×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

La Princesse de Clèves, La Princesse de Clèves - Premiere Partie - Section Un (2)

La Princesse de Clèves - Premiere Partie - Section Un (2)

Le roi demeura cependant sur la frontière, et il y reçut la nouvelle de la mort de Marie, reine d'Angleterre. Il envoya le comte de Randan à Élisabeth, pour la complimenter sur son avènement à la couronne; elle le reçut avec joie. Ses droits étaient si mal établis, qu'il lui était avantageux de se voir reconnue par le roi. Ce comte la trouva instruite des intérêts de la cour de France, et du mérite de ceux qui la composaient; mais surtout il la trouva si remplie de la réputation du duc de Nemours, elle lui parla tant de fois de ce prince, et avec tant d'empressement, que, quand monsieur de Randan fut revenu, et qu'il rendit compte au roi de son voyage, il lui dit qu'il n'y avait rien que monsieur de Nemours ne pût prétendre auprès de cette princesse, et qu'il ne doutait point qu'elle ne fût capable de l'épouser. Le roi en parla à ce prince dès le soir même; il lui fit conter par monsieur de Randan toutes ses conversations avec Élisabeth, et lui conseilla de tenter cette grande fortune. Monsieur de Nemours crut d'abord que le roi ne lui parlait pas sérieusement; mais comme il vit le contraire:

—Au moins, Sire, lui dit-il, si je m'embarque dans une entreprise chimérique, par le conseil et pour le service de Votre Majesté, je la supplie de me garder le secret, jusqu'à ce que le succès me justifie vers le public, et de vouloir bien ne me pas faire paraître rempli d'une assez grande vanité, pour prétendre qu'une reine, qui ne m'a jamais vu, me veuille épouser par amour.

Le roi lui promit de ne parler qu'au connétable de ce dessein, et il jugea même le secret nécessaire pour le succès. Monsieur de Randan conseillait à monsieur de Nemours d'aller en Angleterre sur le simple prétexte de voyager; mais ce prince ne put s'y résoudre. Il envoya Lignerolles qui était un jeune homme d'esprit, son favori, pour voir les sentiments de la reine, et pour tâcher de commencer quelque liaison. En attendant l'événement de ce voyage, il alla voir le duc de Savoie, qui était alors à Bruxelles avec le roi d'Espagne. La mort de Marie d'Angleterre apporta de grands obstacles à la paix; l'assemblée se rompit à la fin de novembre, et le roi revint à Paris.

Il parut alors une beauté à la cour, qui attira les yeux de tout le monde, et l'on doit croire que c'était une beauté parfaite, puisqu'elle donna de l'admiration dans un lieu où l'on était si accoutumé à voir de belles personnes. Elle était de la même maison que le vidame de Chartres, et une des plus grandes héritières de France. Son père était mort jeune, et l'avait laissée sous la conduite de madame de Chartres, sa femme, dont le bien, la vertu et le mérite étaient extraordinaires. Après avoir perdu son mari, elle avait passé plusieurs années sans revenir à la cour. Pendant cette absence, elle avait donné ses soins à l'éducation de sa fille; mais elle ne travailla pas seulement à cultiver son esprit et sa beauté; elle songea aussi à lui donner de la vertu et à la lui rendre aimable. La plupart des mères s'imaginent qu'il suffit de ne parler jamais de galanterie devant les jeunes personnes pour les en éloigner. Madame de Chartres avait une opinion opposée; elle faisait souvent à sa fille des peintures de l'amour; elle lui montrait ce qu'il a d'agréable pour la persuader plus aisément sur ce qu'elle lui en apprenait de dangereux; elle lui contait le peu de sincérité des hommes, leurs tromperies et leur infidélité, les malheurs domestiques où plongent les engagements; et elle lui faisait voir, d'un autre côté, quelle tranquillité suivait la vie d'une honnête femme, et combien la vertu donnait d'éclat et d'élévation à une personne qui avait de la beauté et de la naissance. Mais elle lui faisait voir aussi combien il était difficile de conserver cette vertu, que par une extrême défiance de soi-même, et par un grand soin de s'attacher à ce qui seul peut faire le bonheur d'une femme, qui est d'aimer son mari et d'en être aimée.

