×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Le podcast Fluidité - Intermediate, Les ERREURS de français à l'oral. #104 (2)

Les ERREURS de français à l'oral. #104 (2)

Par exemple, le pronom EN remplace un objet indirect “de quelque chose”:

si on dit à un Français, “Tu as aimé mon cadeau ?”, il répondra : “Oui et je m'en rappelle très

bien” parce que “EN” remplace “du cadeau”. Au lieu de dire “Je me le rappelle” en

utilisant le pronom d'objet direct LE. Cette erreur arrive parce que le verbe

“se rappeler” est synonyme du verbe “se souvenir”. Mais, “se souvenir”,

s'utilise avec la préposition “de”. Donc, théoriquement ce serait :

“se rappeler quelque chose” et “se souvenir de quelque chose”.

Honnêtement, je n'ai presque jamais entendu quelqu'un dire “se rappeler quelque chose”

et ça sonne très bizarre pour nous d'entendre la version sans l'erreur.

On passe à la suivante et c'est encore et toujours une erreur de préposition.

Cette fois, un mélange entre la préposition “à” et la préposition “de”.

À votre avis, on doit dire : “C'est l'ami à Marie” ou “C'est l'ami de Marie” ?

Écrivez votre réponse dans les commentaires avant d'écouter l'explication.

Alors, on dit : “C'est la voiture de Marie” mais les Français font l'erreur et disent :

“C'est la voiture à Marie”. Et oui, pour marquer la possession,

on utilise la préposition “DE” entre l'objet “la voiture” et la personne qui le possède “Marie”.

Mais, on dit “Cette voiture est à Marie” et on va poser la question : “À qui est

cette voiture ?” avec le verbe “être”. Parce qu'entre le verbe “être” est le nom

“Marie”, on doit utiliser la préposition “À”. C'est pareil avec le verbe “appartenir”. On dit

“Cette voiture appartient à Marie” ou, on pose la question : “À qui appartient cette voiture”.

C'est pour cette raison que les gens se trompent et confondent les deux prépositions.

Donc “la voiture de Marie”, mais “Cette voiture est à Marie”.

Passons à une erreur de conjugaison maintenant.

Si je vous demande de conjuguer le verbe “voir” à la 3e personne du pluriel. Par exemple “les gens”.

Comment on dit ? On dit “Les gens voient”.

Et si je vous demande de conjuguer “croire” aussi à la 3e personne du pluriel.

La réponse est : “Mes amis croient” Et bien vous allez peut-être entendre

des Français dirent : “Les gens voyent” ou ou “Mes amis croyent” ou

dans le pire des cas : “Mes amis croivent” Et oui, même pour les natifs, les verbes

irréguliers sont difficiles à conjuguer. Il faut dire aussi que si on prend le verbe

“boire”, on dira “Mes amis boivent”. Et “croire” ressemble à “boire”,

donc on peut facilement se tromper. Et sinon, il y a des verbes irréguliers

qu'on ne sait jamais conjuguer comme le verbe “bouillir”, donc on ne le conjugue pas et on

préfère dire “faire bouillir” et on conjugue seulement le verbe “faire”. Donc on dira ,”vous

faites bouillir les carottes” avec le verbe “faire bouillir” au lieu de “vous bouillez les carottes”.

Bon, il y aurait encore d'autres erreurs à l'oral, mais j'ai juste parlé des plus connues et la

prochaine fois on fera les erreurs à l'écrit. Voilà, j'espère que vous avez appris plein de

français, de vocabulaire et de grammaire. Réécoutez plusieurs fois pour bien assimiler

jusqu'à comprendre l'audio seul presque entièrement et augmenter votre compréhension.

