×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Пипи Дългото чорапче, ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА: 1

ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА: 1

ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА.

Един ден по време на коледната ваканция в малкото градче се случи нещо забележително. На вратата на малкото кметство, което се намираше на площада, беше окачен с пирони един афиш и на него беше написано:

"Пипи Дългото Чорапче ще организира похищение на коледна елха тази вечер във Вила Вилекула. Всички деца в града сърдечно добре дошли. сложете си топли дрехи". Разбира се, Пипи не беше написала това сама. Никога не би могла да се справи с правописа на „похищение“.

Томи ѝ беше помогнал.

През целия ден пред кметството се тълпяха деца и сричаха написаното на листа и след като го прочетяха, надаваха радостни възгласи и се втурваха към къщи при мама, толкова бързо, колкото ги държаха краката, за да разкажат за поканата и да поискат разрешение да отидат там.

Томи и Аника отдавна знаеха, че Пипи ще прави похищение на Коледна елха, но това не ги правеше по-малко нетърпеливи. Те си седяха вкъщи и очакваха час по-скоро да настъпи вечерта. Обикновено стояха при Пипи по цял ден, но този път тя ги беше предупредила, че иска да бъде сама, когато прави приготовленията за похищението на елхата.

Много сняг беше натрупал през коледната ваканция, но вечерта на похищението, когато всички деца се отправиха към Вила Вилекула, времето беше съвсем ясно и спокойно и умереният студ беше приятен.

Томи и Аника вървяха начело на групата деца. Но когато Томи отвори вратата на градината на Вила Вилекула, той рязко спря и нададе вик. Това пък какво беше? В прозорците на Вила Вилекула не светеше никаква светлинка, дори и най-мъничка. Къщата се гушеше сред натежалите от сняг дървета и изглеждаше съвсем пуста.

Сред децата настъпи силна тревога.

— Да не сме сбъркали вечерта — предположи едно момченце. — Може би похищението на Коледната елха ще бъде чак утре!

О, какво разочарование! След такава страхотна радост.

Томи изтича горе на верандата и натисна дръжката на вратата. Беше заключена! Едно малко момиченце толкова се натъжи, че започна да плаче.

Да, в такъв случай не оставаше нищо друго освен да се приберат по домовете. Те тръгнаха към оградата, една необичайно мрачна група деца, които се опитваха да не показват колко огорчени бяха в действителност.

В този момент, подскачайки се появи господин Нилсон, малката маймунка на Пипи. Беше облечен в дебел балтон. Ушила му го беше Пипи, за да не му е студено в зимния сняг. Господин Нилсон скочи върху рамото на Томи и му протегна едно листче.

— Ще видите, че Пипи ни е измислила някоя изненада — възторжено извика Томи и прочете бележката.

Там с големи букви се мъдреше надпис: „Следвай слидатъ и я изя!"

Правописът беше странен, но Томи разбра, че това означава „Следвай следата и я изяж!“

Каква следа? И какво имаше предвид с това „изяж“? Как можеше да се изяде една следа? ! — Вижте! — извика внезапно Томи. — Там! Върху снега! И наистина, върху белия сняг криволичеше една яркочервена следа, следа, която беше направена от червени бонбони и която се губеше зад ъгъла на Вила Вилекула.

Минутка по-късно децата бяха изяли следата чак до ъгъла, а зад него — да, там отзад те едва не се задавиха с бонбоните от учудване.

— Каква елха! — прошепна Аника. — О, каква елха!

И всички трябваше да се съгласят с нея. В градината на Пипи растяха много дървета, а точно зад къщата се намираше една елха, една висока, тъмнозелена красива елха. Сега тя цялата беше обсипана със свещи, но не малки коледни свещички, а големи, дебели свещи, които осветяваха цялата градина. Но в клоните на елхата имаше не само свещи. Те бяха окичени с грамадни джинджифилови курабийки, с огромни кошници от гланцирана хартия, с грамадански карамелени пръчки и най-най-разкошните бонбони, увити в хартия. Имаше и множество знаменца. А най-забележителното от всичко беше, че там висяха безброй пакети!

