×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Valley of Fear by Conan Doyle, A Warning

A Warning

PART ONE

CHAPTER ONE

A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street. 'It's Porlock's writing,' he said. 'It must be very important.'

'Who is Porlock?' I asked.

'Porlock is just a name: it's not his real one. He is a man who is in touch with the great criminal mastermind, Professor Moriarty. You've heard me talk about him?'

'Yes, he's famous among criminals but unknown to the public.'

That's right. He's the "brain" that controls all crime; we'll catch him one day, Watson.'

'Anyway, what about this letter and Porlock?'

'He works for Professor Moriarty. He has sent me information twice before which has helped to prevent crimes.'

Holmes opened the letter and read it. The message said that a man called Douglas at Birlstone Manor House was in great danger.

There was a knock at the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard walked in. Holmes looked pleased to see him.

'You're out early,' he said.

But the inspector had stopped suddenly. He was staring at the message.

'Douglas! Birlstone? What's this, Mr Holmes? Magic? How did you get those names?'

'Why?' asked Holmes. 'What's wrong with those names?'

'Mr Douglas of Birlstone Manor House was murdered this morning.'

Sherlock Holmes explained to the inspector how he had just received the letter.

'I was on my way to Birlstone,' said the inspector. 'I came to ask if you and Doctor Watson wanted to come with me but, from what you say about this Porlock, we'll find out more in London.'

'I don't think so,' said Holmes.

'Well, if there's a man in London who knew about the crime before it happened, then we need to find him!'

'And how do you suggest we find Porlock?' asked Holmes. 'I don't know him, I've never seen him, I don't know where he is and, what's more, I know that Professor Moriarty is involved. We'll find nothing in London, MacDonald, we must go to Birlstone to solve this crime.'

The inspector stood up.

'Let's go. Can you be ready in five minutes?'

On our way down to Birlstone, the inspector told us what he knew about the case, which was not very much. John Douglas of Birlstone Manor House was shot in the head with a shotgun. It happened at around midnight the night before. The police had not yet arrested anyone.

Birlstone was a small village in Sussex. About half a mile from the village was the Manor House of Birlstone. It was a very old house, built in the seventeenth century. A moat surrounded the house. The only way to get into the house was over the drawbridge. This drawbridge was raised every night and lowered every morning by the owners of the Manor House. This meant that the house was like an island during the night. This was a very important fact in the mystery at Birlstone.

The owners were Mr John Douglas and his wife. Douglas was a handsome American man about fifty years old. He was popular in the village because he was friendly and also rich. He had earned his money in California, then came to live in England, where he met his wife.

Mrs Douglas was a beautiful woman, about twenty years younger than her husband. They were very happy together, although it seemed that Mrs Douglas did not know everything about her husband's past.

There was one other person who often stayed with the couple and was also at the Manor House at the time of the murder. His name was Cecil Barker. He was a good friend of John Douglas and was the only person from Douglas's unknown past life. Although Barker was English, he had met John Douglas in America. Barker was friendly with both Douglas and his wife. Sometimes his friendship with Mrs Douglas seemed to irritate John Douglas. The other people who were in the house at the time of the murder were Ames the butler and Mrs Allen the housekeeper.

It was at eleven forty-five at night on 6th January that Cecil Barker told Sergeant Wilson at the local police station that someone had murdered Mr John Douglas.

When he reached the house, Sergeant Wilson found the drawbridge down and everyone was confused and alarmed. Only Cecil Barker seemed calm and in control.

The dead man was in the center of the room, lying on his back. The shotgun was lying on his chest; the end of the gun was sawn off. The murderer had fired the gun very close to his victim and the shot had almost blown his head to pieces. The doctor was called but he knew there was nothing he could do.

The country policeman was not used to such serious crime.

'We won't touch anything until the officers from London arrive,' he said.

'I haven't touched anything,' said Cecil Barker. 'This is exactly as I found it. It was just after half past eleven and I was sitting in my bedroom when I heard the shot. It wasn't very loud. I rushed down.'

'Was the door open?'

'Yes, it was open. Douglas was lying just as you see him now. There was a candle burning on the table. I lit the lamp.'

'Did you see anyone?'

'No, I heard Mrs Douglas coming down the stairs behind me and I rushed out to stop her from seeing this terrible sight.'

'But wasn't the drawbridge raised as usual?'

'Yes, it was up until I lowered it,' said Barker.

'Then how could the murderer have got away?'

'Look.' Barker pulled back the curtain. One of the windows was wide open. 'Look at this.' He pointed to a blood stain that was shaped like a footprint. 'Someone has climbed out here.'

'You think that someone waded across the moat?'

'Exactly.'

'Well, you were in the room half a minute after the murder, so this means that he was in the water then.'

'I know. I didn't know the window was open because it was hidden by the curtain.'

The policeman was thinking.

'You're saying that the man escaped by wading across the moat. But how did he get into the house if the drawbridge was up?

'That's a good question,' agreed Barker.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Warning |un avviso 警告| |Предупреждение |אזהרה Eine Warnung Una advertencia Avertissement Un'avvertenza 警告 경고 Įspėjimas Ostrzeżenie Um aviso Предупреждение Bir Uyarı Попередження 一个警告 一個警告

PART ONE חלק|

CHAPTER ONE ГЛАВА(1)| capítulo|

A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street. 'It's Porlock's writing,' he said. |письмо|пришла||||||сидели||||||Бейкер-стрит|||Порлока|почерк|| |||||||||||||||||Porlock's handwriting||| ||||||||seduti|||||||||||| |||||||||||||||||di Porlock||| |||||福尔摩斯||||||||||||波洛克的||| |||||||||||部屋||||||ポーロックの||| A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street. 'It's Porlock's writing,' he said. Šerlokas Holmsas gavo laišką. Mes sėdėjome savo kambariuose Bakerio gatvėje 221b. Tai Porlocko raštas, - pasakė jis. Przyszedł list do Sherlocka Holmesa. Siedzieliśmy w naszych pokojach przy Baker Street 221b. - To pismo Porlock - powiedział. Шерлоку Холмсу пришло письмо. Мы сидели в наших комнатах на Бейкер-стрит, 221б. Это письмо Порлока, - сказал он. Прийшов лист для Шерлока Холмса. Ми сиділи в своїх кімнатах на Бейкер-стріт, 221б. — Це написав Порлок, — сказав він. 一封信送到了福尔摩斯手中。我们正在贝克街221b号的房间里。 '这是波洛克的字迹,'他说。 'It must be very important.' |должно быть||| ||||重要 '这一定很重要。'

'Who is Porlock?' ||波洛克 ||Unwanted interrupter ||ポーロック 'Who is Porlock?' Кто такой Порлок? '波洛克是谁?' I asked.

