de tropical et d'exotique en elle qui forme un contraste singulier avec son frère froid et sans émotion. У ній є щось тропічне і екзотичне, що створює особливий контраст з її холодним і неемоційним братом. Yet he also gives the idea of hidden fires. ||||||||пламя Pourtant, il donne aussi l'idée de feux cachés. Однако он также дает представление о скрытых огнях. Але він також дає уявлення про приховані пожежі. He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. ||||||||||||||||||||||||одобрение|||| ||||||||||||||||||||||||approval|||| Він, безумовно, має дуже помітний вплив на неї, бо я бачив, як вона постійно поглядала на нього, коли говорила, ніби шукаючи схвалення того, що говорила. I trust that he is kind to her. Je lui fais confiance qu'il est gentil avec elle. There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. ||||блеск||||||твердый||||||||||||||жесткий| Il y a un éclat sec dans ses yeux et une ligne ferme de ses lèvres fines, ce qui va avec une nature positive et peut-être dure. В його очах - сухий блиск, а тонкі губи міцно стиснуті, що поєднується з позитивним і, можливо, суворим характером. You would find him an interesting study. Vous le trouveriez un sujet d'étude intéressant. Ви знайдете його цікавим дослідженням. He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. Il est venu rendre visite à Baskerville ce premier jour, et le lendemain matin, il nous a tous les deux emmenés pour nous montrer l'endroit où la légende du méchant Hugo est censée avoir eu son origine. Першого ж дня він завітав до Баскервілів, а вже наступного ранку взяв нас обох, щоб показати місце, звідки, за легендою, походить легенда про злого Гюго.

It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. ||||||||||||||||мрачный||||||| |||journey|||||||||||||dismal||||||| Це була екскурсія на кілька миль через болото до місця, настільки похмурого, що воно могло б наштовхнути на думку про цю історію. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. |||||||||||||||покрытый пятнами|||||| ||||||accidenté|||||||||parsemé de|||||| ||||||rocciosi||||||||||||||| Мы нашли короткую долину между суровыми вершинами, которая привела нас к открытому травянистому пространству, усеянному белой хлопковой травой. Ми знайшли коротку долину між скелястими торами, яка вивела нас на відкритий трав'янистий простір, вкритий білою бавовняною травою. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. ||||||||||||||||||||||корродующие|клыки|||| ||||||||||||||||||||||corrodées||||| Au milieu de celui-ci s'élevaient deux grosses pierres, usées et aiguisées à l'extrémité supérieure jusqu'à ce qu'elles ressemblent aux énormes crocs corrodés d'une bête monstrueuse. В центре его возвышались два огромных камня, истертых и заостренных на верхнем конце, похожие на огромные разъедающие клыки какого-то чудовищного зверя. Посередині його височіли два великі камені, зношені і загострені на верхньому кінці, поки не стали схожими на величезні ікла, що роз'їдають, якогось жахливого звіра. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. ||||correspondait||||||| Вона в усьому відповідала місцю дії давньої трагедії. Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. |||||||||||||||||||||вмешательство|||||||| |||||||||plus d'une fois|||||||||||||||||||| |||||||Mr Stapleton|||||||||||||||||||||| Сер Генрі був дуже зацікавлений і не раз запитував Степлтона, чи дійсно він вірить у можливість втручання надприродного у справи людей. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. ||||||очевидно|||||||серьезно настроен Il parlait légèrement, mais il était évident qu'il était très sérieux. Він говорив легко, але було видно, що він дуже серйозно налаштований. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. ||осторожен||||||||||||||||||||||||||||учитывая чувства|||||| |était|réservé|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||guarded|||||||||||||||||||||||||||||||||| Стейплтон був обережний у своїх відповідях, але було легко помітити, що він сказав менше, ніж міг би, і що він не висловить всієї своєї думки з огляду на почуття баронета. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. Він розповів нам про подібні випадки, коли сім'ї страждали від злого впливу, і залишив у нас враження, що він поділяє народну думку з цього приводу. On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. ||chemin de retour||||||||||||||||||||| На зворотному шляху ми зупинилися пообідати в Мерріпіт-хаусі, і саме там сер Генрі познайомився з міс Степлтон.