В първия миг децата притихнаха. Но после нададоха радостни възгласи.

— О, колко е добра Пипи! — ликуваха те.

Ами Пипи? Къде беше тя? Все още нямаше и следа от нея. Но съвсем близо до елхата се намираше една голяма колиба от сняг, която бяха построили Пипи, Томи и Аника. Сега в малките прозорчета на колибката светеше, а една червена глава се показа навън от входа.

— Има ли някой, който иска да си хапне шоколад и торта преди да потанцуваме край елхата? — изкрещя Пипи.

Естествено, всички искаха шоколад и торта. Едно след друго децата се промъкнаха вътре в колибката.

— Нали сме си построили хубава колибка — каза доволен Томи, както си седеше на пода заедно с другите. Всички се съгласиха с него. Колибката наистина беше много хубава.

Пипи беше сложила един котел с димящ шоколад насред пода и един куп торти.

Тя тъкмо започваше да сервира, когато погледна през едно от прозорчетата. До ъгъла на къщата стоеше малко момченце. То живееше в градчето едва от два дена и не познаваше Пипи, затова разбираше, че е невъзможно то да бъде поканено на нейното похищение на Коледна елха.

През целия ден едва бе сдържало плача си и когато дойде вечерта, не можа да се въздържи да не отиде след другите деца само за да погледа. Не искаше никой да го види.

Сега стоеше там на ъгъла и гледаше прекрасната елха и снежната колиба, в която децата седяха и се смееха. Внезапно усети една ужасно голяма буца да засяда в гърлото му. Чак го заболя. Точно тогава го видя Пипи. Малкото момче направо се ужаси, когато веднага след това тя изпълзя от колибата. Помисли си да побегне, но просто не можа да помръдне от мястото си.

— Ей, ти пък кой си? — попита Пипи.

— Казвам се Елоф — отвърна момчето. — Аз… нямах намерение да пипам нищо.

После бързо добави: — Може ли да вляза за малко в колибата и да поседя, ако обещая, че няма да ям нищо?

Изтърси това преди да успее да се замисли. Тъй като много му се искаше да поседи малко с другите вътре в колибата, поне за мъничко.

— За нищо на света — отвърна Пипи.

Да, разбира се, Елоф не беше и очаквал друго. Но буцата в гърлото му сякаш стана по-голяма от преди, ако това изобщо беше възможно.

— За нищо на света не може да влизаш вътре в колибата, ако обещаеш да не ядеш нищо — заяви Пипи. — Но обещаеш ли да ядеш повече от всеки друг, то ти си добре дошъл.

И тя придърпа Елоф вътре в колибата. Скоро той седеше там на пода сред другите деца и се тъпчеше с толкова шоколад и торта, че за оная буца в гърлото просто вече нямаше място, а очите му светеха като свещите, които Пипи беше закрепила на снежните стени.

Но, разбира се, имаше и други, които искаха да дойдат на организираното от Пипи похищение на Коледната елха.

Както си седяха там и си говореха, децата изведнъж чуха откъм градината един отчаян вой, който звучеше много тъжно и самотно. Пипи изпълзя навън, за да види кой беше този, който издаваше толкова печални звуци. Виеше едно куче, рошаво и черно, което седеше в снежната пряспа и изглеждаше толкова самотно. Пипи протегна ръце към него.

— Ела при Пипи да ѝ разкажеш всичко — покани го тя.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА: 1 Pippi Langstrumpf organisiert eine WEIHNACHTSBAUM-ENTFÜHRUNG: 1 Pippi Longstocking Organizes A CHRISTMAS TREE KIDNAPPING: 1 PIPPI CALZASLARGAS ORGANIZA EL SECUESTRO DE UN ÁRBOL DE NAVIDAD: 1 PIPPI LONGSTOCKING ORGANISE UN ENLEVEMENT DE SAPIN DE NOEL : 1 ПИППИ ДЛИННЫЙ ЧУЛОК ОРГАНИЗУЕТ ПОХИЩЕНИЕ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЕЛКИ: 1 PIPPI UZUNÇORAP NOEL AĞACI KAÇIRMA ORGANİZASYONU GERÇEKLEŞTİRİYOR: 1

ПИПИ ДЪЛГОТО ЧОРАПЧЕ ОРГАНИЗИРА ПОХИЩЕНИЕ НА КОЛЕДНА ЕЛХА. Pippi Longstocking ORGANIZES A CHRISTMAS TREE KIDNAPPING. PIPPI LONGSTOCKING ORGANISE UN ENLÈVEMENT DE SAPIN DE NOËL.