'Porlock is just a name: it's not his real one. ||просто||||||настоящее имя| "Porlokas - tik vardas: tai ne jo tikrasis vardas. - Porlock to tylko imię: to nie jest jego prawdziwe. - Порлок - це просто ім’я: воно не справжнє. '波洛克只是一个名字:这不是他的真实名字。 He is a man who is in touch with the great criminal mastermind, Professor Moriarty. |||||||связи|||||гений преступного мира|| ||||||||||||criminal genius||criminal genius ||||||||||||Hintermann|| |||||||in contatto|||||genio del crimine|| 他|||||||联系||||罪犯|mastermind|教授|莫里亚蒂 |||||||v kontaktu||||||| |||||||接触している|||||黒幕|教授|モリアーティ教授 彼は偉大な犯罪の天才、モリアーティ教授と連絡を取っている男です。 Jis yra žmogus, palaikantis ryšius su didžiuoju nusikaltėlių vadeiva profesoriumi Moriarčiu. To człowiek, który jest w kontakcie z wielkim mózgiem przestępców, profesorem Moriarty. Он - человек, который поддерживает связь с великим криминальным авторитетом, профессором Мориарти. Це людина, яка підтримує зв’язок з великим кримінальним замовником, професором Моріарті. 他是一个与伟大的犯罪天才莫里亚蒂教授保持联系的人。 You've heard me talk about him?' |||говорить|| ||||关于| 私が彼について話しているのを聞いたことがありますか? Girdėjote, kaip apie jį kalbėjau? Słyszałeś, jak o nim mówiłem? Ви чули, як я говорив про нього? 你听我提到过他吗?

'Yes, he's famous among criminals but unknown to the public.' |||中间|罪犯|||||公众 |||unter zwischen|||||| ||||犯罪者||||| |||среди|||неизвестен||| はい、彼は犯罪者の間では有名ですが、一般には知られていません。 "Taip, jis garsus tarp nusikaltėlių, bet nežinomas visuomenei. - Tak, jest znany wśród przestępców, ale nieznany opinii publicznej. "Так, він відомий серед злочинців, але невідомий громадськості". “是的,他在罪犯圈子里很有名,但公众却不认识他。”

That's right. He's the "brain" that controls all crime; we'll catch him one day, Watson.' ||||控制||犯罪活动||||||华生 ||||支配する|||||||| 彼は全ての犯罪を操る「頭脳」だ。いつか彼を捕まえてみせる、ワトソン。 Jis yra "smegenys", valdančios visus nusikaltimus; vieną dieną mes jį sugausime, Vatsonai. On jest „mózgiem”, który kontroluje wszelką przestępczość; pewnego dnia go złapiemy, Watsonie. Він "мозок", який контролює всі злочини; ми одного разу його спіймаємо, Ватсоне. 他是控制所有犯罪的 "大脑";我们总有一天会抓住他的,华生。

'Anyway, what about this letter and Porlock?' jedenfalls|||||| とにかく、この手紙とポーロックについてはどう思う? "Kaip ten bebūtų, kas dėl šio laiško ir Porlocko? - A zresztą, co z tym listem i Porlock? 不管怎样,这封信和波洛克呢?

'He works for Professor Moriarty. ||||莫里亚提 彼はモリアーティ教授のために働いている。 他为莫里亚蒂教授工作。 He has sent me information twice before which has helped to prevent crimes.' |||||||||||防止|犯罪 |||||||||||verhindern| ||||||||||||犯罪 Er hat mir schon zweimal Informationen übermittelt, die dazu beigetragen haben, Verbrechen zu verhindern. 彼は以前に2回、犯罪を防ぐのに役立つ情報を私に送ってくれました。 Jis jau du kartus man siuntė informaciją, kuri padėjo užkirsti kelią nusikaltimams. Wcześniej dwukrotnie wysłał mi informacje, które pomogły w zapobieganiu przestępstwom ”. Он уже дважды присылал мне информацию, которая помогла предотвратить преступления». Раніше він вже двічі надсилав мені інформацію, яка допомогла запобігти злочинам '. 他之前曾给我发送过两次信息,这帮助防止了犯罪。

Holmes opened the letter and read it. 福尔摩斯|打开了||||| ホームズは手紙を開けて、それを読みました。 Холмс відкрив лист і прочитав його. 福尔摩斯打开了信件并阅读了它。 The message said that a man called Douglas at Birlstone Manor House was in great danger. |||||||道格拉斯||比尔斯通庄园|庄园||||| |||||||||a location|||||| |||||||ダグラス||バールストーン|||||| メッセージには、ビルストーンマンorハウスのダグラスという男が大きな危険にさらされていると書かれていました。 Žinutėje buvo rašoma, kad Birlstone'o dvare esančiam vyrui, vardu Douglas, gresia didelis pavojus. 消息称,位于比尔斯通庄园的一个名叫道格拉斯的男人处于极大危险之中。

There was a knock at the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard walked in. ||||||||探长|麦克唐纳||苏格兰||走了进来| |||||||||Detective MacDonald||||| |||bussare||||||||||| |||ノック|||||マクドナルド|マクドナルド||||| В дверь постучали, и вошел инспектор Макдональд из Скотланд-Ярда. У двері постукали, і зайшов інспектор Скотланд-Ярд Макдональд. 门口传来了敲门声,苏格兰场的麦克唐纳探长走了进来。 Holmes looked pleased to see him. Holmes sah erfreut aus, ihn zu sehen. Holmsas atrodė patenkintas jį matydamas. Холмсу було приємно бачити його. 福尔摩斯看到他很高兴。