Cette héritière était alors un des grands partis qu'il y eût en France; et quoiqu'elle fût dans une extrême jeunesse, l'on avait déjà proposé plusieurs mariages. Madame de Chartres, qui était extrêmement glorieuse, ne trouvait presque rien digne de sa fille; la voyant dans sa seizième année, elle voulut la mener à la cour. Lorsqu'elle arriva, le vidame alla au-devant d'elle; il fut surpris de la grande beauté de mademoiselle de Chartres, et il en fut surpris avec raison. La blancheur de son teint et ses cheveux blonds lui donnaient un éclat que l'on n'a jamais vu qu'à elle; tous ses traits étaient réguliers, et son visage et sa personne étaient pleins de grâce et de charmes.

Fin de la section un.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La Princesse de Clèves - Premiere Partie - Section Un (2) Die Kleeprinzessin - Erster Teil - Abschnitt Eins (2) The Princess of Cleves - Part One - Section One (2) La princesa de Cleves - Primera parte - Sección primera (2) A Princesa de Cleves - Primeira Parte - Secção Um (2)

Le roi demeura cependant sur la frontière, et il y reçut la nouvelle de la mort de Marie, reine d'Angleterre. ||remained||||||||||||||||| ||залишився|однак|||||||||||||||| Однак король залишився на кордоні, де отримав звістку про смерть Марії, королеви Англії. Il envoya le comte de Randan à Élisabeth, pour la complimenter sur son avènement à la couronne; elle le reçut avec joie. |||||Randan|||||||||||||||| ||||||||||||||||корону||||| Він послав графа Рендана до Єлизавети, щоб привітати її зі сходженням на престол; вона прийняла його з радістю. Ses droits étaient si mal établis, qu'il lui était avantageux de se voir reconnue par le roi. Її права були настільки слабко закріплені, що їй було вигідно, щоб її визнав король. Ce comte la trouva instruite des intérêts de la cour de France, et du mérite de ceux qui la composaient; mais surtout il la trouva si remplie de la réputation du duc de Nemours, elle lui parla tant de fois de ce prince, et avec tant d'empressement, que, quand monsieur de Randan fut revenu, et qu'il rendit compte au roi de son voyage, il lui dit qu'il n'y avait rien que monsieur de Nemours ne pût prétendre auprès de cette princesse, et qu'il ne doutait point qu'elle ne fût capable de l'épouser. |||found|informed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||revenue|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||гідності|||||складали|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Граф побачив, що вона добре поінформована про інтереси французького двору і про заслуги його членів; Але перш за все він побачив, що вона настільки захоплена репутацією герцога де Немур, що так багато разів говорила з ним про цього принца і з такою охотою, що коли пан де Рандан повернувся і доповів королю про свою подорож, той сказав йому, що немає нічого, чого пан де Немур не міг би вимагати від цієї принцеси, і що він не сумнівається в тому, що вона здатна вийти за нього заміж. Le roi en parla à ce prince dès le soir même; il lui fit conter par monsieur de Randan toutes ses conversations avec Élisabeth, et lui conseilla de tenter cette grande fortune. |||||||||||||||||||||||||||||||удача Того ж вечора король розмовляв з принцом; він попросив пана де Рандана розповісти йому про всі свої розмови з Єлизаветою і порадив йому спробувати це велике багатство. Monsieur de Nemours crut d'abord que le roi ne lui parlait pas sérieusement; mais comme il vit le contraire: |||подумав||||||||||||||| Пан де Немур спочатку подумав, що король говорить з ним несерйозно, але побачив, що все було навпаки:

—Au moins, Sire, lui dit-il, si je m'embarque dans une entreprise chimérique, par le conseil et pour le service de Votre Majesté, je la supplie de me garder le secret, jusqu'à ce que le succès me justifie vers le public, et de vouloir bien ne me pas faire paraître rempli d'une assez grande vanité, pour prétendre qu'une reine, qui ne m'a jamais vu, me veuille épouser par amour. ||||||||embarks||||chimerical||||||||||||||||||||||||||||||||||||||filled|||||||||||||||please|marry|| ||||||||забереться||||химерна|||||||||||||||||||||||||||||||хотіти||||||появитися|ремонтувати||||ванітність||||||||||||одружитися|| "Принаймні, принцесо, - сказав він їй, - якщо я за порадою і на службі у Вашої Величності візьмуся за якусь химерну справу, то прошу її тримати мене в таємниці, поки успіх не виправдає мене в очах громадськості, і не виставляти мене настільки марнославним, щоб стверджувати, ніби королева, яка ніколи мене не бачила, хоче вийти за мене заміж з любові".

Le roi lui promit de ne parler qu'au connétable de ce dessein, et il jugea même le secret nécessaire pour le succès. |||||||||||design|||||||||| |||||||||||плані|||||||||| Король пообіцяв говорити про цей план лише з констеблем, і навіть вважав, що секретність необхідна для успіху. Monsieur de Randan conseillait à monsieur de Nemours d'aller en Angleterre sur le simple prétexte de voyager; mais ce prince ne put s'y résoudre. ||||||||||||||приводу|||||||||вирішити Пан де Рандан порадив пану де Немуру поїхати до Англії просто під приводом подорожі, але принц не зміг змусити себе зробити це. Il envoya Lignerolles qui était un jeune homme d'esprit, son favori, pour voir les sentiments de la reine, et pour tâcher de commencer quelque liaison. ||Lignerolles||||||||||||||||||try|||| ||||||||||||||почуття||||||||почати|| Він послав Ліньєроля, дотепного юнака, який був його фаворитом, дізнатися, що відчуває королева, і спробувати зав'язати стосунки. En attendant l'événement de ce voyage, il alla voir le duc de Savoie, qui était alors à Bruxelles avec le roi d'Espagne. |||||||went|||||||||||||| В очікуванні результатів цієї поїздки він поїхав до герцога Савойського, який тоді перебував у Брюсселі з королем Іспанії. La mort de Marie d'Angleterre apporta de grands obstacles à la paix; l'assemblée se rompit à la fin de novembre, et le roi revint à Paris. |||||||||||||||||||||||returned||

