×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

The Book of Tea - Kakuzo Okakura, IV. The Tea-Room (1)

IV. The Tea-Room (1)

To European architects brought up on the traditions of stone and brick construction, our Japanese method of building with wood and bamboo seems scarcely worthy to be ranked as architecture. It is but quite recently that a competent student of Western architecture has recognised and paid tribute to the remarkable perfection of our great temples. Such being the case as regards our classic architecture, we could hardly expect the outsider to appreciate the subtle beauty of the tea-room, its principles of construction and decoration being entirely different from those of the West.

The tea-room (the Sukiya) does not pretend to be other than a mere cottage--a straw hut, as we call it. The original ideographs for Sukiya mean the Abode of Fancy. Latterly the various tea-masters substituted various Chinese characters according to their conception of the tea-room, and the term Sukiya may signify the Abode of Vacancy or the Abode of the Unsymmetrical. It is an Abode of Fancy inasmuch as it is an ephemeral structure built to house a poetic impulse. It is an Abode of Vacancy inasmuch as it is devoid of ornamentation except for what may be placed in it to satisfy some aesthetic need of the moment. It is an Abode of the Unsymmetrical inasmuch as it is consecrated to the worship of the Imperfect, purposely leaving some thing unfinished for the play of the imagination to complete. The ideals of Teaism have since the sixteenth century influenced our architecture to such degree that the ordinary Japanese interior of the present day, on account of the extreme simplicity and chasteness of its scheme of decoration, appears to foreigners almost barren.

The first independent tea-room was the creation of Senno-Soyeki, commonly known by his later name of Rikiu, the greatest of all tea-masters, who, in the sixteenth century, under the patronage of Taiko-Hideyoshi, instituted and brought to a high state of perfection the formalities of the Tea-ceremony. The proportions of the tea-room had been previously determined by Jowo--a famous tea-master of the fifteenth century. The early tea-room consisted merely of a portion of the ordinary drawing-room partitioned off by screens for the purpose of the tea-gathering. The portion partitioned off was called the Kakoi (enclosure), a name still applied to those tea-rooms which are built into a house and are not independent constructions. The Sukiya consists of the tea-room proper, designed to accomodate not more than five persons, a number suggestive of the saying "more than the Graces and less than the Muses," an anteroom (midsuya) where the tea utensils are washed and arranged before being brought in, a portico (machiai) in which the guests wait until they receive the summons to enter the tea-room, and a garden path (the roji) which connects the machiai with the tea-room. The tea-room is unimpressive in appearance. It is smaller than the smallest of Japanese houses, while the materials used in its construction are intended to give the suggestion of refined poverty. Yet we must remember that all this is the result of profound artistic forethought, and that the details have been worked out with care perhaps even greater than that expended on the building of the richest palaces and temples. A good tea-room is more costly than an ordinary mansion, for the selection of its materials, as well as its workmanship, requires immense care and precision. Indeed, the carpenters employed by the tea-masters form a distinct and highly honoured class among artisans, their work being no less delicate than that of the makers of lacquer cabinets.

The tea-room is not only different from any production of Western architecture, but also contrasts strongly with the classical architecture of Japan itself. Our ancient noble edifices, whether secular or ecclesiastical, were not to be despised even as regards their mere size. The few that have been spared in the disastrous conflagrations of centuries are still capable of aweing us by the grandeur and richness of their decoration. Huge pillars of wood from two to three feet in diameter and from thirty to forty feet high, supported, by a complicated network of brackets, the enormous beams which groaned under the weight of the tile-covered roofs. The material and mode of construction, though weak against fire, proved itself strong against earthquakes, and was well suited to the climatic conditions of the country. In the Golden Hall of Horiuji and the Pagoda of Yakushiji, we have noteworthy examples of the durability of our wooden architecture. These buildings have practically stood intact for nearly twelve centuries. The interior of the old temples and palaces was profusely decorated. In the Hoodo temple at Uji, dating from the tenth century, we can still see the elaborate canopy and gilded baldachinos, many-coloured and inlaid with mirrors and mother-of-pearl, as well as remains of the paintings and sculpture which formerly covered the walls. Later, at Nikko and in the Nijo castle in Kyoto, we see structural beauty sacrificed to a wealth of ornamentation which in colour and exquisite detail equals the utmost gorgeousness of Arabian or Moorish effort.

