×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE III (2)

CHAPITRE III (2)

lançant à l'enfant un regard menaçant, il ajouta tout bas:

«Attention à ce que je t'ai dit, petit vaurien.»

En entendant ces deux manières de parler un peu contradictoires,

Olivier regarda ingénument M. Bumble avec de grands yeux; mais

celui-ci prévint toute observation de la part de l'enfant, en

l'introduisant tout de suite dans une pièce voisine, dont la porte

était ouverte. C'était une grande salle avec une grande fenêtre.

Derrière un bureau élevé, siégeaient deux vieux messieurs à tête

poudrée, dont l'un lisait un journal, tandis que l'autre, à l'aide

d'une paire de lunettes d'écaille, parcourait un petit parchemin

étalé devant lui. Devant le bureau, M. Limbkins était debout d'un

côté, et de l'autre M. Gamfield, avec sa figure noire de suie,

tandis que deux ou trois gros gaillards à bottes à revers

paradaient dans la salle.

Le vieux monsieur à lunettes s'assoupit peu à peu sur le petit

morceau de parchemin, et il y eut une courte pause, après

qu'Olivier eut été placé par M. Bumble en face du bureau.

«Voici l'enfant, Votre Honneur,» dit M. Bumble.

Le vieux monsieur qui lisait le journal leva un instant la tête,

et éveilla son voisin en le tirant par la manche.

«Ah! voici l'enfant? dit le vieux monsieur.

- Oui, monsieur, répondit M. Bumble. Saluez le magistrat, mon ami.

Olivier s'arma de courage et salua de son mieux. Les yeux fixés

sur la perruque poudrée des magistrats, il se demandait s'ils

venaient tous au monde avec cette étoupe blanche sur la tête, et

si c'était à cela qu'ils étaient redevables d'être magistrats.

«Eh bien! dit le vieux monsieur, je suppose qu'il a du goût pour

l'état de ramoneur?

- Il en raffole, Votre Honneur, répondit Bumble en pinçant

sournoisement Olivier, pour lui faire comprendre qu'il ne devait

pas dire le contraire.

- Il veut être ramoneur, n'est-ce pas? demanda le vieux monsieur.

- Si demain on voulait lui faire embrasser un autre état, il se

sauverait immédiatement, répondit Bumble.

- Et voici l'homme qui doit être son maître? Vous, monsieur? Vous

le traiterez bien, n'est-ce pas? Vous le nourrirez, enfin vous en

aurez bien soin? dit le vieux monsieur.

- Quand je dis oui, c'est oui, répondit M. Gamfield d'un air

rébarbatif.

- Vous avez le ton brusque, mon ami, mais vous avez l'air d'un

honnête homme plein de franchise, dit le vieux monsieur en

tournant ses lunettes vers le candidat à la prime de cinq livres

sterling, dont l'extérieur hideux respirait la cruauté; mais le

magistrat était presque aveugle et moitié en enfance: aussi ne

pouvait-on s'attendre qu'il vit aussi clair que tout le monde.

- Je m'en flatte, monsieur, dit M. Gamfield avec un affreux

sourire.

- Je n'en doute pas, mon ami, répondit le vieux monsieur en

affermissant ses lunettes sur son nez et en cherchant des yeux

l'encrier.

C'était le moment critique de la destinée d'Olivier. Si l'encrier

s'était trouvé à la place où le vieux monsieur le cherchait, il y

eût trempé sa plume, il eût signé l'acte d'apprentissage, et

Olivier eût été emmené sur l'heure. Mais le hasard voulut que

l'encrier fût précisément sous son nez, et qu'il le cherchât des

yeux de tous côtés sans l'apercevoir. Pendant cette recherche, il

jeta les yeux en face de lui, et son regard rencontra la figure

pâle et bouleversée d'Olivier Twist, qui, en dépit des coups

d'oeil significatifs et des pinçons de Bumble, considérait

l'extérieur affreux de son futur maître avec une expression

d'horreur et de crainte, trop visible pour échapper même à un

magistrat à demi aveugle.

Le vieux monsieur s'arrêta, posa sa plume et regarda M. Limbkins

qui prit une prise de tabac, en affectant un air de gaieté et

d'indifférence.

«Mon enfant,» dit le vieux monsieur en se penchant sur le bureau.