Един ден по време на коледната ваканция в малкото градче се случи нещо забележително. Eines Tages während der Weihnachtsferien geschah etwas Bemerkenswertes in der kleinen Stadt. One day during the Christmas vacation, something remarkable happened in the small town. Un jour, pendant les vacances de Noël, un événement remarquable se produit dans la petite ville. На вратата на малкото кметство, което се намираше на площада, беше окачен с пирони един афиш и на него беше написано: ||||town hall|||||||||||||||| An die Tür des kleinen Rathauses, das auf dem Platz stand, war ein Plakat genagelt, auf dem stand: A poster was nailed to the door of the small town hall that stood in the square, and on it was written: Sur la porte de la petite mairie, située sur la place, une affiche a été accrochée avec des clous :

"Пипи Дългото Чорапче ще организира похищение на коледна елха тази вечер във Вила Вилекула. Всички деца в града сърдечно добре дошли. сложете си топли дрехи". "Pippi Langstrumpf wird heute Abend in der Villa Villecula einen Weihnachtsbaum stehlen. Alle Kinder der Stadt sind herzlich willkommen. Ziehen Sie sich warm an." "Pippi Longstocking is going to steal a Christmas tree tonight at Villa Villecula. All children in town are very welcome. put on some warm clothes". "Pippi Longstocking organise un enlèvement d'arbre de Noël ce soir à la Villa Villecula. Tous les enfants de la ville sont cordialement invités. Mettez vos vêtements chauds." Разбира се, Пипи не беше написала това сама. Natürlich hatte Pippi das nicht selbst geschrieben. Of course, Pippi hadn't written this herself. Bien sûr, Pippi n'a pas écrit cela elle-même. Никога не би могла да се справи с правописа на „похищение“. Sie wäre niemals in der Lage gewesen, „Entführung“ zu buchstabieren. She would never have been able to spell 'kidnapping'. Elle n'a jamais pu suivre l'orthographe de "kidnapping".

Томи ѝ беше помогнал. Tommy hatte ihr geholfen. Tommy had helped her. Tommy l'a aidée.

През целия ден пред кметството се тълпяха деца и сричаха написаното на листа и след като го прочетяха, надаваха радостни възгласи и се втурваха към къщи при мама, толкова бързо, колкото ги държаха краката, за да разкажат за поканата и да поискат разрешение да отидат там. Den ganzen Tag drängten sich Kinder vor dem Rathaus und buchstabierten, was auf dem Papier stand, und nachdem sie es gelesen hatten, stießen sie einen Freudenschrei aus und eilten so schnell ihre Beine sie tragen konnten, nach Hause zur Mutter, um von der Einladung zu erzählen und zu um Erlaubnis bitten, dorthin zu gehen. All day long children thronged outside the town hall and spelled out what was written on the paper, and after reading it, gave a shout of joy and rushed home to mother as fast as their legs could carry them, to tell of the invitation and to ask permission to go there . Toute la journée, les enfants se pressaient devant la mairie et criaient ce qui était écrit sur le papier. Après l'avoir lu, ils poussaient des cris de joie et se précipitaient chez Mama aussi vite que leurs jambes le leur permettaient pour raconter l'invitation et demander la permission de s'y rendre.