The simplicity and purism of the tea-room resulted from emulation of the Zen monastery. A Zen monastery differs from those of other Buddhist sects inasmuch as it is meant only to be a dwelling place for the monks. Its chapel is not a place of worship or pilgrimage, but a college room where the students congregate for discussion and the practice of meditation. The room is bare except for a central alcove in which, behind the altar, is a statue of Bodhi Dharma, the founder of the sect, or of Sakyamuni attended by Kaphiapa and Ananda, the two earliest Zen patriarchs. On the altar, flowers and incense are offered up in the memory of the great contributions which these sages made to Zen. We have already said that it was the ritual instituted by the Zen monks of successively drinking tea out of a bowl before the image of Bodhi Dharma, which laid the foundations of the tea-ceremony. We might add here that the altar of the Zen chapel was the prototype of the Tokonoma,--the place of honour in a Japanese room where paintings and flowers are placed for the edification of the guests.

All our great tea-masters were students of Zen and attempted to introduce the spirit of Zennism into the actualities of life. Thus the room, like the other equipments of the tea-ceremony, reflects many of the Zen doctrines. The size of the orthodox tea-room, which is four mats and a half, or ten feet square, is determined by a passage in the Sutra of Vikramadytia. In that interesting work, Vikramadytia welcomes the Saint Manjushiri and eighty-four thousand disciples of Buddha in a room of this size,--an allegory based on the theory of the non-existence of space to the truly enlightened. Again the roji, the garden path which leads from the machiai to the tea-room, signified the first stage of meditation,--the passage into self-illumination. The roji was intended to break connection with the outside world, and produce a fresh sensation conducive to the full enjoyment of aestheticism in the tea-room itself. One who has trodden this garden path cannot fail to remember how his spirit, as he walked in the twilight of evergreens over the regular irregularities of the stepping stones, beneath which lay dried pine needles, and passed beside the moss-covered granite lanterns, became uplifted above ordinary thoughts. One may be in the midst of a city, and yet feel as if he were in the forest far away from the dust and din of civilisation. Great was the ingenuity displayed by the tea-masters in producing these effects of serenity and purity. The nature of the sensations to be aroused in passing through the roji differed with different tea-masters. Some, like Rikiu, aimed at utter loneliness, and claimed the secret of making a roji was contained in the ancient ditty: "I look beyond;/Flowers are not,/Nor tinted leaves./On the sea beach/ A solitary cottage stands/In the waning light/Of an autumn eve."

Others, like Kobori-Enshiu, sought for a different effect. Enshiu said the idea of the garden path was to be found in the following verses: "A cluster of summer trees,/A bit of the sea,/A pale evening moon." It is not difficult to gather his meaning. He wished to create the attitude of a newly awakened soul still lingering amid shadowy dreams of the past, yet bathing in the sweet unconsciousness of a mellow spiritual light, and yearning for the freedom that lay in the expanse beyond.

Thus prepared the guest will silently approach the sanctuary, and, if a samurai, will leave his sword on the rack beneath the eaves, the tea-room being preeminently the house of peace. Then he will bend low and creep into the room through a small door not more than three feet in height. This proceeding was incumbent on all guests,--high and low alike,--and was intended to inculcate humility. The order of precedence having been mutually agreed upon while resting in the machiai, the guests one by one will enter noiselessly and take their seats, first making obeisance to the picture or flower arrangement on the tokonoma. The host will not enter the room until all the guests have seated themselves and quiet reigns with nothing to break the silence save the note of the boiling water in the iron kettle. The kettle sings well, for pieces of iron are so arranged in the bottom as to produce a peculiar melody in which one may hear the echoes of a cataract muffled by clouds, of a distant sea breaking among the rocks, a rainstorm sweeping through a bamboo forest, or of the soughing of pines on some faraway hill.