Olivier tressaillit à cette parole, et on peut excuser son

trouble, car ces mots étaient dits d'un ton bienveillant, et un

bruit inconnu effraye toujours; il trembla de tout son corps et

fondit en larmes.

«Mon enfant, dit le vieux monsieur, vous avez l'air pâle et

épouvanté; pourquoi cela?

- Éloignez-vous un peu de lui, bedeau, dit l'autre magistrat en

posant son journal et en se penchant vers Olivier d'un air

d'intérêt. Voyons, mon enfant, qu'avez-vous? n'ayez pas peur.»

Olivier tomba à genoux, et, joignant les mains, supplia les

magistrats d'ordonner qu'on le ramenât au cachot, disant qu'il

aimait mieux mourir de faim, être battu, être tué même, si on

voulait, plutôt que d'être remis à cet homme qui le faisait

trembler.

«Bien! dit M. Bumble levant les yeux et les mains de l'air le plus

majestueux. Bien, Olivier! De tous les orphelins rusés et

trompeurs que j'aie jamais vus, tu es bien un des plus effrontés.

- Taisez-vous, bedeau, dit le second magistrat, quand M. Bumble

eût achevé ce superlatif.

- Je demande pardon à Votre Honneur, dit M. Bumble, qui ne pouvait

en croire ses oreilles; est-ce à moi que s'adresse Votre Honneur?

- Oui, taisez-vous.»

Bumble demeura stupéfait: ordonner à un bedeau de se taire!

c'était le monde renversé!

Le vieux monsieur à lunettes d'écaille regarda son collègue, et

lui fit un mouvement de tête qui témoignait de son approbation.

«Nous refusons notre sanction à cet acte d'apprentissage, dit le

magistrat, et en même temps il jeta de côté la feuille de

parchemin.

- J'espère, balbutia M. Limbkins, j'espère que, sur le témoignage

sans valeur d'un enfant, les magistrats ne suspecteront pas la

conduite des autorités.

- Les magistrats ne sont pas appelés à se prononcer sur ce sujet,

dit d'un ton bref le vieux monsieur; reconduisez cet enfant au

dépôt et traitez-le bien, il paraît en avoir besoin.»

Le soir même, le monsieur au gilet blanc affirma de la manière la

plus nette et la plus formelle qu'Olivier, non seulement se ferait

pendre, mais écarteler par-dessus le marché. M. Bumble hocha la

tête d'un air sombre et mystérieux et dit qu'il souhaitait que

l'enfant tournât bien; à quoi M. Gamfield répondit qu'il aurait

souhaité que l'enfant lui fût confié. Ce souhait semblait en

contradiction directe avec celui du bedeau, bien que Bumble et

Gamfield fussent d'accord sur beaucoup de points.

Le lendemain matin, le public fut informé de nouveau qu'Olivier

Twist était encore à louer, et que quiconque voudrait s'en charger

recevrait cinq livres sterling.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE III (2) KAPITEL III (2) CHAPTER III (2) CAPÍTULO III (2) CAPITOLO III (2) CAPÍTULO III (2)

lançant à l'enfant un regard menaçant, il ajouta tout bas: throwing the child a menacing look, he added in a low voice:

«Attention à ce que je t'ai dit, petit vaurien.» ||||||||rascal "Be careful what I said to you, you little rascal."

En entendant ces deux manières de parler un peu contradictoires, Hearing these two somewhat contradictory ways of speaking,

Olivier regarda ingénument M. Bumble avec de grands yeux; mais ||наивно||||||| ||naively||||||| Olivier stared ingenuously at Mr. Bumble with wide eyes; but

celui-ci prévint toute observation de la part de l'enfant, en ||prevented|||||||| the latter prevented any observation on the part of the child,

l'introduisant tout de suite dans une pièce voisine, dont la porte вводя его|||||||||| introducing it|||||||||| immediately introducing him into an adjoining room, the door of which

était ouverte. C'était une grande salle avec une grande fenêtre. It was a large room with a large window.