From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. Vom ersten Augenblick an, als er sie sah, schien er sich stark zu ihr hingezogen zu fühlen, und ich täusche mich sehr, wenn das Gefühl nicht auf Gegenseitigkeit beruhte. З першої ж миті, як він її побачив, він відчув сильний потяг до неї, і я сильно помиляюся, якщо це почуття не було взаємним. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. Il a encore et encore fait référence à elle lors de notre promenade de retour, et depuis lors, presque un jour n'est passé sans que nous n'ayons vu quelque chose du frère et de la sœur. Він згадував про неї знову і знову, коли ми йшли додому, і з тих пір не було жодного дня, щоб ми не бачили щось про брата і сестру. They dine here tonight, and there is some talk of our going to them next week. Ils dînent ici ce soir, et il y a des discussions sur le fait que nous allions les voir la semaine prochaine. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. ||||||||||||||||||||||||||осуждение|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||disapprobation|||||||||||||| On pourrait imaginer qu'un tel mariage serait très bienvenu pour Stapleton, et pourtant, je l'ai plus d'une fois surpris avec une expression de la plus forte désapprobation sur son visage lorsque Sir Henry s'est montré quelque peu attentif à sa sœur. Можна було б уявити, що Стейплтон був би дуже радий такому збігу обставин, і все ж я не раз ловив на собі вираз найсильнішого несхвалення, коли сер Генрі приділяв увагу його сестрі. He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. |||||||||||||||||||||comble|||si||||s'opposer à|||||||||| Er hängt zweifellos sehr an ihr und würde ohne sie ein einsames Leben führen, aber es wäre der Gipfel des Egoismus, wenn er einer so glänzenden Heirat im Wege stehen würde. Il lui est très attaché, sans aucun doute, et mènerait une vie solitaire sans elle, mais il semblerait que ce soit le comble de l'égoïsme s'il devait se mettre en travers de son chemin pour faire un mariage aussi brillant. Без сумніву, він дуже прив'язаний до неї, і без неї йому було б самотньо, але було б верхом егоїзму, якби він став на її шляху до такого блискучого шлюбу. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. ||||||||||||созреть||||||||||||||||||||| ||||||||||||mûrir||||||||||||||||||||| Pourtant, je suis certain qu'il ne souhaite pas que leur intimité évolue en amour, et j'ai plusieurs fois observé qu'il s'est donné du mal pour les empêcher d'être en tête-à-tête. Але я впевнена, що він не бажає, щоб їхня близькість переросла в кохання, і кілька разів помічала, що він докладав зусиль, щоб вони не були тет-а-тет. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. |||||||||||||||||||||тяжелый|||||||||||| |||||||||||||||||||||oppressivo|||||||||||| D'ailleurs, vos instructions de ne jamais permettre à Sir Henry de sortir seul deviendront beaucoup plus lourdes si une histoire d'amour venait s'ajouter à nos autres difficultés. До речі, ваша вказівка ніколи не дозволяти серу Генрі виходити на вулицю наодинці стане набагато більш обтяжливою, якщо до інших наших труднощів додасться ще й любовна інтрижка. My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. |||||||||||||à|| Ma popularité en souffrirait bientôt si je devais exécuter vos ordres à la lettre. Моя популярність швидко постраждала б, якби я виконував ваші накази в точності. The other day—Thursday, to be more exact—Dr. L'autre jour—jeudi, pour être plus précis—le Dr.