Томи и Аника отдавна знаеха, че Пипи ще прави похищение на Коледна елха, но това не ги правеше по-малко нетърпеливи. Thomas und Annika wussten schon lange, dass Pippi einen Weihnachtsbaum stehlen würde, aber das machte sie nicht weniger ungeduldig. Tommy and Annika had known for a long time that Pippi was going to steal a Christmas tree, but that didn't make them any less impatient. Те си седяха вкъщи и очакваха час по-скоро да настъпи вечерта. ||||||||||to arrive| Sie saßen zu Hause und warteten darauf, dass der Abend eine Stunde früher kommen würde. They sat at home and waited for the evening to come an hour sooner. Обикновено стояха при Пипи по цял ден, но този път тя ги беше предупредила, че иска да бъде сама, когато прави приготовленията за похищението на елхата. |||||||||||||had warned|||||||||||| Normalerweise blieben sie den ganzen Tag bei Pippi, aber dieses Mal hatte sie sie gewarnt, dass sie allein sein wollte, wenn sie Vorbereitungen traf, um den Baum zu stehlen. They usually stayed with Pippi all day, but this time she had warned them that she wanted to be alone when she made preparations to steal the tree.

Много сняг беше натрупал през коледната ваканция, но вечерта на похищението, когато всички деца се отправиха към Вила Вилекула, времето беше съвсем ясно и спокойно и умереният студ беше приятен. ||||||||||||||||||||||||||moderate||| Während der Weihnachtsferien hatte sich viel Schnee angesammelt, aber am Abend der Entführung, als alle Kinder in die Villa Villecula gingen, war das Wetter vollkommen klar und ruhig, und die mäßige Kälte war angenehm. A lot of snow had accumulated over the Christmas vacation, but on the evening of the abduction, when all the children headed to Villa Villecula, the weather was perfectly clear and calm, and the moderate chill was pleasant.

Томи и Аника вървяха начело на групата деца. Tommy und Annika führten die Kindergruppe an. Throughout the day, children were crowding in front of the City Hall, and they were writing on the paper, and when they read it, they were cheering and rushing to Mom's house as fast as their legs told them to tell about the invitation and ask permission to go there . Но когато Томи отвори вратата на градината на Вила Вилекула, той рязко спря и нададе вик. Aber als Tommy die Gartentür der Villa Villecula öffnete, hielt er abrupt inne und stieß einen Schrei aus. But when Tommy opened the garden door of Villa Villecula, he stopped short and gave a cry. Това пък какво беше? Was war das? They sat home and waited for an evening to come. В прозорците на Вила Вилекула не светеше никаква светлинка, дори и най-мъничка. In den Fenstern der Villa Villecula war kein einziges Licht, nicht einmal das kleinste. There was not a single light in the windows of Villa Villecula, not even the tiniest one. Къщата се гушеше сред натежалите от сняг дървета и изглеждаше съвсем пуста. Das Haus schmiegte sich zwischen die schneebedeckten Bäume und sah ziemlich verlassen aus. The house was nestled among the snow-laden trees and looked quite deserted.

Сред децата настъпи силна тревога. Unter den Kindern herrschte große Aufregung. There was great alarm among the children.

— Да не сме сбъркали вечерта — предположи едно момченце. |||messed|||| "Wir dürfen uns am Abend nicht geirrt haben", schlug ein kleiner Junge vor. "We must not have mistaken the evening," suggested a little boy. — Може би похищението на Коледната елха ще бъде чак утре! "Vielleicht findet die Weihnachtsbaumentführung erst morgen statt!" What was that?

О, какво разочарование! След такава страхотна радост. Oh, was für eine Enttäuschung! Nach so großer Freude. Oh, what a disappointment! After such great joy.

Томи изтича горе на верандата и натисна дръжката на вратата. Беше заключена! Tommy rannte nach oben zur Veranda und drückte auf den Türknauf. Es war verschlossen! The house was cuddled among the snow-packed trees, and it looked very deserted. Едно малко момиченце толкова се натъжи, че започна да плаче. Ein kleines Mädchen war so traurig, dass sie anfing zu weinen. There was a strong concern among the children.