Even in the daytime the light in the room is subdued, for the low eaves of the slanting roof admit but few of the sun's rays. Everything is sober in tint from the ceiling to the floor; the guests themselves have carefully chosen garments of unobtrusive colors. The mellowness of age is over all, everything suggestive of recent acquirement being tabooed save only the one note of contrast furnished by the bamboo dipper and the linen napkin, both immaculately white and new.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

IV. The Tea-Room (1) IV||| IV. Die Teestube (1) IV. El salón de té (1) IV. La sala da tè (1) IV. 다실 (1) IV. Чайная комната (1) IV. Чайна кімната (1)

To European architects brought up on the traditions of stone and brick construction, our Japanese method of building with wood and bamboo seems scarcely worthy to be ranked as architecture. |||||||||||||||||||||||едва|достойным||||| |||||||||||||||||||||||ледве|гідним||||| It is but quite recently that a competent student of Western architecture has recognised and paid tribute to the remarkable perfection of our great temples. |||||||||||||признал|||дань|||замечательной|||||храмы Such being the case as regards our classic architecture, we could hardly expect the outsider to appreciate the subtle beauty of the tea-room, its principles of construction and decoration being entirely different from those of the West. |||||что касается|||||||||||||тонкую|||||||||||декорации||целыми||||||

The tea-room (the Sukiya) does not pretend to be other than a mere cottage--a straw hut, as we call it. ||||Сукия|||||||||просто|хижка||соломенная|хижка|||| ||||||||||||||||straw|hut|||| The original ideographs for Sukiya mean the Abode of Fancy. ||идеиограммы|||||обитель||фантазии ||||Sukiya|||abode|| Latterly the various tea-masters substituted various Chinese characters according to their conception of the tea-room, and the term Sukiya may signify the Abode of Vacancy or the Abode of the Unsymmetrical. в последнее время||||мастера|подменяли|||||||представление||||||||||означать||||Пустоты||||||Несимметрии Останнім часом|||||||||||||||||||||||||||||проживання||| It is an Abode of Fancy inasmuch as it is an ephemeral structure built to house a poetic impulse. ||||||поскольку|||||||||||поэтический|импульс ||||||оскільки|||||||||||| It is an Abode of Vacancy inasmuch as it is devoid of ornamentation except for what may be placed in it to satisfy some aesthetic need of the moment. ||||||||||лишен||украшений||||||||||удовлетворить|||||| |||проживання|||||||позбавлений|||||||||||||||||| It is an Abode of the Unsymmetrical inasmuch as it is consecrated to the worship of the Imperfect, purposely leaving some thing unfinished for the play of the imagination to complete. |||||||||||посвящено|||||||умышленно||||незавершённым|||||||| The ideals of Teaism have since the sixteenth century influenced our architecture to such degree that the ordinary Japanese interior of the present day, on account of the extreme simplicity and chasteness of its scheme of decoration, appears to foreigners almost barren. |идеалы||чайная философия|||||||||||||||||||||||||крайняя|||чистота||||||||иностранцы||бесплодный |||||||||||||||||||interior||||||||||||chasteness|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||бідний