Mortimer lunched with us. |обедал|| Mortimer a déjeuné avec nous. He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. |||раскапывать||курган||||||||||||||| |||exhumant||tumulus||||||||||||||| Il a été en train d'excaver un tumulus à Long Down et a trouvé un crâne préhistorique qui le remplit d'une grande joie. Він розкопував курган у Лонг-Дауні і знайшов доісторичний череп, який наповнює його великою радістю. Never was there such a single-minded enthusiast as he! Jamais||||||||| Jamais il n'y a eu un tel enthousiaste d'un seul esprit que lui ! Ніколи не було такого цілеспрямованого ентузіаста, як він! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry’s request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. ||||ensuite|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||yew tree|||||||||||||||| Les Stapleton sont arrivés ensuite, et le bon docteur nous a tous emmenés dans l'allée de taxus à la demande de Sir Henry pour nous montrer exactement comment tout s'est passé cette nuit fatidique. Згодом прийшли Стейплтони, і добрий лікар на прохання сера Генрі повів нас усіх до тисової алеї, щоб показати, як саме все відбувалося тієї фатальної ночі. It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. ||||||||||||||||||узкий|||||| |||||||||||||de||||||||||| Це довга, похмура прогулянка тисовою алеєю між двома високими стінами підстриженого живоплоту, з вузькою смугою трави по обидва боки. At the far end is an old tumble-down summer-house. |||||||délabré||| |||||||down||| У дальньому кінці стоїть стара розвалена літня альтанка. Halfway down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. À mi-chemin se trouve la porte de la lande, où le vieux monsieur a laissé sa cendre de cigare. It is a white wooden gate with a latch. ||||||||защелка C'est une porte en bois blanc avec un loquet. Beyond it lies the wide moor. Au-delà se trouve la vaste lande. I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. Я згадав вашу теорію про роман і спробував уявити все, що сталося. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. ||||||||||||||||||||||ум|||||||||чистого||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||fatigue Стоячи на місці, старий побачив, як через болото щось наближається, щось таке, що налякало його так, що він втратив розум і побіг, побіг, побіг, поки не помер від жаху і виснаження. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. |||||||||бежал And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? ||призрачный||||| Або примарного гончака, чорного, мовчазного і жахливого? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. Tout était sombre et flou, mais il y a toujours l'ombre noire du crime derrière cela. One other neighbour I have met since I wrote last. Un autre voisin que j'ai rencontré depuis ma dernière lettre.