'You're out early,' he said. |出门||| |fuori presto||| Du bist früh raus", sagte er. - Wcześnie wyszedłeś - powiedział. — Ты рано ушел, — сказал он. «Ви вийшли рано», — сказав він. ‘你来得真早,’他说。

But the inspector had stopped suddenly. ||检查员||| Tačiau inspektorius staiga sustojo. Ale inspektor nagle się zatrzymał. Но инспектор вдруг остановился. Але інспектор раптом зупинився. 但是检查员突然停下了。 He was staring at the message. ||盯着看|盯着|| ||fissava||| Jis žiūrėjo į pranešimą. Gapił się na wiadomość. Он смотрел на сообщение. Він пильно дивився на повідомлення. 他盯着那条消息。

'Douglas! Дуглас! ‘道格拉斯! Birlstone? 比尔斯通 Бірлстоун? What's this, Mr Holmes? ||霍姆斯先生| Kas tai, pone Holmai? Co to jest, panie Holmes? Що це, містере Холмсе? 这是什么,霍姆斯先生? Magic? 魔法 魔法? How did you get those names?' Woher haben Sie diese Namen?' Iš kur gavote šiuos vardus? Jak zdobyłeś te nazwiska? Як ви отримали ці імена?» 你是怎么得到那些名字的?

'Why?' «Чому?» ‘为什么?’ asked Holmes. — запитав Холмс. 'What's wrong with those names?' Cosa c'è|cosa c'è di sbagliato||| "Kas negerai su tais vardais? «Що не так з цими назвами?» '那些名字有什么问题?'

'Mr Douglas of Birlstone Manor House was murdered this morning.' |||||||被谋杀|| |||||||殺された||今朝 『バールストーン・マナー・ハウスのダグラス氏は今朝殺害されました。』 "Šį rytą buvo nužudytas ponas Daglasas iš Birlstono dvaro rūmų. «Сьогодні вранці вбили містера Дугласа з маєтку Берлстоун». '比尔斯通庄园的道格拉斯先生今天早上被谋杀了。'

Sherlock Holmes explained to the inspector how he had just received the letter. ||||||||||收到|| Sherlock Holmes erklärte dem Inspektor, wie er den Brief gerade erhalten hatte. シャーロック・ホームズは、彼がどのように手紙を受け取ったかを検査官に説明しました。 Šerlokas Holmsas paaiškino inspektoriui, kaip ką tik gavo laišką. Sherlock Holmes wyjaśnił inspektorowi, w jaki sposób właśnie otrzymał list. Шерлок Холмс пояснив інспектору, як він щойно отримав листа. 福尔摩斯向inspect解释了他刚收到信的经过。

'I was on my way to Birlstone,' said the inspector. ||||strada||||| 『私はバールストーンに向かっていた。』と検査官は言った。 "Buvau pakeliui į Birlstouną, - pasakė inspektorius. - Byłem w drodze do Birlstone - powiedział inspektor. «Я прямував до Берлстоуна», — сказав інспектор. ‘我正要去比尔斯通,’检查员说道。 'I came to ask if you and Doctor Watson wanted to come with me but, from what you say about this Porlock, we'll find out more in London.' |||||||||||||||||||||||||||伦敦 |||||||||||||||||||について|||||||| "Přišel jsem se zeptat, jestli se mnou nechcete jet vy a doktor Watson, ale podle toho, co říkáte o tom Porlocku, se víc dozvíme v Londýně. 「私はあなたとウィトソン博士が私と一緒に来たいか尋ねに来たのですが、あなたがこのポーロックについて言っていることから、私たちはロンドンで詳しいことが分かるでしょう。」 "Atėjau paklausti, ar jūs ir daktaras Vatsonas nenorėtumėte vykti su manimi, bet, sprendžiant iš to, ką sakote apie tą Porloką, daugiau sužinosime Londone. - Przyszedłem zapytać, czy ty i doktor Watson chcielibyście ze mną pojechać, ale z tego, co mówisz o tej Porlock, dowiemy się więcej w Londynie. "Я прийшов запитати, чи хотіли б ви з доктором Ватсоном піти зі мною, але з того, що ви говорите про цього Порлока, ми дізнаємось більше в Лондоні". ‘我来是想问你和华生医生是否想和我一起去,但从你说的关于这个波洛克的事来看,我们在伦敦会了解到更多。’

'I don't think so,' said Holmes. Das glaube ich nicht", sagte Holmes. 「そうは思わない。」とホームズが言った。 Nemanau, - tarė Holmsas. - Nie sądzę - powiedział Holmes. — Я так не думаю, — сказав Холмс. ‘我不这么认为,’福尔摩斯说道。

'Well, if there's a man in London who knew about the crime before it happened, then we need to find him!' 「さて、ロンドンに犯罪が起こる前にそれについて知っていた男がいるのなら、私たちはその人を見つけなければならない!」 "Jei Londone yra žmogus, kuris žinojo apie nusikaltimą dar prieš jam įvykstant, turime jį surasti! - Cóż, jeśli w Londynie jest człowiek, który wiedział o zbrodni, zanim to się wydarzyło, musimy go znaleźć! - Ну, якщо в Лондоні є людина, яка знала про злочин ще до того, як він стався, то нам потрібно його знайти! ‘那么,如果伦敦有一个人知道这个犯罪事件在发生之前,那么我们就需要找到他!’