Et si vous êtes restés jusqu'ici, l'épisode vous a plu, donc mettez un petit like et

abonnez-vous sur Youtube. Salut et à bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les ERREURS de français à l'oral. #104 (2) Französisch-Fehler in der mündlichen Prüfung #104 (2) Errors in oral French. #104 (2) Errores en francés oral. #104 (2) Erros no francês oral. #104 (2) 法語口語的錯誤。第104章(2)

Par exemple, le pronom EN remplace  un objet indirect “de quelque chose”: على سبيل المثال ، يستبدل الضمير EN كائنًا غير مباشر "لشيء ما": Zum Beispiel ersetzt das Pronomen EN ein indirektes Objekt „von etwas“: For example, the pronoun EN replaces an indirect object “of something”: Por ejemplo, el pronombre EN reemplaza un objeto indirecto “de algo”: Por exemplo, o pronome EN substitui um objeto indireto “de algo”: Например, местоимение EN заменяет косвенное дополнение «чего-то»:

si on dit à un Français, “Tu as aimé mon cadeau  ?”, il répondra : “Oui et je m'en rappelle très إذا قلت لشخص فرنسي ، "هل أحببت هديتي؟" ، فسوف يجيب: "نعم وأنا أتذكرها Wenn Sie zu einem Franzosen sagen: „Hat Ihnen mein Geschenk gefallen?“, wird er antworten: „Ja und ich erinnere mich sehr if you say to a French person, “Did you like my gift?”, he will answer: “Yes and I remember it very si le dices a un francés “¿Te gustó mi regalo?”, responderá: “Sí y lo recuerdo muy se você disser a um francês: “Você gostou do meu presente?”, ele responderá: “Sim e me lembro muito если вы спросите у француза «Вам понравился мой подарок?», он ответит: «Да, и я это очень

bien” parce que “EN” remplace “du cadeau”. Au lieu de dire “Je me le rappelle” en جيدًا" لأن "EN" تحل محل "هدية مجانية". بدلاً من قول "أتذكرها" gut daran“, weil „EN“ ersetzt "Geschenk". Anstatt „Ich erinnere mich daran“ zu sagen, well” because “EN ” replaces “gift”. Instead of saying “I remember it” bien” porque “EN” reemplaza "regalo". En lugar de decir "lo recuerdo" bem” porque “EN ” substitui "Presente". Em vez de dizer “eu me lembro” хорошо помню», потому что «EN» заменяет "подарок". Вместо того, чтобы говорить «я помню это»,

utilisant le pronom d'objet direct LE. Cette erreur arrive parce que le verbe باستخدام ضمير المفعول المباشر LE. يحدث هذا الخطأ لأن الفعل verwenden Sie das direkte Objektpronomen LE. Dieser Fehler tritt auf, weil das Verb using the direct object pronoun LE. This error occurs because the verb usando el pronombre de objeto directo LE. Este error ocurre porque el verbo usando o pronome de objeto direto LE. Esse erro ocorre porque o verbo используйте местоимение прямого объекта LE. Эта ошибка возникает из-за того, что глагол

“se rappeler” est synonyme du verbe  “se souvenir”. Mais, “se souvenir”, "تذكر" مرادف للفعل "تذكر". ولكن ، "تذكر" ، يتم „Erinnern“ synonym mit dem Verb „Erinnern“ ist. Aber „sich erinnern“ wird “to remember” is synonymous with the verb “to remember”. But, “to remember”, is “recordar” es sinónimo del verbo “recordar”. Pero, "recordar", se “lembrar” é sinônimo do verbo “lembrar”. Mas, “lembrar” é «запоминать» является синонимом глагола «запоминать». Но «вспоминать»

s'utilise avec la préposition “de”. Donc, théoriquement ce serait : استخدامها مع حرف الجر "من". لذلك ، من الناحية النظرية ، سيكون: mit der Präposition „von“ verwendet. Theoretisch wäre es also: used with the preposition “of”. So, theoretically it would be: usa con la preposición "de". Entonces, teóricamente sería: usado com a preposição “de”. Então, teoricamente seria: употребляется с предлогом «из». Итак, теоретически это было бы:

“se rappeler quelque chose” et  “se souvenir de quelque chose”. "تذكر شيئًا ما" و "تذكر شيئًا ما". „Erinnere dich an etwas“ und „Erinnere dich an etwas“. “remember something” and “remember something”. “recordar algo” y “recordar algo”. “lembre-se de algo” e “lembre-se de algo”. «что-то вспомнить» и «что-то вспомнить».