The first independent tea-room was the creation of Senno-Soyeki, commonly known by his later name of Rikiu, the greatest of all tea-masters, who, in the sixteenth century, under the patronage of Taiko-Hideyoshi, instituted and brought to a high state of perfection the formalities of the Tea-ceremony. |||||||||Сенно|Сойэки||||||||Рикю||||||||||||||покровительством||Тайко|Хидэёси|учредил||||||||||формальности|||| |||||||||Senno|Soyeki||||||||Rikiu||||||||||||||||Taiko|Hideyoshi||||||||||||||| The proportions of the tea-room had been previously determined by Jowo--a famous tea-master of the fifteenth century. ||||||||ранее|определены||Джово|||||||| The early tea-room consisted merely of a portion of the ordinary drawing-room partitioned off by screens for the purpose of the tea-gathering. ||||состояла|только|||||||||отделённой|||||||||| The portion partitioned off was called the Kakoi (enclosure), a name still applied to those tea-rooms which are built into a house and are not independent constructions. |||||||Какой|кокои|||||||||||||||||||строения |||||||Kakoi|||||||||||||||||||independent| ||||||||||||застосовується||||||||||||||| The Sukiya consists of the tea-room proper, designed to accomodate not more than five persons, a number suggestive of the saying "more than the Graces and less than the Muses," an anteroom (midsuya) where the tea utensils are washed and arranged before being brought in, a portico (machiai) in which the guests wait until they receive the summons to enter the tea-room, and a garden path (the roji) which connects the machiai with the tea-room. ||состоит|||||самой чайной|предназначенной||вмещать||||||||согласно|||||||благодати|||||Музы||преддверие|мидсуя||||посуды||||устроенной||||||портик|мачия|||||||она|принимать||сумма|||||||||||ро́жи|||||||| |||||||||||||||||||||||||Graces|||||Muses|||midroom||||utensils||||||||||portico||||||||||||||||||||||roji||||machiai|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||предбанник||||||||||||||||||||||||||суміщення||||||||||||||||||| The tea-room is unimpressive in appearance. ||||непримечательное|| It is smaller than the smallest of Japanese houses, while the materials used in its construction are intended to give the suggestion of refined poverty. |||||||||||||||||предназначены||||представление||| Yet we must remember that all this is the result of profound artistic forethought, and that the details have been worked out with care perhaps even greater than that expended on the building of the richest palaces and temples. |||||||||||глубокого|художественного|предусмотрительности||||||||||||||||потраченных|||||||дворцы||храмов |||||||||||||передбачливості||||||||||||||||||||||||| A good tea-room is more costly than an ordinary mansion, for the selection of its materials, as well as its workmanship, requires immense care and precision. ||||||||||особняк|||||||||||мастерство|требует|огромного|||точность ||||||||||mansion|||||||||||workmanship||||| Indeed, the carpenters employed by the tea-masters form a distinct and highly honoured class among artisans, their work being no less delicate than that of the makers of lacquer cabinets. действительно||плотники|нанятые|||||составляют||отличный||||||ремесленников||||||деликатное|||||||лаковых|шкафов

The tea-room is not only different from any production of Western architecture, but also contrasts strongly with the classical architecture of Japan itself. |||||||||||||||контрастирует|||||||| Our ancient noble edifices, whether secular or ecclesiastical, were not to be despised even as regards their mere size. |||здания|ли|светские||церковные|||||презирались|||что касается||лишь| |||будівлі||світських||церковні|||||зневажати|||||| The few that have been spared in the disastrous conflagrations of centuries are still capable of aweing us by the grandeur and richness of their decoration. |||||спасены|||катастрофических|пожары||веков|||способны||восхищать||||величием||богатством||| ||||||||||||||||aweing||||grandeur||||| |||||врятовані|||||||||||||||величчю||||| Huge pillars of wood from two to three feet in diameter and from thirty to forty feet high, supported, by a complicated network of brackets, the enormous beams which groaned under the weight of the tile-covered roofs. |столбы|||||||||||||||||||||||консоли|||балки||скрипели|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||groaned||||||tiles|| The material and mode of construction, though weak against fire, proved itself strong against earthquakes, and was well suited to the climatic conditions of the country. |||способ|||хотя||||||||||||||||||| In the Golden Hall of Horiuji and the Pagoda of Yakushiji, we have noteworthy examples of the durability of our wooden architecture. |||Золотом зале||||||||||замечательные||||долговечности|||| |||Hall||Horiuji|||||Yakushiji||||||||||| These buildings have practically stood intact for nearly twelve centuries. |||||нетронутыми|||| The interior of the old temples and palaces was profusely decorated. |||||||||щедро| |||||||||щедро| In the Hoodo temple at Uji, dating from the tenth century, we can still see the elaborate canopy and gilded baldachinos, many-coloured and inlaid with mirrors and mother-of-pearl, as well as remains of the paintings and sculpture which formerly covered the walls. ||||||||||||||||сложный|козырек||золотыми|||||инкрустированными||||||перламутра|||||||||||ранее|||стен ||Hoodo|||||||||||||||canopy||gilded|baldachins|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||декороване|||||||||||||||||||||||||||| Later, at Nikko and in the Nijo castle in Kyoto, we see structural beauty sacrificed to a wealth of ornamentation which in colour and exquisite detail equals the utmost gorgeousness of Arabian or Moorish effort. ||||||||||||||пожертвованной|||изобилию|||||||изысканном||||высочайшей|великолепия||||Мавританского|усилие ||Nikko||||Nijo|||Kyoto||||||||||||||||||||||||Moor|

