CHAPITRE VIII (2)
الفصل الثامن (2)
KAPITEL VIII (2)
CHAPTER VIII (2)
CAPITOLO VIII (2)
CAPÍTULO VIII (2)
les préceptes moraux de son bienfaiteur n'avaient pas eu
لم تكن الوصايا الأخلاقية لفاعل خيره
the moral precepts of his benefactor had not had
d'influence sur lui.
التأثير عليه.
Dans cette pensée, il résolut de mériter
في هذا الفكر ، قرر أن يستحق
In this thought, he resolved to deserve
aussi vite que possible l'estime du vieux monsieur et de renoncer
في أسرع وقت ممكن احترام الرجل العجوز والاستسلام
as quickly as possible the esteem of the old gentleman and to give up
à l'honneur de fréquenter le _matois_, si celui-ci, comme il avait
|||||mackerel||||||
لشرف ارتياد الماتوي إذا كان الأخير كما فعل
to the honor of frequenting the _matois_, if the latter, as he had
lieu de le croire, était incorrigible.
|||||incorrigible
believe it, was incorrigible.
Jack Dawkins ne voulut pas entrer à Londres avant la nuit, et il
Jack Dawkins did not want to enter London until dark, and he
était près d'onze heures quand ils arrivèrent à la barrière
was nearly eleven o'clock when they arrived at the barrier
d'Islington.
Ils passèrent par la rue Saint-Jean, descendirent la
They passed by the rue Saint-Jean, went down the
petite rue qui aboutit au théâtre de Sadlerwell, longèrent
|||leads|||||ran alongside
small street which leads to the theater of Sadlerwell, skirted
Exmouth-Street et Coppice-Row, puis la petite cour pris du dépôt
Exmouth-Street and Coppice-Row, then the small courtyard taken from the depot
de mendicité; ils traversèrent ensuite le terrain classique qui se
|begging||||||||
begging; they then crossed the classic terrain which is
nommait jadis Hokley in the Hole; ils gagnèrent _Little Saffron-
|once||||||||
once named Hokley in the Hole; they won _Little Saffron-
Hill\_ et \_Saffron-Hill the Great_, que le rusé matois franchit
||||||||cunning|cat|crossed
Hill\\_ and \\_Saffron-Hill the Great_, which the wily wily crosses
d'un pas rapide, en recommandant à Olivier de le suivre de près.
at a rapid pace, recommending that Olivier follow him closely.
Quoique Olivier eût assez à faire pour ne pas perdre de vue son
Although||||||||||||
Although Olivier had enough to do not to lose sight of his
guide, il ne put s'empêcher de jeter en passant quelques regards
||||prevent himself||throw||||
guide, he couldn't help but cast a few passing glances
furtifs des deux côtés de la rue: c'était l'endroit le plus sale
furtive|||||||||||
stealthy on both sides of the street: it was the dirtiest place
et le plus misérable qu'il eût jamais vu.
and the most miserable he had ever seen.
La rue était étroite et
|||narrow|
The street was narrow and
humide, et l'air était chargé de miasmes fétides.
||||||miasms|
damp, and the air was laden with fetid miasma.
Il y avait un
assez grand nombre de petites boutiques, dont tout l'étalage
||||||||the display
quite a large number of small shops, of which the entire display
consistait en un tas d'enfants qui criaient à qui mieux mieux,
||||||were shouting||||better
consisted of a bunch of kids screaming who better,
malgré l'heure avancée de la nuit.
despite the late hour of the night.
Les seuls endroits qui
parussent prospérer au milieu de la misère générale, étaient les
seemed|||||||||
seemed to prosper amid the general misery, were the
tavernes, où des Irlandais de la lie du peuple, c'est-à-dire la
||||||scum||||||
taverns, where Irishmen of the dregs of the people, that is to say the
lie de l'espèce humaine, se querellaient de toutes leurs forces.
|||||quarreled||||
dregs of the human species, quarreled with all their might.
De petites ruelles et des passages couverts, qui çà et là
Small alleys and covered passages, which here and there
aboutissaient à la rue principale, laissaient voir quelques
ended|||||||
led to the main street, let see some
chétives maisons, devant lesquelles des hommes et des femmes ivres
meager|||||||||
puny houses, in front of which drunken men and women
se vautraient dans la boue; et parfois on voyait sortir avec
|would wallow|||mud||||||
wallowed in the mud; and sometimes we saw going out with
précaution de ces repaires des individus à figure sinistre, dont,
|||hides||||||
precaution of these haunts of sinister-faced individuals, of whom,
selon toute apparence, les intentions n'étaient ni louables ni
|||||||laudable|
to all appearances, the intentions were neither laudable nor
rassurantes.
reassuring.