Honnêtement, je n'ai presque jamais entendu  quelqu'un dire “se rappeler quelque chose” بصراحة ، لم أسمع أبدًا أي شخص يقول "تذكر شيئًا ما" Ehrlich gesagt habe ich kaum jemanden sagen hören, dass er sich an etwas erinnert, Honestly, I've hardly ever heard anyone say "remember something" Sinceramente, casi nunca he oído a nadie decir "recordar algo" Honestamente, quase nunca ouvi alguém dizer "lembre-se de algo" Честно говоря, я почти никогда не слышал, чтобы кто-нибудь говорил «запомнить что-нибудь»

et ça sonne très bizarre pour nous  d'entendre la version sans l'erreur. ويبدو غريبًا جدًا بالنسبة لنا أن نسمع النسخة بدون خطأ. und es klingt sehr seltsam für uns, die Version ohne den Fehler zu hören. and it sounds very weird for us to hear the version without the error. y nos suena muy raro escuchar la versión sin el error. e soa muito estranho para nós ouvir a versão sem o erro. , и для нас очень странно слышать версию без ошибки.

On passe à la suivante et c'est encore  et toujours une erreur de préposition. |||||||||||||Präposition ننتقل إلى المرحلة التالية وهو خطأ حرف الجر مرارًا وتكرارًا. Wir gehen zum nächsten über und es ist immer wieder ein Präpositionsfehler. We move on to the next one and it's again and again a preposition error. Pasamos al siguiente y es una y otra vez un error de preposición. Passamos para o próximo e é sempre um erro de preposição. Мы переходим к следующему, и это снова и снова ошибка предлога.

Cette fois, un mélange entre la  préposition “à” et la préposition “de”. هذه المرة ، مزيج بين حرف الجر "à" وحرف الجر "de". Diesmal eine Mischung aus der Präposition „à“ und der Präposition „de“. This time, a mix between the preposition “à” and the preposition “de”. Esta vez, una mezcla entre la preposición “à” y la preposición “de”. Desta vez, uma mistura entre a preposição “à” e a preposição “de”. На этот раз смесь между предлогом «à» и предлогом «de».

À votre avis, on doit dire : “C'est l'ami  à Marie” ou “C'est l'ami de Marie” ? برأيك هل يجب أن نقول: "إنه صديق ماري" أم "صديق ماري"؟ Sollen wir Ihrer Meinung nach sagen: „Er ist Maries Freund“ oder „Er ist Maries Freund“? In your opinion, should we say: “He's Marie's friend” or “He's Marie's friend”? En tu opinión, ¿deberíamos decir: “Él es amigo de Marie” o “Él es amigo de Marie”? Na sua opinião, devemos dizer: “Ele é amigo de Marie” ou “Ele é amigo de Marie”? Как вы считаете, следует ли говорить: «Он друг Мари» или «Он друг Мари»?

Écrivez votre réponse dans les  commentaires avant d'écouter l'explication. اكتب إجابتك في التعليقات قبل الاستماع إلى الشرح. Schreiben Sie Ihre Antwort in die Kommentare, bevor Sie sich die Erklärung anhören. Write your answer in the comments before listening to the explanation. Escribe tu respuesta en los comentarios antes de escuchar la explicación. Escreva sua resposta nos comentários antes de ouvir a explicação. Напишите свой ответ в комментариях, прежде чем слушать объяснение.

Alors, on dit : “C'est la voiture de Marie”  mais les Français font l'erreur et disent : لذلك نقول: "إنها سيارة ماري" لكن الفرنسيين يرتكبون الخطأ ويقولون: Also sagen wir: „Es ist Maries Auto“, aber die Franzosen machen den Fehler und sagen: So, we say: “It's Marie's car” but the French make the mistake and say: Entonces, decimos: “Es el auto de Marie”, pero los franceses cometen el error y dicen: Então, dizemos: “É o carro da Marie”, mas os franceses cometem o erro e dizem: Итак, мы говорим: «Это машина Мари», а французы ошибаются и говорят:

“C'est la voiture à Marie”. Et oui, pour marquer la possession, "إنها سيارة ماري". ونعم ، لتمييز الحيازة ، „Es ist Maries Auto“. Und ja, um den Besitz zu kennzeichnen, “It's Marie's car”. And yes, to mark the possession, “Es el auto de Marie”. Y sí, para marcar la posesión “É o carro da Marie”. E sim, para marcar a posse, «Это машина Мари». И да, чтобы обозначить владение,

on utilise la préposition “DE” entre l'objet “la  voiture” et la personne qui le possède “Marie”. نستخدم حرف الجر "DE" بين الكائن "السيارة" والشخص الذي يمتلكها "Mary". verwenden wir die Präposition „DE“ zwischen dem Objekt „das Auto“ und der Person, der es gehört „Mary“. we use the preposition “DE” between the object “the car” and the person who owns it “Mary”. usamos la preposición “DE” entre el objeto “el coche” y la persona que lo posee “María”. usamos a preposição “DE” entre o objeto “o carro” e a pessoa que o possui “Maria”. мы используем предлог «DE» между объектом «автомобиль» и человеком, которому он принадлежит «Мэри».

Mais, on dit “Cette voiture est à Marie”  et on va poser la question : “À qui est لكننا نقول "هذه السيارة ملك ماري" وسنطرح السؤال: "لمن Aber wir sagen „Dieses Auto gehört Mary“ und wir werden die Frage stellen: „Wessen But, we say “This car belongs to Mary” and we will ask the question: “Whose Pero, decimos “Este carro pertenece a María” y haremos la pregunta: “¿De quién Mas, dizemos “Este carro é da Maria” e fazemos a pergunta: “De quem Но мы говорим «Эта машина принадлежит Мэри» и задаем вопрос: «Чья это

cette voiture ?” avec le verbe “être”. Parce qu'entre le verbe “être” est le nom |||||||zwischen|||||| هذه السيارة؟" مع الفعل "to be". لأن بين الفعل "to be" هو الاسم Auto ist das?“ mit dem Verb „sein“. Da zwischen dem Verb „to be“ das Substantiv car is this?” with the verb “to be”. Because between the verb “to be” is the noun es este carro?” con el verbo “ser”. Debido a que entre el verbo “to be” se encuentra el sustantivo é este carro?” com o verbo “ser”. Como entre o verbo “ser” está o substantivo машина?» с глаголом «быть». Поскольку между глаголом «быть» стоит существительное

“Marie”, on doit utiliser la préposition “À”. C'est pareil avec le verbe “appartenir”. On dit "Mary" ، يجب أن نستخدم حرف الجر "To". إنه نفس الشيء مع فعل "أنتمي". نقول „Mary“ steht, müssen wir die Präposition „to“ verwenden. Ebenso verhält es sich mit dem Verb „zugehören“. Wir sagen “Mary”, we must use the preposition “To”. It is the same with the verb “to belong”. We say “Mary”, debemos usar la preposición “To”. Lo mismo sucede con el verbo “pertenecer”. Decimos “Maria”, devemos usar a preposição “Para”. É o mesmo com o verbo “pertencer”. Dizemos «Мария», мы должны использовать предлог «К». То же самое и с глаголом «принадлежать». Мы говорим

“Cette voiture appartient à Marie” ou, on pose  la question : “À qui appartient cette voiture”. "هذه السيارة ملك ماري" أو نسأل السؤال: "لمن هذه السيارة". „Dieses Auto gehört Maria“ oder wir stellen die Frage: „Wem gehört dieses Auto“. “This car belongs to Mary” or, we ask the question: “To whom does this car belong”. “Este carro es de María” o, hacemos la pregunta: “A quién pertenece este carro”. “Este carro é da Maria” ou, fazemos a pergunta: “A quem pertence este carro”. «Эта машина принадлежит Мэри» или задаем вопрос: «Кому принадлежит эта машина».

C'est pour cette raison que les gens se  trompent et confondent les deux prépositions. ||||||||||verwechseln||| ولهذا السبب يخطئ الناس ويخلطون بين حرفي الجر. Aus diesem Grund machen Menschen Fehler und verwechseln die beiden Präpositionen. It is for this reason that people make mistakes and confuse the two prepositions. Es por esta razón que la gente comete errores y confunde las dos preposiciones. É por esta razão que as pessoas cometem erros e confundem as duas preposições. Именно по этой причине люди делают ошибки и путают два предлога.