This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. C'est M. Frankland, de Lafter Hall, qui vit à environ quatre miles au sud de chez nous. He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. ||||||||||желчный ||||||||||colérique ||||||||||irritable and angry His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. |||||||||||||||судебные разбирательства |||||||||||||||litigation Його пристрасть - британське право, і він витратив чималі статки на судові процеси. He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. ||||лишь||||||||||||||||||||||||||||| Er kämpft aus reinem Vergnügen am Kämpfen und ist gleichermaßen bereit, sich auf die eine oder andere Seite einer Frage zu schlagen, so dass es kein Wunder ist, dass er dies als kostspieliges Vergnügen empfunden hat. Il se bat pour le simple plaisir de se battre et est également prêt à prendre l'un ou l'autre côté d'une question, si bien qu'il n'est pas surprenant qu'il ait trouvé cela un amusement coûteux. Він бореться заради самого задоволення від боротьби і однаково готовий стати на будь-який бік, тож не дивно, що для нього це дорога розвага. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. ||||||||||бросает вызов||приход||||| |||fermer|||||||mettre au défi||||||| ||||||||||defy||||||| Manchmal verschließt er eine Vorfahrt und fordert die Gemeinde auf, sie zu öffnen. Parfois, il fermera un droit de passage et défiera la paroisse de le faire ouvrir. Іноді він закриває проїзд і кидає виклик парафії, яка намагається змусити його відкрити. At others he will with his own hands tear down some other man’s gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. ||||||||||||||||||||||||древний|игнорируя||||преследовать|||вторжение на территорию ||||||||détruire||||||||||||||||immémorial|||||||| ||||||||||||||||||||||||ancient times|||||||| In anderen Fällen reißt er eigenhändig das Tor eines anderen ein und erklärt, dass dort seit jeher ein Weg existiert, und fordert den Eigentümer auf, ihn wegen Hausfriedensbruchs zu belangen. À d'autres moments, il détruira de ses propres mains la porte d'un autre homme et déclarera qu'un chemin existe là depuis des temps immémoriaux, défiant le propriétaire de l'attaquer pour intrusion. В інших випадках він власноруч зруйнує чужу браму і заявить, що стежка існувала тут споконвіку, не дозволяючи власнику притягнути себе до відповідальності за незаконне проникнення. He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. |||||||||||||||||||||Фернворт||||||||||||||||||||||в чучеле|||||подвиг |||||seigneurial||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||manorial||||||||||||||||Fernworthy|||||||||at intervals|||||||||||||effigy||||| Il est instruit dans les vieux droits seigneuriaux et communaux, et il applique ses connaissances parfois en faveur des villageois de Fernworthy et parfois contre eux, de sorte qu'il est périodiquement soit porté en triomphe dans la rue du village, soit brûlé en effigie, selon son dernier exploit. Він знається на старовинних маєткових та общинних правах і застосовує свої знання то на користь селян Фернворті, то проти них, так що його періодично то тріумфально проносять вулицею села, то спалюють як опудало, відповідно до його останнього подвигу. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. |||||||исковые дела||||||||||||||||||||sting operation||||||| |||||||procès en cours|||||||||engloutir|||||||||||dard||||||| Man sagt, dass er derzeit etwa sieben Prozesse am Hals hat, die wahrscheinlich den Rest seines Vermögens verschlingen und ihn so für die Zukunft unschädlich machen werden. On dit qu'il a actuellement environ sept poursuites en justice, qui engloutiront probablement le reste de sa fortune et attirent ainsi son aiguillon et le laisseront inoffensif pour l'avenir. По слухам, сейчас у него на руках около семи исков, которые, вероятно, поглотят остаток его состояния, вырвут жало и оставят его в безопасности на будущее. Кажуть, що зараз у нього на руках близько семи судових позовів, які, ймовірно, поглинуть решту його статків і, таким чином, витягнуть його жало і залишать його в безпеці на майбутнє. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. Abgesehen vom Gesetz scheint er ein freundlicher, gutmütiger Mensch zu sein, und ich erwähne ihn nur, weil Sie darauf bestanden haben, dass ich eine Beschreibung der Menschen, die uns umgeben, schicken sollte. Крім закону, він здається доброю, добродушною людиною, і я згадую про нього лише тому, що ви наполягали, щоб я надіслав опис людей, які нас оточують. He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. ||||||||||||||||||||||||||||обследует местность|||||||||||||||осужденный ||||||||||||||||||||||||||||balaye||||||||||||||| ||||||||||stargazer|||||optical instrument|||||||||||||||||||||||||||| Als Amateurastronom besitzt er ein ausgezeichnetes Teleskop, mit dem er auf dem Dach seines Hauses liegt und den ganzen Tag das Moor absucht, in der Hoffnung, einen Blick auf den entflohenen Sträfling zu erhaschen. Il est actuellement employé de manière curieuse, car, étant un astronome amateur, il possède un excellent télescope, avec lequel il s'allonge sur le toit de sa maison et scrute la lande toute la journée dans l'espoir d'apercevoir le condamné évadé. Зараз він має цікаве заняття, адже, будучи астрономом-аматором, він має чудовий телескоп, з яким він лежить на даху власного будинку і цілими днями підмітає болото в надії побачити в ньому в'язня-втікача. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next of kin because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down. ||||||||||||||||||||преследовать в суде||||||могилу|||согласие|||||ближайшие родственники|||выкопал||||череп|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||a déterré|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ancient human||||||| Wenn er sich darauf beschränken würde, wäre alles in Ordnung, aber es gibt Gerüchte, dass er Dr. Mortimer strafrechtlich verfolgen will, weil er den neolithischen Schädel im Grabhügel von Long Down ohne die Zustimmung der nächsten Angehörigen ausgegraben hat. S'il se contentait d'investir ses énergies dans cela, tout irait bien, mais il y a des rumeurs selon lesquelles il a l'intention de poursuivre le Dr Mortimer pour avoir ouvert une tombe sans le consentement des proches, car il a déterré le crâne néolithique dans le tumulus de Long Down. Если бы он сосредоточил свои силы на этом, все было бы хорошо, но ходят слухи, что он намерен преследовать доктора Мортимера за вскрытие могилы без согласия ближайших родственников, потому что он выкопал неолитический череп в кургане на Лонг-Даун. Якби він обмежився цим, все було б добре, але ходять чутки, що він має намір притягнути до відповідальності доктора Мортимера за те, що той розкопав могилу без згоди найближчих родичів, оскільки відкопав неолітичний череп у кургані на Лонг-Даун. He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. ||||||||dull and repetitive||||||||||| Il aide à éviter que nos vies ne deviennent monotones et apporte un peu de soulagement comique là où c'est cruellement nécessaire. Він допомагає вберегти наше життя від монотонності і дає невелике комічне розвантаження там, де воно вкрай необхідне. And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. |||||||à jour|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| А тепер, після того, як я розповів вам про в'язня-втікача, Стейплтонів, доктора Мортимера і Френкленда з Лафтер-холу, дозвольте мені закінчити на найважливішому і розповісти вам більше про Барріморів, а особливо про дивовижний розвиток подій минулої ночі.