'And how do you suggest we find Porlock?' ||||suggerisci||| ||||提案します||| 'そして、ポーロックをどのように見つけることを提案しますか?' "Ir kaip, jūsų nuomone, mes rasime Porloką? — А як ви пропонуєте нам знайти Порлока? ‘那么你建议我们如何找到波洛克?’ asked Holmes. とホームズは尋ねた。 霍尔姆斯问道。 'I don't know him, I've never seen him, I don't know where he is and, what's more, I know that Professor Moriarty is involved. |||||||||||||||||||||||参与其中 |||||||||||||||||||||||coinvolto |||||||||||||||||||||||залучений |||||||||||||||||||||||関与している '彼を知らない、彼を見たことがない、彼がどこにいるのかわからない、さらに言うと、モリアーティ教授が関与していることを知っている。 "Aš jo nepažįstu, niekada jo nemačiau, nežinau, kur jis yra, ir dar daugiau, žinau, kad su tuo susijęs profesorius Moriarty. „Nie znam go, nigdy go nie widziałem, nie wiem, gdzie on jest i co więcej, wiem, że profesor Moriarty jest w to zamieszany. Я не знаю его, никогда не видел, не знаю, где он, и, более того, знаю, что профессор Мориарти замешан в этом деле. - Я його не знаю, я ніколи не бачив, не знаю, де він перебуває, і, більше того, я знаю, що до цього причетний професор Моріарті. '我不认识他,我从未见过他,我不知道他在哪里,更重要的是,我知道莫里亚蒂教授参与其中。' We'll find nothing in London, MacDonald, we must go to Birlstone to solve this crime.' Londone nieko nerasime, Makdonalde, turime vykti į Birlstouną, kad išaiškintume šį nusikaltimą. Ми нічого не знайдемо в Лондоні, Макдональд, ми повинні поїхати до Бірлстоуна, щоб розкрити цей злочин. 我们在伦敦什么也找不到,麦克唐纳,我们必须去伯尔斯通侦破这起案件。” '我们在伦敦找不到任何线索,麦克唐纳,我们必须去比尔斯通来解决这个罪案。'

The inspector stood up. ||站起来| ||got up| ||si alzò| Der Inspektor stand auf. Inspektorius atsistojo. Інспектор підвівся. '警探站了起来。'

'Let's go. Can you be ready in five minutes?' Ar galite būti pasiruošę per penkias minutes? Możesz być gotowy za pięć minut? 你能在五分钟内准备好吗?

On our way down to Birlstone, the inspector told us what he knew about the case, which was not very much. ||路上|||||||||||||||||| |||למטה||בירלסטון||מפקח|אמר|לנו|||ידע|||מקרה||||מאוד| ビルストーンに向かう途中、警部はこの事件について知っていることを私たちに話しましたが、それはあまり多くありませんでした。 Pakeliui į Birlstoną inspektorius papasakojo, ką žinojo apie šią bylą, o tai nebuvo labai daug. W drodze do Birlstone inspektor opowiedział nam wszystko, co wiedział o tej sprawie, czyli niewiele. Спускаючись до Бірлстоуна, інспектор розповів нам, що він знав про цю справу, чого було не дуже багато. 在我们下到比尔斯通的路上,检查员告诉我们他对这个案件知道的情况,但并不多。 John Douglas of Birlstone Manor House was shot in the head with a shotgun. |||||||||||||猎枪 ジョン||||||||||||| ビルストーンマナーハウスのジョン・ダグラスは、ショットガンで頭を撃たれました。 Johnas Douglasas iš Birlstone'o dvaro rūmų buvo nušautas šautuvu į galvą. Джон Дуглас из поместья Бирлстоун был убит выстрелом в голову из дробовика. Джон Дуглас із садиби Бірлстоун був застрелений рушницею в голову. 比尔斯通庄园的约翰·道格拉斯被散弹枪射中了头部。 It happened at around midnight the night before. ||||午夜||| ||||真夜中||| It happened at around midnight the night before. それは前日の真夜中頃に起こりました。 Tai įvyko praėjusią naktį apie vidurnaktį. Це сталося близько півночі напередодні ввечері. 这发生在前一天午夜左右。 The police had not yet arrested anyone. ||||还|逮捕| Die Polizei hat noch niemanden festgenommen. Policija dar nieko nesuėmė. Поліція ще нікого не заарештувала. 警方尚未逮捕任何人。

Birlstone was a small village in Sussex. ||||||萨塞克斯 ||||||サセックス Бірлстоун був невеликим селом у Сассексі. 比尔斯顿是萨塞克斯的一个小村庄。 About half a mile from the village was the Manor House of Birlstone. ||||||村|||||| |||||||||large country house||| Etwa eine halbe Meile vom Dorf entfernt lag das Herrenhaus von Birlstone. 村から約0.5マイルのところに、ビルストンのマナーハウスがありました。 Maždaug už pusės mylios nuo kaimo buvo Birlstone'o dvaras. Приблизно за півмилі від села була садиба Бірлстоун. 距离村庄约半英里的是比尔斯通庄园。 It was a very old house, built in the seventeenth century. ||||||建造的|||十七世纪| |||||||||十七世紀|世紀 ||||||||||diciassettesimo secolo それは非常に古い家で、17世紀に建てられました。 这是一栋非常古老的房子,建于十七世纪。 A moat surrounded the house. |ров||| |water-filled ditch||| |gracht||| |Un fossato circondava la casa.||| |护城河||| |堀||| |Foso||| 家の周りには堀がありました。 Дом окружал ров. Будинок оточував рів. 房子周围有一条护城河。 The only way to get into the house was over the drawbridge. |||||||||||подъемный мост |||||||||||movable bridge |||||||||||ophaalbrug |||||||||||ponte levatoio |||||||||通过||吊桥 |||||||||||跳ね橋 |||||||||||puente levadizo Į namą buvo galima patekti tik per pakeliamąjį tiltą. 进入这个房子的唯一方式是通过吊桥。 This drawbridge was raised every night and lowered every morning by the owners of the Manor House. |||||||放下的||||||||| ||||||||||||マナーハウ|||| Diese Zugbrücke wurde von den Besitzern des Herrenhauses jede Nacht hochgezogen und jeden Morgen wieder heruntergelassen. Šį pakeliamąjį tiltą kiekvieną naktį pakeldavo ir kiekvieną rytą nuleisdavo dvaro savininkai. Цей підйомний міст щовечора піднімали і щоранку опускали власники Садиби. 这个吊桥每天晚上由庄园的主人抬起,早上放下。 This meant that the house was like an island during the night. |意味着|||||||||| |意味した|||||||||| これは、夜の間に家が島のようであることを意味しました。 Tai reiškė, kad naktį namas buvo tarsi sala. Це означало, що вночі будинок був як острів. 这意味着晚上房子就像一个岛。 This was a very important fact in the mystery at Birlstone. |||||事实|||谜团||比尔斯通 ||||||||事件|| これは、ビルストーンの謎において非常に重要な事実でした。 Tai buvo labai svarbus Birlstone'o paslapties faktas. Це був дуже важливий факт у таємниці в Бірлстоуні. 这是在比尔斯顿谜团中一个非常重要的事实。