Donc “la voiture de Marie”, mais  “Cette voiture est à Marie”. إذن "سيارة ماري" ، ولكن "هذه السيارة ملك ماري". Also „Maries Auto“, aber „Dieses Auto gehört Marie“. So “Marie's car”, but “This car belongs to Marie”. Así que “el coche de Marie”, pero “Este coche pertenece a Marie”. Então “carro de Marie”, mas “este carro pertence a Marie”. Итак, «Машина Мари», но «Эта машина принадлежит Мари».

Passons à une erreur de conjugaison maintenant. دعنا ننتقل إلى خطأ التصريف الآن. Kommen wir nun zu einem Konjugationsfehler. Let's move on to a conjugation error now. Pasemos ahora a un error de conjugación. Vamos passar para um erro de conjugação agora. Теперь перейдем к ошибке спряжения.

Si je vous demande de conjuguer le verbe “voir” à  la 3e personne du pluriel. Par exemple “les gens”. إذا طلبت منك تصريف الفعل "رؤية" بصيغة الجمع بضمير الغائب. على سبيل المثال "الناس". Wenn ich Sie bitte, das Verb „sehen“ in der 3. Person Plural zu konjugieren. Zum Beispiel „Menschen“. If I ask you to conjugate the verb “to see” in the 3rd person plural. For example “people”. Si te pido que conjugues el verbo “to see” en 3ra persona del plural. Por ejemplo, "personas". Se eu pedir para você conjugar o verbo “ver” na 3ª pessoa do plural. Por exemplo, “pessoas”. Если я попрошу вас спрягать глагол «видеть» в 3-м лице множественного числа. Например, «люди».

Comment on dit ? On dit “Les gens voient”. كيف أقول ؟ نقول "يرى الناس". Wie sagt man ? Wir sagen „Die Leute sehen“. How do you say ? We say “People see”. Cómo se dice ? Decimos “La gente ve”. Como você diz ? Dizemos “As pessoas veem”. Как вы говорите ? Мы говорим: «Люди видят».

Et si je vous demande de conjuguer  “croire” aussi à la 3e personne du pluriel. وإذا طلبت منك تصريف "يؤمن" أيضًا بصيغة الجمع بضمير الغائب. Und wenn ich Sie bitte, „glauben“ auch in der 3. Person Plural zu konjugieren. And if I ask you to conjugate “believe” also in the 3rd person plural. Y si les pido que conjuguen “creer” también en 3ra persona del plural. E se eu pedir para você conjugar “acreditar” também na 3ª pessoa do plural. А если я попрошу вас спрягать «верить» еще и в 3-м лице множественного числа.

La réponse est : “Mes amis croient” Et bien vous allez peut-être entendre الإجابة هي: "أصدقائي يؤمنون" حسنًا ، قد تسمع Die Antwort lautet: „Meine Freunde glauben“ Nun, Sie können The answer is: “My friends believe” Well you may hear La respuesta es: "Mis amigos creen" Bueno, es posible que escuche a A resposta é: “Meus amigos acreditam” Bem, você pode ouvir Ответ: «Мои друзья верят». Ну, вы можете услышать , как

des Français dirent : “Les gens  voyent” ou ou “Mes amis croyent” ou ||||||||||glauben| الفرنسيين يقولون: "يرى الناس" أو "أصدقائي يؤمنون" أو Franzosen sagen hören: „Die Leute sehen“ oder „Meine Freunde glauben“ oder French people say: “People see” or or “My friends believe” or los franceses decir: "La gente ve" o "Mis amigos creen" o os franceses dizerem: “As pessoas veem” ou “Meus amigos acreditam” ou французы говорят: «Люди видят», или «Мои друзья верят», или