First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. Насамперед про контрольну телеграму, яку ви надіслали з Лондона, щоб переконатися, що Берімор справді тут.

I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. ||||||свидетельство|||||||||||||||||||| Я вже пояснював, що свідчення начальника пошти показують, що перевірка була марною, і що ми не маємо жодних доказів, так чи інакше. I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. ||||||||||||||franc direct|||||||||||||| Я розповів серу Генрі, в чому справа, і він одразу ж, у притаманній йому манері, підняв Баррімора і запитав, чи отримав він сам телеграму. Barrymore said that he had. "Did the boy deliver it into your own hands?

asked Sir Henry. Barrymore looked surprised, and considered for a little time. ||||подумал|||| Берімор виглядала здивованою і на деякий час замислилася.

"No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me.

"Did you answer it yourself?

"No; I told my wife what to answer and she went down to write it.

In the evening he recurred to the subject of his own accord. ||||вернулся к|||||||собственной воле ||||he returned||||||| Am Abend kam er von sich aus auf das Thema zurück. Увечері він повернувся до цієї теми за власним бажанням.

"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he.

"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence? |||||||||||||утратить|| |||||||||||||perdre|| |||||||||||||to lose|| "Сподіваюся, вони не мають на увазі, що я зробив щось таке, що могло б зашкодити вашій довірі? Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. ||||||||||||успокоить||||||значительная часть|||||шкаф одежды||||||| |||||||||||||||||||||||garde-robe|||tenue de ville|||| Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und ihn beruhigen, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe schenkte, da die Londoner Kleidung nun vollständig eingetroffen war. Sir Henry devait lui assurer que ce n'était pas le cas et le calmer en lui offrant une partie considérable de sa vieille garde-robe, l'ensemble londonien étant désormais arrivé. Серу Генрі довелося запевнити його, що це не так, і заспокоїти, віддавши йому значну частину свого старого гардеробу - лондонське вбрання вже прибуло.

Mrs. Madame.

Barrymore is of interest to me. Barrymore m'intéresse. Мені цікава Беррімор. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. ||||||||||||||пуританский ||||||||||||||morally strict Вона важка, солідна людина, дуже обмежена, дуже респектабельна і схильна до пуританства. You could hardly conceive a less emotional subject. |||представить себе|||| Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Some deep sorrow gnaws ever at her heart. |||грызёт|||| |||ronge|||| |||eats away|||| Якась глибока печаль постійно гризе її серце. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. ||||||||||терзает||||||||||домашний| ||||||||||hante||||||||||| Manchmal frage ich mich, ob sie ein schlechtes Gewissen hat, das sie heimsucht, und manchmal habe ich den Verdacht, dass Barrymore ein häuslicher Tyrann ist. Іноді я думаю, чи не переслідують її спогади про провину, а іноді підозрюю Берімор у тому, що вона домашній тиран. I have always felt that there was something singular and questionable in this man’s character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. Я завжди відчував, що в характері цього чоловіка є щось дивне і сумнівне, але пригода минулої ночі розвіяла всі мої підозри. And yet it may seem a small matter in itself. І все ж це може здатися дрібницею.