Derrière un bureau élevé, siégeaient deux vieux messieurs à tête ||||were seated||||| Behind a high desk sat two old gentlemen with heads

poudrée, dont l'un lisait un journal, tandis que l'autre, à l'aide пудровая|||||||||| powdered|||||||||| powdered, one of whom was reading a newspaper, while the other, using

d'une paire de lunettes d'écaille, parcourait un petit parchemin ||||of tortoiseshell||||parchment wearing a pair of tortoiseshell glasses, was browsing a small parchment

étalé devant lui. распростёртый|| spread|| spread out in front of him. Devant le bureau, M. Limbkins était debout d'un ||||||standing| In front of the desk, Mr. Limbkins was standing a

côté, et de l'autre M. Gamfield, avec sa figure noire de suie, ||||||with|||||soot side, and on the other Mr. Gamfield, with his soot-black face,

tandis que deux ou trois gros gaillards à bottes à revers ||||||brutes||||cuffs while two or three big fellows in cuffed boots

paradaient dans la salle. парали в|||

Le vieux monsieur à lunettes s'assoupit peu à peu sur le petit |||||засыпает|||||| |||||dozed off|||||| The old gentleman with glasses dozes off little by little on the little

morceau de parchemin, et il y eut une courte pause, après ||||||y eut|||| ||parchment|||||||| piece of parchment, and there was a short pause, after

qu'Olivier eut été placé par M. Bumble en face du bureau. that Olivier had been placed by Mr. Bumble opposite the desk.

«Voici l'enfant, Votre Honneur,» dit M. Bumble. "Here is the child, Your Honor," said Mr. Bumble.

Le vieux monsieur qui lisait le journal leva un instant la tête, The old gentleman who was reading the newspaper raised his head for a moment,

et éveilla son voisin en le tirant par la manche. |разбудил|||||||| |awoke||||||||sleeve and awoke his neighbor by pulling him by the sleeve.

«Ah! voici l'enfant? dit le vieux monsieur.

- Oui, monsieur, répondit M. Bumble. Saluez le magistrat, mon ami. Salute the magistrate, my friend.

Olivier s'arma de courage et salua de son mieux. |собрался||||||| Olivier steeled himself and saluted as best he could. Les yeux fixés Eyes fixed

sur la perruque poudrée des magistrats, il se demandait s'ils |||||магистратов|||| ||wig||||||| on the powdered wig of the magistrates, he wondered if they

venaient tous au monde avec cette étoupe blanche sur la tête, et ||||||laine||||| ||||||tow||||| all came into the world with this white tow on their heads, and

si c'était à cela qu'ils étaient redevables d'être magistrats. ||||||должны|| ||||||beholden|| if it was to this that they were indebted to be magistrates.

«Eh bien! dit le vieux monsieur, je suppose qu'il a du goût pour said the old gentleman, I suppose he has a taste for

l'état de ramoneur? ||chimney sweep chimney sweep status?

- Il en raffole, Votre Honneur, répondit Bumble en pinçant ||en raffole||||||pinçant ||is crazy||||||pinching "He loves it, Your Honor," Bumble answered with a pinch.

sournoisement Olivier, pour lui faire comprendre qu'il ne devait подло|||||||| sneakily|||||||| slyly Olivier, to make him understand that he should not

pas dire le contraire. not say otherwise.

- Il veut être ramoneur, n'est-ce pas? |||chimney sweep||| - He wants to be a chimney sweep, doesn't he? demanda le vieux monsieur.

- Si demain on voulait lui faire embrasser un autre état, il se ||||||embrace||||| - If tomorrow we wanted him to embrace another state, he

sauverait immédiatement, répondit Bumble. сохранил бы||| would save||| would save immediately, replied Bumble.

- Et voici l'homme qui doit être son maître? - And here is the man who must be his master? Vous, monsieur? Vous

le traiterez bien, n'est-ce pas? |вы будете обрабатывать|||| |will treat|||| Vous le nourrirez, enfin vous en ||кормить||| ||will feed|||

aurez bien soin? dit le vieux monsieur.

- Quand je dis oui, c'est oui, répondit M. Gamfield d'un air "When I say yes, I mean yes," replied Mr. Gamfield with an air of

rébarbatif. нудный unappealing

- Vous avez le ton brusque, mon ami, mais vous avez l'air d'un - You have a brusque tone, my friend, but you look like a

honnête homme plein de franchise, dit le vieux monsieur en ||||frankness||||| honest man full of frankness, said the old gentleman in

tournant ses lunettes vers le candidat à la prime de cinq livres turning|||||candidate|||bonus||| turning his glasses to the five-pound bounty contender

sterling, dont l'extérieur hideux respirait la cruauté; mais le |||ужасный||||| |||hideous|breathed||cruelty|| sterling, whose hideous exterior exuded cruelty; but the

magistrat était presque aveugle et moitié en enfance: aussi ne |||blind||half|||also| magistrate was almost blind and half in childhood: also ne

pouvait-on s'attendre qu'il vit aussi clair que tout le monde. ||expect||lives|||||| could one expect him to live as clearly as everyone else.