The owners were Mr John Douglas and his wife. |||||道格拉斯||| 所有者はジョン・ダグラス氏とその妻でした。 Власниками були містер Джон Дуглас і його дружина. 业主是约翰·道格拉斯先生和他的妻子。 Douglas was a handsome American man about fifty years old. ||||美国||||| |||bello|||||| Daglasas buvo gražus maždaug penkiasdešimties metų amžiaus amerikietis. Douglas był przystojnym Amerykaninem w wieku około pięćdziesięciu lat. 道格拉斯是一个大约五十岁,英俊的美国男人。 He was popular in the village because he was friendly and also rich. ||||||||был|||| ||||||||||||富有 他在村子里很受欢迎,因为他既友好又富有。 He had earned his money in California, then came to live in England, where he met his wife. ||||||加利福尼亚||||||||||| ||稼いだ||||||||||||||| 彼はカリフォルニアでお金を稼ぎ、その後イギリスに住むために来て、そこで妻に出会いました。 Jis užsidirbo pinigų Kalifornijoje, vėliau atvyko gyventi į Angliją, kur susipažino su žmona. Zarabiał pieniądze w Kalifornii, a potem zamieszkał w Anglii, gdzie poznał swoją żonę. 他在加利福尼亚赚了钱,然后来到了英格兰,在那里遇到了他的妻子。

Mrs Douglas was a beautiful woman, about twenty years younger than her husband. 夫人|||||||||||| |||||||二十歳ほど||||| ダグラス夫人は美しい女性で、夫より約20歳若いです。 Pani Douglas była piękną kobietą, mniej więcej dwadzieścia lat młodszą od męża. Місіс Дуглас була гарною жінкою, приблизно на двадцять років молодшою за свого чоловіка. 道格拉斯夫人是一位美丽的女人,比她丈夫年轻约二十岁。 They were very happy together, although it seemed that Mrs Douglas did not know everything about her husband's past. |||||||似乎||道格拉斯夫人|||||一切|||丈夫的|过去 |||||||||||||||||夫の| 彼らはとても幸せな時間を過ごしましたが、ダグラス夫人は夫の過去のすべてを知っているわけではないようでした。 Jie buvo labai laimingi kartu, nors atrodė, kad ponia Daglas ne viską žinojo apie vyro praeitį. Byli razem bardzo szczęśliwi, chociaż wydawało się, że pani Douglas nie wiedziała wszystkiego o przeszłości swojego męża. Вони були дуже щасливі разом, хоча, здавалося, пані Дуглас не знала всього про минуле свого чоловіка. 他们在一起非常快乐,尽管看起来道格拉斯夫人并不知道她丈夫过去的所有事情。

There was one other person who often stayed with the couple and was also at the Manor House at the time of the murder. ||||||||||夫妇||||||||||||| ||||||||||そのカップル||||||||||||| Es gab noch eine weitere Person, die häufig bei dem Ehepaar wohnte und sich zum Zeitpunkt des Mordes ebenfalls im Herrenhaus aufhielt. そのカップルとしばしば一緒に過ごしていた他の一人がいて、殺人の際にもマナーハウスにいました。 Kartu su pora dažnai apsistodavo dar vienas asmuo, kuris nužudymo metu taip pat buvo dvare. Była jeszcze jedna osoba, która często przebywała z parą, a także przebywała w Manor House w czasie morderstwa. Була ще одна людина, яка часто залишалася з подружжям і на момент вбивства також була в садибі. 还有一个经常和这对夫妇住在一起的人,案发时也在庄园里。 还有一个人经常和这对夫妇在一起,并且在谋杀发生时也在庄园里。 His name was Cecil Barker. |||塞西尔|塞西尔·巴克 |||Cecil|surname |||セシル| 彼の名前はセシル・バーカーでした。 Nazywał się Cecil Barker. 他的名字叫塞西尔·巴克。 He was a good friend of John Douglas and was the only person from Douglas's unknown past life. 他||||||||||||||道格拉斯||| ||||||||||||||Douglas's past life||| ||||||||||||||ダグラスの||| |||||||||||||||невідомого|| Er war ein guter Freund von John Douglas und war die einzige Person aus Douglas' unbekanntem früheren Leben. 彼はジョン・ダグラスの良き友人であり、ダグラスの知られざる過去の唯一の人物でした。 Jis buvo geras Džono Daglaso draugas ir vienintelis žmogus iš nežinomo ankstesnio Daglaso gyvenimo. Był dobrym przyjacielem Johna Douglasa i jedyną osobą z nieznanego poprzedniego życia Douglasa. Він був хорошим другом Джона Дугласа і був єдиною людиною з невідомого минулого життя Дугласа. 他是约翰·道格拉斯的好朋友,也是道格拉斯未知过去生活中唯一的人。 Although Barker was English, he had met John Douglas in America. ||||||||||美国 Chociaż Barker był Anglikiem, poznał Johna Douglasa w Ameryce. 尽管巴克是英国人,但他曾在美国遇见过约翰·道格拉斯。 Barker was friendly with both Douglas and his wife. ||||两者|||| バーカはダグラスとその妻の両方と親しい関係にあった。 Barkeris draugavo ir su Daglasu, ir su jo žmona. Barker był przyjazny zarówno dla Douglasa, jak i jego żony. 巴克和道格拉斯及其妻子关系友好。 Sometimes his friendship with Mrs Douglas seemed to irritate John Douglas. ||友谊||||||惹恼|| ||||||||짜증나게 하|| ||友情||||||苛立たせる|| ||||||||дратувати|| ||дружба|||||||| Manchmal schien seine Freundschaft mit Frau Douglas John Douglas zu irritieren. 時々、彼のダグラス夫人との友情はジョン・ダグラスを苛立たせるようだった。 Kartais atrodė, kad jo draugystė su ponia Douglas erzina Johną Douglasą. Czasami jego przyjaźń z panią Douglas wydawała się irytować Johna Douglasa. Іноді його дружба з місіс Дуглас дратувала Джона Дугласа. 有时候,他与道格拉斯夫人的友谊似乎让约翰·道格拉斯感到恼火。 The other people who were in the house at the time of the murder were Ames the butler and Mrs Allen the housekeeper. |||||||||||||||艾姆斯||管家|||||管家 |||||||||||||||||servant||||| |||||||||||||||エイムズ||執事|||アレン夫人|| |||||||||||||||||maggiordomo|||||governante Die anderen Personen, die sich zum Zeitpunkt des Mordes im Haus aufhielten, waren Ames, der Butler, und Mrs. Allen, die Haushälterin. その殺人が起こった時間に家にいた他の人々は、バトラーのエイムズと家政婦のアレン夫人だった。 Pozostałe osoby, które były w domu w czasie morderstwa, to kamerdyner Ames i gospodyni pani Allen. 在谋杀发生时,房子里还有其他人,包括管家艾姆斯和女管家艾伦夫人。