The simplicity and purism of the tea-room resulted from emulation of the Zen monastery. |||пуризм||||||||||| A Zen monastery differs from those of other Buddhist sects inasmuch as it is meant only to be a dwelling place for the monks. ||||||||||||||предназначено|||||жилище|||| Its chapel is not a place of worship or pilgrimage, but a college room where the students congregate for discussion and the practice of meditation. |капелла||||||||||||||||собираются||||||| The room is bare except for a central alcove in which, behind the altar, is a statue of Bodhi Dharma, the founder of the sect, or of Sakyamuni attended by Kaphiapa and Ananda, the two earliest Zen patriarchs. |||пустой|||||алькове||||||||||||||||||||присутствовавший||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||Kaphiapa||||||| On the altar, flowers and incense are offered up in the memory of the great contributions which these sages made to Zen. |||||благовония||||||||||вкладов|||мудрецы||| |||||фіміам|||||||||||||||| We have already said that it was the ritual instituted by the Zen monks of successively drinking tea out of a bowl before the image of Bodhi Dharma, which laid the foundations of the tea-ceremony. |||||||||||||||поочередном||||||||||||||заложил|||||| We might add here that the altar of the Zen chapel was the prototype of the Tokonoma,--the place of honour in a Japanese room where paintings and flowers are placed for the edification of the guests. |||||||||||||||||||||||||||||||||наставление||| ||||||||||||||||Tokonoma||||||||||||||||||||

All our great tea-masters were students of Zen and attempted to introduce the spirit of Zennism into the actualities of life. ||||||||||пытались||||||||||| Thus the room, like the other equipments of the tea-ceremony, reflects many of the Zen doctrines. так|||||||||||||||| The size of the orthodox tea-room, which is four mats and a half, or ten feet square, is determined by a passage in the Sutra of Vikramadytia. |||||||||||||||||||определяется|||пассажем||||| |||||||||||||||||||||||||Sutra||Vikramaditya In that interesting work, Vikramadytia welcomes the Saint Manjushiri and eighty-four thousand disciples of Buddha in a room of this size,--an allegory based on the theory of the non-existence of space to the truly enlightened. |||||||||||||учеников||||||||||||||||||||||||просветил |||||||Saint|Manjushiri||||||||||||||||||||||||||||| Again the roji, the garden path which leads from the machiai to the tea-room, signified the first stage of meditation,--the passage into self-illumination. The roji was intended to break connection with the outside world, and produce a fresh sensation conducive to the full enjoyment of aestheticism in the tea-room itself. ||||||||||||||||сприятливо||||||||||| One who has trodden this garden path cannot fail to remember how his spirit, as he walked in the twilight of evergreens over the regular irregularities of the stepping stones, beneath which lay dried pine needles, and passed beside the moss-covered granite lanterns, became uplifted above ordinary thoughts. |||прошел|||||не сможет|||||||||||сумерках||вечнозелёных|||||||||под||||сосна||||рядом||мох|||фонари||поднятым||| |||trod|||||||||||||||||||||||||stepping|stones||||dried|pine|needles||||||||||||| |||||||||||||||||||||вічнозелених|||||||||||||||||||мох||граніт|ліхтарі||||| One may be in the midst of a city, and yet feel as if he were in the forest far away from the dust and din of civilisation. |||||середине||||||||||||||||||пыли||шум|| |||||middle|||||||||||||||||||||| Great was the ingenuity displayed by the tea-masters in producing these effects of serenity and purity. |||изобретательность|||||||||||спокойствия|| The nature of the sensations to be aroused in passing through the roji differed with different tea-masters. ||||ощущения|||вызываемых|||||||||| Some, like Rikiu, aimed at utter loneliness, and claimed the secret of making a roji was contained in the ancient ditty: "I look beyond;/Flowers are not,/Nor tinted leaves./On the sea beach/ A solitary cottage stands/In the waning light/Of an autumn eve." |||||абсолютное|||утверждал||||||||||||песенка||||||||окрашенные||||||||||||угасания|||||ность ||||||||||||||||||||ditty||||||||||||||||||||waning||||autumn|y ||||||||||||||||||||||||||||пофарбоване|||||||||||||||||