- Je m'en flatte, monsieur, dit M. Gamfield avec un affreux ||flatter|||||||horrible "I flatter myself, sir," said Mr. Gamfield with a dreadful

sourire. to smile.

- Je n'en doute pas, mon ami, répondit le vieux monsieur en "I don't doubt it, my friend," replied the old gentleman,

affermissant ses lunettes sur son nez et en cherchant des yeux поправляя|||||||||| firming|||||nose||||| firming his glasses on his nose and looking for

l'encrier. чернильница the inkwell the inkwell.

C'était le moment critique de la destinée d'Olivier. It was the critical moment in Olivier's destiny. Si l'encrier |the inkwell If the inkwell

s'était trouvé à la place où le vieux monsieur le cherchait, il y found himself in the place where the old gentleman was looking for him, there

eût trempé sa plume, il eût signé l'acte d'apprentissage, et |soaked||pen|||||| would have dipped his pen, he would have signed the act of apprenticeship, and

Olivier eût été emmené sur l'heure. |||taken|| Olivier would have been taken away instantly. Mais le hasard voulut que ||chance|| But chance would have it

l'encrier fût précisément sous son nez, et qu'il le cherchât des |||||||||искал| the inkwell|||||||||| the inkwell was right under his nose, and that he was looking for it

yeux de tous côtés sans l'apercevoir. |||||его |||||see it eyes on all sides without seeing it. Pendant cette recherche, il During this research, he

jeta les yeux en face de lui, et son regard rencontra la figure cast his eyes in front of him, and his gaze met the face

pâle et bouleversée d'Olivier Twist, qui, en dépit des coups ||overwhelmed|||||despite|| pale and upset by Olivier Twist, who, despite the blows

d'oeil significatifs et des pinçons de Bumble, considérait ||||finches||| significant eyeballs and Bumble tweaks, considered

l'extérieur affreux de son futur maître avec une expression |awful||||||| the ugly exterior of his future master with an expression

d'horreur et de crainte, trop visible pour échapper même à un ||||||to|||| of horror and fear, too visible to escape even a

magistrat à demi aveugle. |||blind half-blind magistrate.

Le vieux monsieur s'arrêta, posa sa plume et regarda M. Limbkins ||||||pen|||| The old gentleman stopped, put down his pen and looked at Mr. Limbkins

qui prit une prise de tabac, en affectant un air de gaieté et |||tobacco||||affecting||||cheerfulness| who took a pinch of snuff, affecting an air of gaiety and

d'indifférence. безразличия

«Mon enfant,» dit le vieux monsieur en se penchant sur le bureau. "My child," said the old gentleman, leaning over the desk.

Olivier tressaillit à cette parole, et on peut excuser son |started|||||||| Olivier started at this word, and we can excuse his

trouble, car ces mots étaient dits d'un ton bienveillant, et un disturbed, for these words were said in a benevolent tone, and a

bruit inconnu effraye toujours; il trembla de tout son corps et ||пугает|||||||| ||scares|||||||| unknown noise always frightens; he was shaking all over his body and

fondit en larmes. расплакался|| melts|| burst into tears.

«Mon enfant, dit le vieux monsieur, vous avez l'air pâle et "My child," said the old gentleman, "you look pale and

épouvanté; pourquoi cela? terrified|| appalled; Why that?

- Éloignez-vous un peu de lui, bedeau, dit l'autre magistrat en Move||||||beadle|||| - Get away from him a bit, beadle, said the other magistrate in

posant son journal et en se penchant vers Olivier d'un air putting down his newspaper and leaning towards Olivier with a

d'intérêt. Voyons, mon enfant, qu'avez-vous? Come, my child, what is the matter with you? n'ayez pas peur.» do not be afraid."

Olivier tomba à genoux, et, joignant les mains, supplia les |||||складывая|||| |||||joining|||supplicated| Olivier fell on his knees, and, clasping his hands, begged the

magistrats d'ordonner qu'on le ramenât au cachot, disant qu'il ||||вернули|||| |to order|||brought||dungeon|| magistrates to order that he be brought back to the dungeon, saying that he

aimait mieux mourir de faim, être battu, être tué même, si on ||||||||killed||| preferred to die of hunger, to be beaten, even to be killed, if one

voulait, plutôt que d'être remis à cet homme qui le faisait wanted, rather than being handed over to this man who did

trembler. to shiver.