Да, в такъв случай не оставаше нищо друго освен да се приберат по домовете. Ja, in diesem Fall blieb nichts anderes übrig, als nach Hause zu gehen. "Not to be wrong at night," suggested a boy. Те тръгнаха към оградата, една необичайно мрачна група деца, които се опитваха да не показват колко огорчени бяха в действителност. Sie gingen auf den Zaun zu, eine ungewöhnlich düstere Gruppe von Kindern, die sich bemühten, nicht zu zeigen, wie verbittert sie wirklich waren. They walked towards the fence, an unusually somber group of children who tried not to show how bitter they really were.

В този момент, подскачайки се появи господин Нилсон, малката маймунка на Пипи. In diesem Moment kam Mr. Nilsson, Pippis Äffchen, angesprungen. At that moment Mr. Nilsson, Pippi's little monkey, came bounding out. Беше облечен в дебел балтон. Er trug einen dicken Mantel. Yes, in that case, there was nothing left but to go home. Ушила му го беше Пипи, за да не му е студено в зимния сняг. Pippi hatte es ihm genäht, damit er im Winterschnee nicht fror. Pippi had sewn it for him so that he wouldn't be cold in the winter snow. Господин Нилсон скочи върху рамото на Томи и му протегна едно листче. ||jumped||||||||| Mr. Nilsson sprang auf Tommys Schulter und reichte ihm ein Stück Papier. Mr. Nilsson jumped on Tommy's shoulder and handed him a piece of paper.

— Ще видите, че Пипи ни е измислила някоя изненада — възторжено извика Томи и прочете бележката. „Du wirst sehen, Pippi hat uns eine Überraschung bereitet“, rief Tommy aufgeregt, als er die Notiz las. "You'll see Pippi's got us a surprise," cried Tommy excitedly, reading the note.

Там с големи букви се мъдреше надпис: „Следвай слидатъ и я изя!" Da stand in großen Lettern: "Folge dem Schlitten und fress sie!" There was an inscription in large letters: "Follow the sled and eat her!"

Правописът беше странен, но Томи разбра, че това означава „Следвай следата и я изяж!“ The spelling|||||||||follow|||| Die Schreibweise war seltsam, aber Tommy dachte, es bedeutete "Folge der Spur und iss sie!" Yes, then there was nothing left but to go home.

Каква следа? И какво имаше предвид с това „изяж“? Welche Ahnung? Und was meinte er mit „essen“? They walked toward the fence, an unusually gloomy group of children who tried not to show how bitter they were in fact. Как можеше да се изяде една следа? Wie konnte eine Spur gegessen werden? At that moment, Mr. Nilsson, the little monkey of Pippi, hopped up. ! — Вижте! — извика внезапно Томи. — Там! Върху снега! ! - Aussehen! schrie Tommy plötzlich. "Dort!" Auf dem Schnee! ! - Look! cried Tommy suddenly. "There!" On the snow! И наистина, върху белия сняг криволичеше една яркочервена следа, следа, която беше направена от червени бонбони и която се губеше зад ъгъла на Вила Вилекула. Und tatsächlich, über den weißen Schnee schlängelte sich eine knallrote Spur, eine Spur aus roten Bonbons, die um die Ecke der Villa Villecula verschwand. And indeed, a bright red trail meandered across the white snow, a trail that was made of red candies and that disappeared around the corner of Villa Villecula.

Минутка по-късно децата бяха изяли следата чак до ъгъла, а зад него — да, там отзад те едва не се задавиха с бонбоните от учудване. Eine Minute später hatten die Kinder den Pfad bis zur Ecke aufgegessen, und dahinter – ja, da hinten – wären sie vor Staunen beinahe an den Süßigkeiten erstickt. A minute later, the kids had eaten the trail all the way to the corner, and behind it—yes, back there, they nearly choked on the candy in amazement.

— Каква елха! — прошепна Аника. — О, каква елха! "Was für ein Weihnachtsbaum!" flüsterte Annika. "Oh, was für ein Weihnachtsbaum!" "What a Christmas tree!" Annika whispered. "Oh, what a Christmas tree!"