Olivier se demandait s'il ne ferait pas mieux de se sauver, quand
||||||||||save|
Olivier was wondering if he wouldn't do better to run away, when
ils atteignirent le bout de la rue.
they reached the end of the street.
Son guide le prît par le bras,
||||||arm
His guide took him by the arm,
poussa la porte d'une maison proche de Fieldlane, le fit entrer
pushed open the door of a house near Fieldlane, ushered him in
dons une allée et referma la porte derrière lui.
down an aisle and closed the door behind him.
«Qui va là?
"Who's there?
cria une voix en réponse à un sifflet du matois.
|||||||whistle||tabby
created a voice in response to a whistle from the sly one.
- Plummy et Slam!» fut la réponse.
- "Plummy and Slam!" was the response.
C'était sans doute un signal ou
It was surely a signal or
un mot d'ordre pour indiquer que tout allait bien.
a watchword to indicate that all was well.
La faible lueur d'une chandelle éclaira le mur au fond de l'allée,
||||candle|||||||the aisle
The dim light of a candle lit up the wall at the end of the aisle,
et l'on vit paraître une tête au niveau du sol, derrière la rampe
and a head was seen appearing at ground level, behind the banister
brisée d'un escalier qui menait jadis à une cuisine.
||stair||led||||
broken from a staircase that once led to a kitchen.
«Vous êtes deux, dit l'homme en haussant la chandelle et en
||||||raising||||
"There are two of you," said the man, raising the candle and
mettent la main au-dessus de ses yeux pour mieux distinguer les
put their hand above their eyes to better distinguish the
objets; qui est l'autre?
objects; who is the other?
- Une nouvelle recrue, répondit Jack Dawkins en faisant avancer
||recruit||||||
- A new recruit, replied Jack Dawkins, advancing
Olivier.
- D'où vient-il?
- Where is he from?
- Du pays des innocents.
- From the land of the innocent.
Fagin est-il en haut?
Fagin||||
Is Fagin upstairs?
- Oui, il assortit les mouchoirs.
||matches||hankies
- Yes, he matches the handkerchiefs.
Montez.»
L'homme disparut, et ils restèrent dans les ténèbres.
The man disappeared, and they remained in darkness.
Toujours entraîné par son compagnon qui lui serrait fortement la
|trained||||||||
Always led by his companion who squeezed his hand tightly.
main, Olivier cherchait de l'autre sa route à tâtons.
||||||||groped
hand, Olivier groped his way with the other.
Il gravit
He climbs
difficilement, dans l'obscurité, les degrés en ruine que son guide
hard, in the darkness, the ruined steps that his guide
enjambait avec une prestesse qui montrait qu'il connaissait
leaped|||quickness||||
straddled with a speed that showed he knew
parfaitement ce chemin; il poussa la porte d'une chambre de
this path perfectly; he pushed the door of a bedroom
derrière et y introduisit Olivier.
Les murs et le plafond étaient
The walls and the ceiling were
noircis par le temps et la malpropreté.
darkened||||||dirt
blackened by time and dirt.
Devant le feu, sur une
In front of the fire, on a
table de sapin, se trouvaient une chandelle fixée dans le goulot
||||||||||neck
fir tree table, there was a candle fixed in the neck
d'une bouteille de grès, deux ou trois pots d'étain, un pain, du
|||stone|||||of tin|||
a stoneware bottle, two or three pewter pots, a loaf of bread,
beurre et une assiette.
Des saucisses cuisaient dans une poêle
Sausages were cooking in a frying pan
dont la queue était attachée avec une ficelle au manteau de la
|||||||string||||
whose tail was tied with a string to the coat of the
cheminée, et auprès se tenait un vieux juif, une fourchette à la
||||was|||||fork||
fireplace, and near it stood an old Jew, a fork in the
main.
hand.