It was at eleven forty-five at night on 6th January that Cecil Barker told Sergeant Wilson at the local police station that someone had murdered Mr John Douglas. это|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||地元の||||||||| ||||||||||||||||威尔逊|||||||||||| Am 6. Januar um elf Uhr fünfundvierzig teilte Cecil Barker Sergeant Wilson auf dem örtlichen Polizeirevier mit, dass jemand John Douglas ermordet habe. 1月6日の午後11時45分に、セシル・バーカーは地元の警察署のウィルソン巡査に、誰かがジョン・ダグラス氏を殺したと告げました。 Sausio 6 d. vienuoliktą keturiasdešimt penktą valandą vakaro Sesilis Barkeris vietos policijos nuovados seržantui Vilsonui pranešė, kad kažkas nužudė Džoną Daglasą. O jedenastej czterdzieści pięć w nocy 6 stycznia Cecil Barker powiedział sierżantowi Wilsonowi z lokalnego komisariatu, że ktoś zamordował Johna Douglasa. 6 січня о одинадцяті сорока п’ятої ночі Сесіл Баркер повідомив сержанта Вільсона в місцевій поліцейській дільниці, що хтось вбив Дж. Дугласа. 1 月 6 日晚上 11 点四十五分,塞西尔·巴克告诉当地警察局的威尔逊警官,有人谋杀了约翰·道格拉斯先生。 是在1月6日晚上11点45分,塞西尔·巴克在当地警察局告诉威尔逊警官,有人谋杀了约翰·道格拉斯先生。

When he reached the house, Sergeant Wilson found the drawbridge down and everyone was confused and alarmed. |||||中士||||吊桥|放下||||困惑不解||感到惊慌 ||||||||||||||||驚いて Als er das Haus erreichte, fand Sergeant Wilson die Zugbrücke heruntergelassen und alle waren verwirrt und alarmiert. ウィルソン巡査が家に到着すると、跳ね橋が下ろされており、皆が混乱し、驚いていました。 Atvykęs prie namo seržantas Vilsonas pamatė, kad pakeliamasis tiltas nuleistas, o visi sumišę ir sunerimę. Kiedy dotarł do domu, sierżant Wilson znalazł most zwodzony i wszyscy byli zdezorientowani i zaniepokojeni. Діставшись до будинку, сержант Вільсон знайшов підйомний міст, і всі були розгублені та стривожені. 当他到达房子时,威尔逊中士发现吊桥降下,大家都感到困惑和惊恐。 Only Cecil Barker seemed calm and in control. ||巴克|||||掌控 セシル・バーカーだけが冷静で、落ち着いているようでした。 Tik Sesilis Barkeris atrodė ramus ir valdingas. Tylko Cecil Barker wydawał się spokojny i opanowany. Тільки Сесіл Баркер здавався спокійним і керованим. 只有塞西尔·巴克显得冷静而掌控一切。

The dead man was in the center of the room, lying on his back. |死去的|||||||||||| 死体は部屋の中心にあって、仰向けに横たわっていた。 Martwy mężczyzna leżał pośrodku pokoju na plecach. Мертвий знаходився в центрі кімнати, лежачи на спині. 死者正躺在房间中央,仰面朝天。 The shotgun was lying on his chest; the end of the gun was sawn off. |||||||||||||обрезан| |||||||||||||cut off| |||||||||||||segata|tagliata via |霰弹枪|||||胸部|||||枪||锯掉| ||||||грудях|||||||| ||||||胸|||||||切り落とされた| |||||||||||||aserrado| Die Schrotflinte lag auf seiner Brust; das Ende der Waffe war abgesägt. ショットガンは彼の胸の上に横たわっていた; 銃の先端は切り詰められていた。 Šautuvas gulėjo jam ant krūtinės, jo galas buvo nupjautas. Ружье лежало у него на груди; конец пистолета был отпилен. Дробовик лежав у нього на грудях; кінець рушниці був відпиляний. 霰弹枪 lying 在他的胸口;枪的末端被锯掉了。 The murderer had fired the gun very close to his victim and the shot had almost blown his head to pieces. ||||||||||受害者||||||炸飞||||碎片 ||||||||||被害者|||||||||| Der Mörder hatte die Waffe ganz in der Nähe seines Opfers abgefeuert, und der Schuss hatte seinen Kopf fast in Stücke gerissen. 殺人者は被害者に非常に近い距離で銃を撃ち、弾はほぼ彼の頭を粉々にしてしまった。 Žudikas šovė iš pistoleto labai arti aukos, o šūvis beveik sudraskė jos galvą. Morderca strzelił z pistoletu bardzo blisko swojej ofiary, a strzał prawie rozsadził mu głowę na strzępy. Убийца выстрелил из пистолета очень близко к своей жертве, и выстрел почти разорвал ему голову. Вбивця вистрілив з пістолета дуже близько до своєї жертви, і постріл майже розніс йому голову. 谋杀者在离受害者非常近的地方开枪,子弹几乎把他的头炸得粉碎。 The doctor was called but he knew there was nothing he could do. 医者が呼ばれたが、彼には何もできないことが分かっていた。 Buvo iškviestas gydytojas, bet jis žinojo, kad nieko negali padaryti. Wezwano lekarza, ale wiedział, że nic nie może zrobić. Викликали лікаря, але він знав, що він нічого не міг зробити. 医生被叫来了,但他知道自己帮不了任何忙。