И всички трябваше да се съгласят с нея. Und alle mussten ihr zustimmen. Large inscriptions were inscribed: В градината на Пипи растяха много дървета, а точно зад къщата се намираше една елха, една висока, тъмнозелена красива елха. In Pippis Garten wuchsen viele Bäume, und direkt hinter dem Haus stand eine Tanne, eine große, dunkelgrüne, schöne Tanne. There were many trees growing in Pippi's garden, and just behind the house there was a fir tree, a tall, dark green, beautiful fir tree. Сега тя цялата беше обсипана със свещи, но не малки коледни свещички, а големи, дебели свещи, които осветяваха цялата градина. Jetzt war alles mit Kerzen erleuchtet, aber keine kleinen Weihnachtskerzen, sondern große, dicke Kerzen, die den ganzen Garten erleuchteten. Now it was all lit up with candles, but not small Christmas candles, but big, fat candles that lit up the whole garden. Но в клоните на елхата имаше не само свещи. Aber es gab nicht nur Kerzen in den Ästen des Baumes. But there were not only candles in the branches of the tree. Те бяха окичени с грамадни джинджифилови курабийки, с огромни кошници от гланцирана хартия, с грамадански карамелени пръчки и най-най-разкошните бонбони, увити в хартия. |||||ginger||||||||||||||||||| Sie waren mit riesigen Lebkuchenplätzchen, riesigen Körben aus Hochglanzpapier, riesigen Zuckerstangen und den schönsten in Papier eingewickelten Bonbons geschmückt. They were festooned with giant gingerbread cookies, huge baskets of glossy paper, huge candy canes, and the most gorgeous paper-wrapped candies. Имаше и множество знаменца. Es gab auch zahlreiche Fahnen. There were also numerous flags. А най-забележителното от всичко беше, че там висяха безброй пакети! ||the remarkable|||||||| Und das Bemerkenswerteste: Dort hingen unzählige Pakete! Indeed, there was a bright red mark on the white snow, a mark made of red candy, which was lost around the corner of Villa Vilecula.

В първия миг децата притихнаха. Zuerst verstummten die Kinder. A moment later the kids ate the trail right up the corner, and behind it - yes, back there they almost choked on the candy in wonder. Но после нададоха радостни възгласи. Aber dann jubelten sie. But then they cheered.

— О, колко е добра Пипи! — ликуваха те. "Oh, wie gut Pippi ist!" sie jubelten. "Oh, how good Pippi is!" they cheered.

Ами Пипи? Къде беше тя? Was ist mit Pippi? Wo war sie? What about Pippi? Where was she? Все още нямаше и следа от нея. Noch immer war nichts von ihr zu sehen. There was still no sign of her. Но съвсем близо до елхата се намираше една голяма колиба от сняг, която бяха построили Пипи, Томи и Аника. Aber ganz in der Nähe des Baumes stand eine große Schneehütte, die Pippi, Thomas und Annika gebaut hatten. But very close to the tree was a large snow hut that Pippi, Tommy and Annika had built. Сега в малките прозорчета на колибката светеше, а една червена глава се показа навън от входа. Jetzt war Licht in den kleinen Fenstern der Hütte, und ein roter Kopf erschien aus dem Eingang. Now there was light in the small windows of the hut, and a red head appeared out of the entrance.

— Има ли някой, който иска да си хапне шоколад и торта преди да потанцуваме край елхата? — изкрещя Пипи. "Möchte jemand etwas Schokolade und Kuchen, bevor wir am Baum tanzen?" rief Pippi. "Anyone want some chocolate and cake before we dance by the tree?" cried Pippi.

Естествено, всички искаха шоколад и торта. Natürlich wollten alle Schokolade und Kuchen. Naturally, everyone wanted chocolate and cake. Едно след друго децата се промъкнаха вътре в колибката. Eines nach dem anderen krochen die Kinder in die Hütte. One by one the children crept inside the hut.