Son visage était couvert de rides, et ses traits ignobles et
His face was covered with wrinkles, and his features ignoble and
repoussants étaient en partie cachés par une épaisse chevelure
repellents||||||||hair
repulsive were partly hidden by thick hair
rousse; il portait une sale robe de chambre de flanelle, n'avait
ginger|||||||robe||flannel|
redhead; he wore a dirty flannel dressing gown, had no
pas de cravate, et semblait partager son attention entre la poêle
||||||||||pan
no tie, and seemed to be dividing his attention between the pan
et une corde à laquelle pendaient un grand nombre de foulards.
||||||||||scarves
and a rope from which hung a large number of scarves.
Plusieurs méchants lits, faits avec de vieux sacs, étaient
|wicked|beds||||||
Several bad beds, made from old sacks, were
disposés l'un près de l'autre sur le plancher.
|||||||floor
placed close to each other on the floor.
Autour de la table,
Around the table,
quatre ou cinq enfants de l'âge du _Matois\_ fumaient leur pipe et
four or five children of the age of the _Matois\\_ were smoking their pipes and
buvaient des liqueurs en se donnant des airs de grands garçons;
drank liqueurs while giving themselves the air of big boys;
ils entourèrent leur camarade, qui dit au juif quelques mots à
they surrounded their comrade, who said a few words to the Jew
voix basse; puis ils se tournèrent en riant vers Olivier, ainsi
low voice; then they turned laughing to Olivier, thus
que le juif qui tenait toujours sa fourchette.
than the Jew who was still holding his fork.
«Je vous présente mon ami Olivier Twist,» dit Jack Dawkins.
“This is my friend Olivier Twist,” said Jack Dawkins.
Le juif rit en grimaçant.
||||grimacing
The Jew laughs grimacing.
Il fit un profond salut à Olivier, le
He made a deep bow to Olivier, the
prit par la main et dit qu'il espérait avoir l'honneur de faire
took her by the hand and said he hoped to have the honor of doing
avec lui plus ample connaissance.
|||more ample|
with him further acquaintance.
Alors les petits fumeurs
So little smokers
l'entourèrent, lui donnèrent de solides poignées de main, de
surrounded|||||handles|||
surrounded him, gave him strong handshakes,
manière à faire tomber son petit paquet; l'un d'eux s'empressa de
|||||||||hastened|
le débarrasser de sa casquette; un autre eut l'obligeance de
|remove|||||||the kindness|
get rid of his cap; another was kind enough to
fouiller ses poches pour lui épargner, vu son état de fatigue, la
search|||||save||||||
search his pockets to spare him, given his state of fatigue, the
peine de les vider avant de se coucher.
Worth emptying them before going to bed.
Les politesses ne se
seraient sans doute pas bornées là, sans les coups de fourchette
||||limited||||||
would probably not be limited there, without the fork
que le juif prodigua généreusement sur la tête et les épaules de
which the Jew generously lavished on the head and shoulders of
ces complaisants petits drôles.
|||funny
those complacent little fellows.
«Nous sommes charmés de te voir, Olivier, dit le juif.
Matois,
Matois
tire du feu les saucisses et approche un baquet pour faire asseoir
||||sausages||||bucket|||
pull the sausages from the fire and bring a tub to sit down
Olivier.
Ah!
tu regardes avec étonnement les mouchoirs!
you look with astonishment at the handkerchiefs!
en voilà
une belle collection, hein, mon ami?
a nice collection, huh, my friend?
Nous venons justement de les
We have just
préparer pour la lessive.
|||laundry
prepare for laundry.
Voilà tout, Olivier, voilà tout; ah!
That's all, Olivier, that's all; ha!
ah!
ah!»
Les derniers mots du juif furent accueillis avec acclamation par
||||||welcomed||acclamation|
The Jew's last words were greeted with acclamation by
ses jeunes élèves, puis on se mit à souper.
||||||||dine
his young pupils, then we sat down to supper.
Olivier mangea sa part; ensuite le juif lui versa un verre de grog
||||||||poured||||grog
Olivier ate his share; then the Jew poured him a glass of grog
au genièvre, en lui recommandant de le boire d'un trait, parce
|juniper||||||||gulp|
with juniper, recommending him to drink it in one gulp, because
qu'un autre convive avait besoin de son verre.
||guest|||||
that another guest needed his drink.
Olivier obéit;
bientôt il se sentit porté doucement sur un des sacs et s'endormit
soon he felt himself carried gently on one of the bags and fell asleep
d'un profond sommeil.
of a deep sleep.