The country policeman was not used to such serious crime. Этот||||||||| |||||习惯于|||严重的| Der Landpolizist war an solch schwere Verbrechen nicht gewöhnt. その地方の警官はそのような深刻な犯罪には慣れていなかった。 시골 경찰관은 그런 심각한 범죄에 익숙하지 않았습니다. Kaimo policininkas nebuvo įpratęs prie tokių sunkių nusikaltimų. Wiejski policjant nie był przyzwyczajony do tak poważnej zbrodni. Полицейский не привык к такому серьезному преступлению. Сільський міліціонер не звик до такого серйозного злочину. 乡村警察不习惯如此严重的犯罪。

'We won't touch anything until the officers from London arrive,' he said. |||||||||到达|| 'ロンドンからの警官が到着するまで、私たちは何も触れません。'と彼は言った。 Nieko neliečiame, kol neatvyks pareigūnai iš Londono, - sakė jis. - Nie będziemy niczego dotykać, dopóki nie przybędą oficerowie z Londynu - powiedział. «Ми нічого не чіпатимемо, поки не прибудуть офіцери з Лондона», — сказав він. 他说:‘在来自伦敦的警官到达之前,我们不会碰任何东西。’

'I haven't touched anything,' said Cecil Barker. ||碰过|||塞西尔| - Niczego nie dotykałem - powiedział Cecil Barker. 塞西尔·巴克说:‘我什么都没碰。’ 'This is exactly as I found it. ||正如|||| 'これは私が見つけたものと全く同じです。 '이게 바로 제가 찾은 그대로입니다. "Tai yra būtent toks, kokį radau. „To jest dokładnie tak, jak znalazłem. «Це саме те, що я знайшов. ‘这正是我发现它时的样子。 It was just after half past eleven and I was sitting in my bedroom when I heard the shot. |||||||||||||卧室||||| |||||||||||||||||el| 11時半ちょうどの後で、私は自分の寝室に座っていたときにその銃声を聞きました。 Buvo šiek tiek po pusės vienuolikos ir aš sėdėjau savo miegamajame, kai išgirdau šūvį. Було о пів на одинадцяту, і я сидів у своїй спальні, коли почув постріл. 当时是十一点半过后,我正坐在卧室里,听到了枪声。 It wasn't very loud. |||大声 Es war nicht sehr laut. それほど大きな音ではありませんでした。 Jis nebuvo labai garsus. 声音并不是很大。 I rushed down.' |spěchal| |冲下了| |Mi sono precipitato.| Ich bin runtergeeilt.' 私は急いで下りた。 Nuskubėjau žemyn. Pobiegłem w dół.

'Was the door open?' ドアは開いていましたか? «Двері були відчинені?» ‘门是开着的吗?’

'Yes, it was open. はい、開いていました。 ‘是的,门是开着的。’ Douglas was lying just as you see him now. ||||正如|||| ダグラスは今見える通り lying がしていました。 Daglas gulėjo taip, kaip matote jį dabar. Дуглас лежав таким, яким ви бачите його зараз. 道格拉斯正在撒谎,就像你现在看到的那样。 There was a candle burning on the table. ||||燃烧||在| Auf dem Tisch brannte eine Kerze. テーブルの上に燭が燃えていました。 Ant stalo degė žvakė. Na stole paliła się świeca. На столі горіла свічка. I lit the lamp.' |rozsvítil|| |点燃|这|灯 私が|灯した||ランプ |encendí|| |ho acceso||Ho acceso la lampada. Ich habe die Lampe angezündet.' 私はランプを灯しました。 Aš uždegiau lempą. Zapaliłem lampę. Я запалив лампу». 我点燃了灯。

'Did you see anyone?' "Ar matėte ką nors? 你看到人了吗?

'No, I heard Mrs Douglas coming down the stairs behind me and I rushed out to stop her from seeing this terrible sight.' ||||||||||||||||||||||pohled ||||||||||||||||||||||景象 ||||||||||||||||||||||光景 「いいえ、ダグラス夫人が私の後ろで階段を降りてくるのを聞いて、この恐ろしい光景を見せないように急いで外に出ました。」 "Ne, išgirdau, kaip ponia Daglas nusileido laiptais už manęs, ir išbėgau, kad ji nematytų šio baisaus reginio. - Nie, słyszałem, jak pani Douglas schodzi za mną po schodach i wybiegłem, żeby powstrzymać ją przed zobaczeniem tego okropnego widoku. "Ні, я чув, як місіс Дуглас спускалася вниз по сходах позаду мене, і я кинувся, щоб перешкодити їй побачити це жахливе видовище". 没有,我听到道格拉斯夫人从楼梯上下来,我急忙跑出去阻止她看到这个可怕的场面。

'But wasn't the drawbridge raised as usual?' |||padací most|zvednuta|| |||подъемный мост||| ||||||通常 Aber wurde die Zugbrücke nicht wie üblich hochgezogen? 「でも、通常通り吊り橋は上がっていなかったのですか?」 "Bet argi pakeliamasis tiltas nebuvo pakeltas kaip įprastai? — Но разве разводной мост не был поднят, как обычно? "Але підйомний міст не піднімали, як зазвичай?" '但吊桥不是像往常一样抬起吗?'