dans le pire des cas : “Mes amis croivent” Et oui, même pour les natifs, les verbes |||||||glauben|||||||| في أسوأ الأحوال: "أصدقائي يؤمنون" ونعم ، حتى بالنسبة للأفعال الأصلية ، فإن im schlimmsten Fall: „Meine Freunde glauben“ Und ja, selbst für Muttersprachler sind in the worst case: “My friends believe” And yes, even for native, , en el peor de los casos: "Mis amigos creen". Y sí, incluso para los nativos, los na pior das hipóteses: “Meus amigos acreditam” E sim, mesmo para nativos, в худшем случае: «Мои друзья верят». И да, даже для носителей

irréguliers sont difficiles à conjuguer. Il faut dire aussi que si on prend le verbe الأفعال الشاذة صعبة لاقتران. يجب أن يقال أيضًا أننا إذا أخذنا فعل unregelmäßige Verben schwierig konjugieren. Es muss auch gesagt werden, dass wir, wenn wir das Verb irregular verbs are difficult to conjugate. It must also be said that if we take the verb verbos irregulares son difíciles . conjugar. También hay que decir que si tomamos el verbo verbos irregulares são difíceis conjugar. Deve-se dizer também que se tomarmos o verbo языка неправильные глаголы сложны . спрягать. Нужно еще сказать, что если взять глагол

“boire”, on dira “Mes amis boivent”.  Et “croire” ressemble à “boire”, "يشرب" ، فسنقول "أصدقائي يشربون". و "الإيمان" مثل "الشرب" ، „trinken“ nehmen, sagen „Meine Freunde trinken“. Und „glauben“ ist wie „trinken“, “to drink”, we will say “My friends are drinking”. And "believing" is like "drinking", “beber”, diremos “Mis amigos están bebiendo”. Y "creer" es como "beber", “beber”, diremos “Meus amigos estão bebendo”. E "acreditar" é como "beber", «пить», то мы скажем «Мои друзья пьют». А «верить» — это как «пить»,

donc on peut facilement se tromper. Et sinon, il y a des verbes irréguliers لذلك من السهل أن تكون مخطئًا. وإذا لم يكن الأمر كذلك ، فهناك أفعال شاذة also kann man sich leicht irren. Und wenn nicht, gibt es unregelmäßige Verben so it's easy to be wrong. And if not, there are irregular verbs así que es fácil equivocarse. Y si no, hay verbos irregulares então é fácil estar errado. E se não, há verbos irregulares так что ошибиться легко. А если нет, то есть неправильные глаголы

qu'on ne sait jamais conjuguer comme le verbe  “bouillir”, donc on ne le conjugue pas et on ||||||||kochen|||||||| لا نعرف أبدًا كيفية تصريفها مثل الفعل "bouillir" ، لذلك لا نصرفه , von denen wir nie wissen, wie man sie konjugiert, wie das Verb „bouillir“, also konjugieren wir es nicht und that we never know how to conjugate like the verb “bouillir”, so we don't conjugate it and we que nunca sabemos conjugar como el verbo “bouillir”, entonces no lo conjugamos y que nunca sabemos conjugar como o verbo “bouillir”, então não o conjugamos e , которые мы никогда не знаем, как спрягать, например, глагол «bouillir», поэтому мы его не спрягаем и

préfère dire “faire bouillir” et on conjugue  seulement le verbe “faire”. Donc on dira ,”vous |||kochen||||||||||| ونفضل أن نقول "تغلي" ونقوم فقط بتصريف الفعل "faire". لذلك سنقول ، " sagen lieber „kochen“ und wir konjugieren nur das Verb „faire“. Also werden wir sagen: „du prefer to say “to boil” and we only conjugate the verb “faire”. So we will say, ”you preferimos decir “to hervir” y solo conjugamos el verbo “faire”. Así que diremos, ” preferimos dizer “ferver” e apenas conjugamos o verbo “faire”. Então diremos, “você предпочитаем говорить «варить», а спрягаем только глагол «faire». Поэтому мы будем говорить «вы

faites bouillir les carottes” avec le verbe “faire  bouillir” au lieu de “vous bouillez les carottes”. ||||||||zum Kochen bringen|||||kochen|| تغلي الجزر" بفعل "تغلي" بدلاً من "تغلي الجزر". kochst die Karotten“ mit dem Verb „kochen“ statt „du kochst die Karotten“. boil the carrots” with the verb “to boil” instead of “you boil the carrots”. hierves las zanahorias” con el verbo “to hervir” en lugar de “hierves las zanahorias”. ferve as cenouras” com o verbo “ferver” em vez de “você ferve as cenouras”. варите морковь» с глаголом «варить» вместо «вы варите морковь».