Others, like Kobori-Enshiu, sought for a different effect. ||||искали|||| ||Kobori|Enshiu||||| Enshiu said the idea of the garden path was to be found in the following verses: "A cluster of summer trees,/A bit of the sea,/A pale evening moon." |||||||||||||||||||||||||||бледная|| It is not difficult to gather his meaning. He wished to create the attitude of a newly awakened soul still lingering amid shadowy dreams of the past, yet bathing in the sweet unconsciousness of a mellow spiritual light, and yearning for the freedom that lay in the expanse beyond. |желал||||атмосферу|||ново|пробуждённой|||блуждающей|среди|тёмных||||||купаясь||||неведении|||мягком||||стремясь||||||||пространство|за |||||||||||||||||||||||||||mellow||||||||||||| ||||||||||||блукаючої||||||||||||||||||||||||||||

Thus prepared the guest will silently approach the sanctuary, and, if a samurai, will leave his sword on the rack beneath the eaves, the tea-room being preeminently the house of peace. так||||||подойдет|||||||||||||подставка|под||крышей|||||превосходно|||| |||||||||||||||||||rack|||eaves|||||above all|||| ||||||||святилище||||||||||||||навісом||||||||| Then he will bend low and creep into the room through a small door not more than three feet in height. |||согнется|||войти|||||||||||||| |||схилиться|||взтискатися|||||||||||||| This proceeding was incumbent on all guests,--high and low alike,--and was intended to inculcate humility. |||обязанным|||||||одинаково|||||внедрить|скромность |||||||||||||||виховувати| The order of precedence having been mutually agreed upon while resting in the machiai, the guests one by one will enter noiselessly and take their seats, first making obeisance to the picture or flower arrangement on the tokonoma. |||очередности|||взаимно||по||отдыхая|||мачиай||||||||безшумно|||||||поклон||||||расположение||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||токонома The host will not enter the room until all the guests have seated themselves and quiet reigns with nothing to break the silence save the note of the boiling water in the iron kettle. ||||||||||||||||царит||||||||||||||||| The kettle sings well, for pieces of iron are so arranged in the bottom as to produce a peculiar melody in which one may hear the echoes of a cataract muffled by clouds, of a distant sea breaking among the rocks, a rainstorm sweeping through a bamboo forest, or of the soughing of pines on some faraway hill. ||||||||||||||||||необычную|||||||||||водопада|приглушённые||||||||||||||||||||||||||далекого| |||||||||||||||||||||||||||||waterfall|muffled||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||приглушених|||||||||||||||||||||soughing|||||дальнього|

Even in the daytime the light in the room is subdued, for the low eaves of the slanting roof admit but few of the sun's rays. ||||||||||приглушенный||||карниз|||скошенной||проникает|||||| |||||light|||||dim||||||||||||||| ||||||||||приглушене|||||||скатного||пропускають|||||| Everything is sober in tint from the ceiling to the floor; the guests themselves have carefully chosen garments of unobtrusive colors. ||скромно||оттенке|||||||||||||одежду||скромных| ||стримано||відтінку|||||||||||||одяг||| The mellowness of age is over all, everything suggestive of recent acquirement being tabooed save only the one note of contrast furnished by the bamboo dipper and the linen napkin, both immaculately white and new. |мягкость|||||||свидетельствующее||недавнего|приобретение||запрещено||||||||||||черпак||||салфетка||безупречно||| ||||||||||||being|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||черпак|||||||||