You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. ||||||||||||||||||||||дремлет||||| |||||||||profond|||||||||||||||||| Ви знаєте, що я не дуже міцно сплю, але відколи я чергую в цьому будинку, мої сновидіння стали легшими, ніж будь-коли. Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. |||||||||разбудил|||незаметный|||| ||||||||||||furtif|||| ||||||||||||quiet sneaky|||| Минулої ночі, близько другої години ночі, мене розбудив тихий крок, що пройшов повз мою кімнату. I rose, opened my door, and peeped out. ||||||подглянул| A long black shadow was trailing down the corridor. |||||следующий||| Довга чорна тінь тягнулася коридором. It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. Його кинув чоловік, який тихо йшов проходом зі свічкою в руці. He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. Er trug Hemd und Hose, seine Füße waren nicht bedeckt. Він був у сорочці та штанях, без взуття на ногах. I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. |||||контур||||||||| Я бачив лише обриси, але його зріст підказав мені, що це Берімор. He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. |||||осторожно|||||неописуемо|виновный||скрытный|||| |||||avec circonspection|||||||||||| |||||||||||||furtive|||| Він ішов дуже повільно і обережно, і в усьому його вигляді було щось невимовно винувате і потайливе. I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. |||||||||||||||||||||возобновляется|||| Je vous ai dit que le couloir est interrompu par le balcon qui fait le tour de la salle, mais qu'il reprend de l'autre côté. Я вже казав, що коридор переривається балконом, який проходить навколо зали, але продовжується на дальньому боці.

I waited until he had passed out of sight and then I followed him. J'ai attendu qu'il disparaisse de ma vue, puis je l'ai suivi. When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. |||||||||||||||||||||lueur|||||||||||||| Lorsque j'ai contourné le balcon, il avait atteint le bout de l'autre couloir, et je pouvais voir à travers la lueur d'une lumière venant d'une porte ouverte qu'il était entré dans l'une des chambres. Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. |||||необставленные||необитаемые||||||||| Nun sind alle diese Räume unmöbliert und unbewohnt, so dass seine Expedition noch mysteriöser wurde als je zuvor. The light shone steadily as if he were standing motionless. |||constamment|||||| Das Licht leuchtete gleichmäßig, als ob er regungslos dastehen würde. Світло світило рівномірно, ніби він стояв нерухомо. I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. |подкрался|||||безшумно||||||||||| Я прокралася по коридору якомога тихіше і зазирнула за ріг дверей. Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. ||согнувшись|||||||||| ||accroupi|||||||||| Берімор сиділа навпочіпки біля вікна, притуливши свічку до скла.

His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. |||||||||||||жесткий|||||||||||| For some minutes he stood watching intently. ||||||внимательно Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. |||||стон|||||||||| Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. ||||||||||||||незаметные|||||||| Instinctivement, je suis retourné dans ma chambre, et très bientôt, j'ai entendu des pas furtifs passer à nouveau lors de leur trajet de retour. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. Longtemps après, lorsque je m'étais endormi légèrement, j'ai entendu une clé tourner quelque part dans une serrure, mais je ne pouvais pas dire d'où venait le bruit. Пізніше, коли я вже поринув у легкий сон, я почув, як десь у замку повертається ключ, але не міг визначити, звідки долинає цей звук. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. |||||||||||||||||||печали||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||découvrir|||| Ce que cela signifie, je ne peux pas deviner, mais il se passe des affaires secrètes dans cette maison de mélancolie dont nous découvrirons tôt ou tard le fond. Що все це означає, я не можу здогадатися, але в цьому будинку темряви відбувається якась таємна справа, в якій рано чи пізно ми доберемося до суті. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. |||||||||||||предоставить|||| I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. ||||||||||||||||||piano di azione|based|||||| J'ai eu une longue conversation avec Sir Henry ce matin, et nous avons élaboré un plan de campagne basé sur mes observations d'hier soir. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. Je ne vais pas en parler tout de suite, mais cela devrait rendre mon prochain rapport intéressant à lire. Я не буду говорити про це зараз, але це має зробити мою наступну доповідь цікавим читанням.