— Нали сме си построили хубава колибка — каза доволен Томи, както си седеше на пода заедно с другите. "Wir haben eine schöne Hütte gebaut, nicht wahr", sagte Tommy glücklich, als er sich zu den anderen auf den Boden setzte. And everyone had to agree with her. Всички се съгласиха с него. Колибката наистина беше много хубава. |||||the hut|||| Alle stimmten ihm zu. Die Kabine war wirklich sehr schön. Everyone agreed with him. The cabin was very nice indeed.

Пипи беше сложила един котел с димящ шоколад насред пода и един куп торти. Pippi hatte einen Kessel mit dampfender Schokolade und einen Haufen Kuchen mitten auf den Boden gestellt. Pippi had placed a cauldron of steaming chocolate in the middle of the floor and a pile of cakes.

Тя тъкмо започваше да сервира, когато погледна през едно от прозорчетата. |just|||serve|||||| Sie fing gerade an zu dienen, als sie durch eines der Fenster blickte. She was just starting to serve when she looked through one of the windows. До ъгъла на къщата стоеше малко момченце. Ein kleiner Junge stand an der Ecke des Hauses. A little boy was standing by the corner of the house. То живееше в градчето едва от два дена и не познаваше Пипи, затова разбираше, че е невъзможно то да бъде поканено на нейното похищение на Коледна елха. ||||||||||||||||||||invited|||||| Er lebte erst seit zwei Tagen in der Stadt und kannte Pippi nicht, also verstand er, dass es für ihn unmöglich war, zu ihrer Weihnachtsbaumentführung eingeladen zu werden. He had only lived in the town for two days and didn't know Pippi, so he understood that it was impossible for him to be invited to her Christmas tree abduction.

През целия ден едва бе сдържало плача си и когато дойде вечерта, не можа да се въздържи да не отиде след другите деца само за да погледа. Den ganzen Tag über konnte sie ihr Weinen kaum zurückhalten, und als es Abend wurde, konnte sie nicht anders, als den anderen Kindern nachzulaufen, nur um zu sehen. All day she could barely hold back her crying, and when evening came she couldn't help but go after the other children just to look. Не искаше никой да го види. Er wollte nicht, dass ihn jemand sah. Where was she?

Сега стоеше там на ъгъла и гледаше прекрасната елха и снежната колиба, в която децата седяха и се смееха. Jetzt stand er da an der Ecke und betrachtete den schönen Weihnachtsbaum und die Schneehütte, wo die Kinder saßen und lachten. Now he was standing there on the corner looking at the beautiful Christmas tree and the snow hut where the children sat and laughed. Внезапно усети една ужасно голяма буца да засяда в гърлото му. Чак го заболя. suddenly|||||lump|||||||| Plötzlich spürte er einen furchtbar großen Kloß in seinem Hals. Es tat ihm sogar weh. Suddenly he felt an awfully large lump lodged in his throat. It even hurt him. Точно тогава го видя Пипи. Da sah Pippi ihn. Just then Pippi saw him. Малкото момче направо се ужаси, когато веднага след това тя изпълзя от колибата. Der kleine Junge war völlig entsetzt, als sie gleich darauf aus der Hütte kroch. The little boy was absolutely horrified when she crawled out of the hut immediately after. Помисли си да побегне, но просто не можа да помръдне от мястото си. Er dachte daran, wegzulaufen, aber er konnte sich einfach nicht von seinem Platz bewegen. Where was she?

— Ей, ти пък кой си? — попита Пипи. "Hallo wer bist du?" fragte Pippi. "Hey, who are you?" Pippi asked.

— Казвам се Елоф — отвърна момчето. — Аз… нямах намерение да пипам нищо. „Mein Name ist Elof“, antwortete der Junge. "Ich ... ich wollte nichts anfassen." "My name is Elof," answered the boy. "I…I didn't mean to touch anything."

После бързо добави: — Може ли да вляза за малко в колибата и да поседя, ако обещая, че няма да ям нищо? Dann fügte er schnell hinzu: "Darf ich kurz in die Hütte kommen und mich setzen, wenn ich verspreche, nichts zu essen?" Then he quickly added, "May I come into the hut for a little while and sit down, if I promise not to eat anything?"