Il parut alors une beauté à la cour, qui attira les yeux de tout le monde, et l'on doit croire que c'était une beauté parfaite, puisqu'elle donna de l'admiration dans un lieu où l'on était si accoutumé à voir de belles personnes. |appeared|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||красу|||||||||||||||||||краса|ідеальна||||досвідченість||||||||||||| Тоді при дворі з'явилася красуня, яка привертала до себе погляди всіх, і треба думати, що це була досконала краса, оскільки вона викликала захоплення в місці, де люди так звикли бачити красивих людей. Elle était de la même maison que le vidame de Chartres, et une des plus grandes héritières de France. Вона походила з того ж дому, що й відам де Шартр, і була однією з найбільших спадкоємиць у Франції. Son père était mort jeune, et l'avait laissée sous la conduite de madame de Chartres, sa femme, dont le bien, la vertu et le mérite étaient extraordinaires. ||||||||||guidance|||||||||||||||| ||||||||||опікою|||||||||||доброчесність||||| Її батько помер молодим, залишивши її під опікою мадам де Шартр, своєї дружини, чиї доброта, чесноти і заслуги були надзвичайними. Après avoir perdu son mari, elle avait passé plusieurs années sans revenir à la cour. |||||||||||повернутися||| Після втрати чоловіка вона кілька років не поверталася до суду. Pendant cette absence, elle avait donné ses soins à l'éducation de sa fille; mais elle ne travailla pas seulement à cultiver son esprit et sa beauté; elle songea aussi à lui donner de la vertu et à la lui rendre aimable. ||||||||||||||||||||культивувати||||||||||||||||||||доброта Під час цієї відсутності вона віддала всю свою увагу вихованню дочки, але не тільки працювала над розвитком її розуму і краси, вона також думала про те, щоб прищепити їй чесноти і зробити її приємною для оточуючих. La plupart des mères s'imaginent qu'il suffit de ne parler jamais de galanterie devant les jeunes personnes pour les en éloigner. |||mothers|||||||||||||||||deter Most mothers imagine that it is enough to never speak of gallantry in front of young people to keep them away from it. Більшість матерів думають, що ніколи не говорити про лицарство перед молодими людьми достатньо, щоб тримати їх подалі. Madame de Chartres avait une opinion opposée; elle faisait souvent à sa fille des peintures de l'amour; elle lui montrait ce qu'il a d'agréable pour la persuader plus aisément sur ce qu'elle lui en apprenait de dangereux; elle lui contait le peu de sincérité des hommes, leurs tromperies et leur infidélité, les malheurs domestiques où plongent les engagements; et elle lui faisait voir, d'un autre côté, quelle tranquillité suivait la vie d'une honnête femme, et combien la vertu donnait d'éclat et d'élévation à une personne qui avait de la beauté et de la naissance. ||||||||||||||paintings||||||||||||||||||||learned||||||||||||||||infidelity||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||протилежну|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||домашні|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Пані де Шартр була протилежної думки; вона часто малювала картини любові для своєї дочки; вона показувала їй насолоди любові, щоб легше переконати її в небезпеці; Вона розповідала їй про нещирість чоловіків, їх обман і невірність, про домашні нещастя, до яких призводять зобов'язання; з іншого боку, вона показувала їй, який спокій слідує за життям чесної жінки, і як чеснота надає блиск і піднесення людині краси і походження. Mais elle lui faisait voir aussi combien il était difficile de conserver cette vertu, que par une extrême défiance de soi-même, et par un grand soin de s'attacher à ce qui seul peut faire le bonheur d'une femme, qui est d'aimer son mari et d'en être aimée. ||||||||||||||||||self-distrust||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||зберегти||доброчесність||||||||||||||||||||||||||||||||||

Cette héritière était alors un des grands partis qu'il y eût en France; et quoiqu'elle fût dans une extrême jeunesse, l'on avait déjà proposé plusieurs mariages. |||||||||||||||була|||||||||| На той час ця спадкоємиця була однією з головних претенденток у Франції, і хоча вона була дуже молодою, їй вже було запропоновано кілька шлюбів. Madame de Chartres, qui était extrêmement glorieuse, ne trouvait presque rien digne de sa fille; la voyant dans sa seizième année, elle voulut la mener à la cour. |||||надзвичайно|||знаходила|майже||гідного|||||||||||||||| Пані де Шартр, яка була надзвичайно славна, не знайшла майже нічого гідного своєї дочки; побачивши її на шістнадцятому році життя, вона захотіла взяти її до двору. Lorsqu'elle arriva, le vidame alla au-devant d'elle; il fut surpris de la grande beauté de mademoiselle de Chartres, et il en fut surpris avec raison. коли вона||||||на зустріч||||||||красою||||||||||| Коли вона прибула, відаме вийшов їй назустріч; він був здивований великою красою мадемуазель де Шартр, і небезпідставно. La blancheur de son teint et ses cheveux blonds lui donnaient un éclat que l'on n'a jamais vu qu'à elle; tous ses traits étaient réguliers, et son visage et sa personne étaient pleins de grâce et de charmes. |whiteness|||skin||||||||||||||||||||||||||||||||| |білосніжність|||||||||давали|||||||||||||були||||||||були|повні|||||шарму The whiteness of her complexion and her blond hair gave her a radiance that has never been seen except in her; all her features were regular, and her face and person were full of grace and charm.

Fin de la section un.