Bon, il y aurait encore d'autres erreurs à l'oral,  mais j'ai juste parlé des plus connues et la حسنًا ، ستظل هناك أخطاء أخرى في التحدث ، لكنني تحدثت للتو عن أشهرها وفي Gut, es gäbe noch andere Fehler beim Sprechen, aber ich habe nur die bekanntesten angesprochen und beim Well, there would still be other mistakes in speaking, but I just talked about the best known ones and Bueno, todavía habría otros errores al hablar, pero acabo de hablar de los más conocidos y la Bem, ainda haveria outros erros de fala, mas acabei de falar dos mais conhecidos e da Ну, в устной речи были бы еще другие ошибки, но я рассказал только о самых известных, и в

prochaine fois on fera les erreurs à l'écrit. Voilà, j'espère que vous avez appris plein de المرة القادمة سنرتكب الأخطاء في الكتابة. هذا كل شيء ، أتمنى أن تكون قد تعلمت الكثير من nächsten Mal machen wir die Fehler schriftlich. Das war's, ich hoffe, Sie haben viel next time we'll make the mistakes in writing. That's it, I hope you learned a lot of próxima vez cometeremos los errores al escribir. Eso es todo, espero que hayas aprendido mucho próxima vez cometeremos os erros de escrita. É isso, espero que você tenha aprendido muito следующий раз мы будем делать ошибки в письменной форме. Вот и все, я надеюсь, вы выучили много

français, de vocabulaire et de grammaire. Réécoutez plusieurs fois pour bien assimiler ||||||Wieder anhören||||| الفرنسية والمفردات والقواعد. استمع مرة أخرى عدة مرات للاستيعاب جيدًا Französisch, Vokabeln und Grammatik gelernt. Hören Sie mehrmals zu, um sich gut zu assimilieren, French, vocabulary and grammar. Listen again several times to assimilate well francés, vocabulario y gramática. Vuelve a escuchar varias veces para asimilar bien francês, vocabulário e gramática. Ouça novamente várias vezes para assimilar bem французского, словарного запаса и грамматики. Прослушайте снова несколько раз, чтобы хорошо усвоить

jusqu'à comprendre l'audio seul presque  entièrement et augmenter votre compréhension. ||das Audio||||||| حتى تفهم الصوت وحده بشكل كامل تقريبًا وتزيد من فهمك. bis Sie den Ton fast vollständig verstehen und Ihr Verständnis verbessern. until you understand the audio alone almost entirely and increase your understanding. hasta que entiendas solo el audio casi en su totalidad y aumentes tu comprensión. até entender o áudio sozinho quase que inteiramente e aumentar sua compreensão. , пока вы почти полностью не поймете только звук и не улучшите свое понимание.

Et si vous êtes restés jusqu'ici, l'épisode  vous a plu, donc mettez un petit like et وإذا بقيت إلى هذا الحد ، فقد أحببت الحلقة ، لذا ضع القليل من الإعجاب Und wenn Sie bis hierher geblieben sind, hat Ihnen die Folge gefallen, also setzen Sie ein kleines Like und And if you've stayed this far, you liked the episode, so put a little like and Y si te has quedado hasta aquí, te gustó el episodio, así que dale a me gusta y E se você chegou até aqui, gostou do episódio, então dá um like e И если вы дочитали до этого места, вам понравился эпизод, так что ставьте лайк и

abonnez-vous sur Youtube. Salut et à bientôt ! واشترك على Youtube. وداعا ونراكم قريبا! abonnieren Sie Youtube. Tschüss und bis bald! subscribe on Youtube. Bye and see you soon ! suscríbete en Youtube. Adiós y hasta pronto! se inscreve no Youtube. Tchau e até breve! подписывайтесь на Youtube. Пока и до скорой встречи!