Изтърси това преди да успее да се замисли. Er sah es nach, bevor er nachdenken konnte. He looked this up before he could think. Тъй като много му се искаше да поседи малко с другите вътре в колибата, поне за мъничко. Denn er wollte unbedingt mit den anderen in der Hütte sitzen, zumindest für eine Weile. Because he really wanted to sit with the others inside the hut, at least for a little while.

— За нищо на света — отвърна Пипи. „Um nichts in der Welt“, antwortete Pippi. "For nothing in the world," answered Pippi.

Да, разбира се, Елоф не беше и очаквал друго. Ja, natürlich, Elof hatte nichts anderes erwartet. Yes, of course, Elof had not expected otherwise. Но буцата в гърлото му сякаш стана по-голяма от преди, ако това изобщо беше възможно. Aber der Kloß in seinem Hals schien größer zu werden als zuvor, wenn das überhaupt möglich war. "We've built a nice hut," said Tommy pleased, sitting on the floor with the others.

— За нищо на света не може да влизаш вътре в колибата, ако обещаеш да не ядеш нищо — заяви Пипи. |||||||go in||||||||||| „Du kannst auf keinen Fall in die Hütte gehen, wenn du versprichst, nichts zu essen“, sagte Pippi. "You can't go inside the hut for anything in the world if you promise not to eat anything," Pippen said. — Но обещаеш ли да ядеш повече от всеки друг, то ти си добре дошъл. „Aber wenn du versprichst, mehr als alle anderen zu essen, bist du willkommen.“ "But if you promise to eat more than anyone else, you're welcome."

И тя придърпа Елоф вътре в колибата. Und sie zog Elof in die Hütte. And she pulled Elof inside the hut. Скоро той седеше там на пода сред другите деца и се тъпчеше с толкова шоколад и торта, че за оная буца в гърлото просто вече нямаше място, а очите му светеха като свещите, които Пипи беше закрепила на снежните стени. ||||||||||||||||||||||||||||||were shining||||||||| Bald saß er dort mit den anderen Kindern auf dem Boden und stopfte sich mit so viel Schokolade und Kuchen voll, dass der Kloß in seinem Hals einfach keinen Platz mehr hatte, und seine Augen leuchteten wie die Kerzen, die Pippi an den verschneiten Wänden befestigt hatte . Soon he was sitting there on the floor with the other children, stuffing himself with so much chocolate and cake that there was simply no room for that lump in his throat, and his eyes were shining like the candles that Pippi had fastened to the snowy walls.

Но, разбира се, имаше и други, които искаха да дойдат на организираното от Пипи похищение на Коледната елха. Aber natürlich gab es auch andere, die zu Pippis arrangiertem Weihnachtsbaumraub kommen wollten. But, of course, there were others who wanted to come to Pippi's organized Christmas tree hijacking.

Както си седяха там и си говореха, децата изведнъж чуха откъм градината един отчаян вой, който звучеше много тъжно и самотно. Während sie dort saßen und sich unterhielten, hörten die Kinder plötzlich ein verzweifeltes Geheul aus dem Garten, das sehr traurig und einsam klang. As they sat there talking, the children suddenly heard from the garden a desperate howl that sounded very sad and lonely. Пипи изпълзя навън, за да види кой беше този, който издаваше толкова печални звуци. Pippi schlich hinaus, um zu sehen, wer so traurige Geräusche machte. She had lived in the town for only two days, and she did not know Pippi, so she knew it was impossible to be invited to her kidnapping Christmas tree. Виеше едно куче, рошаво и черно, което седеше в снежната пряспа и изглеждаше толкова самотно. |||||||||snowdrift||||| Ein Hund heulte, zottelig und schwarz, der in der Schneewehe saß und so einsam aussah. Just then Pippi saw him. Пипи протегна ръце към него. Pippi streckte ihm die Hände entgegen. Pippi held out her hands to him.

— Ела при Пипи да ѝ разкажеш всичко — покани го тя. |||||tell her|||| „Komm zu Pippi und erzähl ihr alles“, forderte sie ihn auf. "Come to Pippi and tell her everything," she invited him.