'Yes, it was up until I lowered it,' said Barker. ||||||snížil||| ||||||下げた||| ||||||знизив||| Ja, das war sie, bis ich sie heruntergelassen habe", sagte Barker. 「はい、私が下ろすまで上がっていました」とバーカーは言った。 "Taip, buvo, kol aš jį nuleidau", - pasakė Barkeris. - Tak, to trwało, dopóki go nie opuściłem - powiedział Barker. - Так, так було до тих пір, поки я його не опустив, - сказав Баркер. “是的,直到我把它放下来为止,”巴克说。 '是的,直到我把它放下来,'巴克说。

'Then how could the murderer have got away?' ||||谋杀犯||| |||||||scappare Wie konnte der Mörder dann entkommen? 『では、殺人者はどうやって逃げたのか?』 "Tai kaip žudikas galėjo pabėgti? - Więc jak morderca mógł uciec? «Тоді як убивця міг втекти?» '那谋杀者是怎么逃走的呢?'

'Look.' 『見て。』 «Подивіться». Barker pulled back the curtain. ||||窗帘 バーカーはカーテンを引き戻した。 Barkeris atitraukė užuolaidą. Barker odsunął zasłonę. Баркер відсунув завісу. 巴克向后拉开了窗帘。 One of the windows was wide open. Vienas iš langų buvo plačiai atvertas. Одне з вікон було відкрито навстіж. 其中一个窗户大开。 'Look at this.' 'Подивись на це.' '看看这个。' He pointed to a blood stain that was shaped like a footprint. |||||пятно|||||| |||||macchia di sangue|||a forma di||| |||||污迹|||形状像||| |||||пляма|||у формі||| |||||skvrna|||||| ||||血液||||||| Jis parodė į kraujo dėmę, kuri buvo panaši į pėdsaką. Wskazał na plamę krwi w kształcie odcisku stopy. Он указал на пятно крови, похожее на след. Він вказав на кров’яну пляму, яка мала форму сліду. 他指着一个形状像脚印的血迹。 'Someone has climbed out here.' ||爬出来|| Jemand ist hier rausgeklettert. "Kažkas čia išlipo. — Кто-то вылез сюда. ‘有人从这里爬出来了。’

'You think that someone waded across the moat?' ||||перешёл вброд|||ров (1) ||||walked through water||| ||||ha guadato|attraverso|il|fossato ||||涉水||| ||||vstoupil do||| ||||渡った||| ||||cruzó a pie|||foso Sie glauben, dass jemand durch den Graben gewatet ist? 「誰かが堀を渡ったと思うのか?」 "Manote, kad kažkas perbrido per griovį? - Myślisz, że ktoś przeszedł przez fosę? ‘你认为有人趟过护城河吗?’

'Exactly.' 正是如此 「その通り。」 "Būtent.

'Well, you were in the room half a minute after the murder, so this means that he was in the water then.' Nun, Sie waren eine halbe Minute nach dem Mord im Zimmer, das heißt, er war zu diesem Zeitpunkt im Wasser. 「さて、あなたは殺人の後30秒で部屋にいたので、つまり彼はその時水の中にいたということだ。」 "Jūs buvote kambaryje praėjus pusei minutės po nužudymo, taigi tai reiškia, kad jis tuo metu buvo vandenyje. - Cóż, byłeś w pokoju pół minuty po morderstwie, więc to znaczy, że był wtedy w wodzie. Вы были в комнате через полминуты после убийства, значит, он был в воде". - Ну, ти був у кімнаті через півхвилини після вбивства, тож це означає, що він тоді був у воді. “嗯,谋杀发生后半分钟你就在房间里,所以这意味着他当时在水里。”

'I know. "Aš žinau. Я знаю. I didn't know the window was open because it was hidden by the curtain.' ||||窗||||||||| カーテンで隠れていたので、窓が開いていることに気づかなかった。 Nežinojau, kad langas atidarytas, nes jį slėpė užuolaida. Nie wiedziałem, że okno jest otwarte, bo zasłonięte zasłoną. Я не знал, что окно открыто, потому что оно было скрыто занавеской". Я не знав, що вікно відчинене, бо воно було заховане завісою '. 我不知道窗户是开着的,因为被窗帘遮住了。

The policeman was thinking. Der Polizist hat nachgedacht. 警察官は考えていた。 Policininkas susimąstė. Поліцейський міркував. 警察在思考。

'You're saying that the man escaped by wading across the moat. |||||逃脱了||涉水||| ||||||||||water-filled ditch |||||||door het water lopen||| |||||逃げた||水をかき分|||堀 『その男は堀を渡って逃げたと言っているのですか。』 "Jūs sakote, kad vyras pabėgo perbridęs griovį. - Mówisz, że mężczyzna uciekł, brodząc przez fosę. — Вы говорите, что мужчина сбежал, перейдя ров вброд. - Ви кажете, що чоловік утік, пробравшись через рів. 你是说那个人是通过趟过护城河逃脱的。 But how did he get into the house if the drawbridge was up? ||||||||||吊桥|| ||||||||||||上がっている しかし、跳ね橋が上がっていたら、彼はどうやって家に入ったのですか? Bet kaip jis pateko į namą, jei pakeliamasis tiltas buvo pakeltas? Ale jak dostał się do domu, skoro zwodzony most był podniesiony? Але як він потрапив до будинку, якщо підйомний міст був піднятий? 但是如果吊桥抬起,他是怎么进屋的?

'That's a good question,' agreed Barker. ||||同意|巴克 'それは良い質問です。'とバーカーは同意した。 - To dobre pytanie - zgodził się Barker. "Це гарне запитання, - погодився Баркер. ‘这是个好问题,’巴克同意道。