«Bien! "Good! dit M. Bumble levant les yeux et les mains de l'air le plus |||lifting||||||||| said Mr. Bumble raising his eyes and hands with the most

majestueux. Bien, Olivier! De tous les orphelins rusés et ||||умных| ||||sly| Of all the crafty orphans and

trompeurs que j'aie jamais vus, tu es bien un des plus effrontés. |||||||||||наглых deceivers|||||||||||brazen deceivers I have ever seen, you are one of the boldest.

- Taisez-vous, bedeau, dit le second magistrat, quand M. Bumble ||beadle||||||| "Be quiet, beadle," said the second magistrate, when Mr. Bumble

eût achevé ce superlatif. |finished||superlative would have completed this superlative.

- Je demande pardon à Votre Honneur, dit M. Bumble, qui ne pouvait "I beg your Honor's pardon," said Mr. Bumble, who could not

en croire ses oreilles; est-ce à moi que s'adresse Votre Honneur? believe his ears; Is your Honor addressing me?

- Oui, taisez-vous.» |be quiet| - Yes, shut up.

Bumble demeura stupéfait: ordonner à un bedeau de se taire! |remained||||||||be quiet Bumble stood stunned: order a beadle to be quiet!

c'était le monde renversé! the world was turned upside down!

Le vieux monsieur à lunettes d'écaille regarda son collègue, et |||||of tortoiseshell|||| The old gentleman in tortoiseshell glasses looked at his colleague, and

lui fit un mouvement de tête qui témoignait de son approbation. |||||||свидетельствовал|||одобрение |||||||testified|||approval gave him a nod of approval.

«Nous refusons notre sanction à cet acte d'apprentissage, dit le |refuse||sanction|||||| “We refuse our sanction to this act of learning, says the

magistrat, et en même temps il jeta de côté la feuille de magistrate, and at the same time he threw aside the sheet of

parchemin.

- J'espère, balbutia M. Limbkins, j'espère que, sur le témoignage |stammered||||||| - I hope, stammered Mr. Limbkins, I hope that, on the testimony

sans valeur d'un enfant, les magistrats ne suspecteront pas la |||||||suspecteront|| worthless of a child, the magistrates will not suspect the

conduite des autorités.

- Les magistrats ne sont pas appelés à se prononcer sur ce sujet, - The magistrates are not called upon to pronounce on this subject,

dit d'un ton bref le vieux monsieur; reconduisez cet enfant au |||||||ramenez||| |||||||reconduce||| said the old gentleman curtly; drive this child back to

dépôt et traitez-le bien, il paraît en avoir besoin.» deposit||||||||| deposit and treat him well, he seems to need it.”

Le soir même, le monsieur au gilet blanc affirma de la manière la ||||||vest|||||| That same evening, the gentleman in the white waistcoat asserted in the most

plus nette et la plus formelle qu'Olivier, non seulement se ferait |neater|and|||||||| clearer and more formal than Olivier, not only would

pendre, mais écarteler par-dessus le marché. ||четвертовать|||| hang||quarter|||| hang, but quarter over the bargain. M. Bumble hocha la ||nodded| Mr. Bumble nodded.

tête d'un air sombre et mystérieux et dit qu'il souhaitait que head with a dark and mysterious air and said that he wished that

l'enfant tournât bien; à quoi M. Gamfield répondit qu'il aurait |tourne|||||||| the child turned well; to which Mr. Gamfield replied that he would have

souhaité que l'enfant lui fût confié. |||||entrusted wished that the child be entrusted to him. Ce souhait semblait en This wish seemed to

contradiction directe avec celui du bedeau, bien que Bumble et direct contradiction to that of the beadle, although Bumble and

Gamfield fussent d'accord sur beaucoup de points. |were||||| Gamfield agreed on many points.

Le lendemain matin, le public fut informé de nouveau qu'Olivier The next morning, the public was again informed that Olivier

Twist était encore à louer, et que quiconque voudrait s'en charger ||||rent|||||| Twist was still for hire, and anyone would take it

recevrait cinq livres sterling. would receive five pounds sterling.