×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), L’heure des pourparlers est dangereuse.

L'heure des pourparlers est dangereuse.

1. Je vis dernièrement, dans mon voisinage, à Mussidan, que ceux qui avaient été délogés de force par notre armée criaient à la trahison avec d'autres de leur parti, parce que pendant la recherche d'un accord, et alors que le traité qui avait été passé courait encore, on les avait surpris et mis en pièces. En un autre siècle, leurs protestations auraient pu avoir quelque apparence de raison ; mais comme je l'ai dit plus haut, nos façons d'aujourd'hui sont bien éloignées des règles qu'ils invoquent, et il n'est pas question de faire confiance à qui que ce soit avant que le dernier sceau ne soit apposé. Et même alors, il faut encore être prudent !

2. De toutes façons, il a toujours été risqué de laisser à la discrétion d'une armée victorieuse le respect de la parole donnée à une ville qui vient de se rendre après avoir adopté une attitude conciliante, et d'en laisser, quand l'affaire est encore chaude, l'entrée libre aux soldats. L. Aemilius Regillus, prêteur romain[30], ayant perdu son temps à vouloir prendre la ville de Phocée par la force, du fait de la remarquable résistance dont faisaient preuve les habitants, passa avec eux une convention : ils seraient considérés comme amis du peuple romain, mais le laisseraient entrer chez eux comme dans une ville confédérée, sans avoir à craindre aucune hostilité. Mais quand il y eut introduit son armée pour s'y montrer plus pompeusement, il ne fut plus en mesure, malgré tous ses efforts, de contenir ses gens, et une bonne partie de la ville fut ravagée devant ses yeux : l'avidité et la vengeance avaient pris le pas sur son autorité et la discipline militaire. 3. Cléomène disait que quel que soit le mal que l'on puisse faire aux ennemis à la guerre, cela ne relevait pas de la justice mais se situait au-dessus d'elle, que ce soit celle des Dieux ou celle des hommes. Ayant conclu une trêve de sept jours avec les Argiens, il alla les attaquer pendant leur sommeil la troisième nuit, et les défit, en prétendant que dans la trêve qu'il avait conclue il n'avait pas été question des nuits… ! Mais les Dieux punirent cette perfide subtilité.

4. Pendant les pourparlers et pendant que les habitants passaient leur temps à discuter de leurs garanties, la ville de Casilinum fut enlevée par surprise. Et cela se produisit pourtant à l'époque des plus justes Capitaines et de l'art militaire romain le plus parfait. Car il n'est pas dit qu'en certaines circonstances, il ne nous soit pas permis de nous prévaloir de la sottise de nos ennemis, aussi bien que de leur lâcheté. Et la guerre, évidemment, a beaucoup de privilèges « raisonnables » au détriment de la raison elle-même. Ici n'est pas valable, on le voit, la règle : « que personne ne doit chercher à tirer profit de l'ignorance d'autrui » [Cicéron, De Officiis , III, 17] Mais je m'étonne de l'étendue que Xénophon donne à ces privilèges, par les propos et par les divers exploits de son « parfait empereur », lui, auteur d'une telle importance, à la fois grand Capitaine et philosophe qui fut parmi les premiers disciples de Socrate. Et je ne souscris pas en tout et partout à ce qu'il considère comme permis. 5. Comme Monsieur d'Aubigny assiégeait Capoue, après une furieuse préparation d'artillerie, le Seigneur Fabrice Colonne, Capitaine de la ville, commença à parlementer du haut d'un un bastion, et ses gens relâchèrent un peu leur garde. Du coup les nôtres s'en emparèrent, et mirent tout en pièces. [31]

Et plus récemment encore, à Yvoy, le Seigneur Jullian Romero, ayant fait ce pas de clerc[32] de sortir pour parlementer avec Monsieur le Connétable, trouva au retour sa ville occupée.

6. Mais voici, en revanche, ce qui advint au Marquis de Pesquaire qui assiégeait Gênes[33], où le Duc Octavian Fregose commandait sous notre protection : l'accord entre eux ayant été poussé si loin qu'on le croyait presque fait, au moment de le conclure, voilà que les Espagnols s'étaient glissés dans la place et qu'ils s'y comportèrent comme en terrain conquis. Et encore depuis, à Ligny-en-Barrois, où le Comte de Brienne commandait, l'Empereur étant venu l'assiéger en personne, comme Bertheuille, Lieutenant dudit Comte était sorti pour parlementer, la ville fut prise justement pendant ce temps-là. La victoire est toujours louable

Que ce soit par la chance ou par l'habileté dit-on.

[Arioste, Roland furieux , XVI, 1]

7. Mais le philosophe Chrysippe n'eût pas été de cet avis, et moi je le suis aussi peu que lui. Car il disait que ceux qui rivalisent à la course doivent certes employer toutes leurs forces à la vitesse, mais qu'il ne leur est nullement permis de mettre la main sur leur adversaire pour l'arrêter, ni de lui faire un croc-en-jambe pour le faire tomber[34]. Et plus noblement encore, le grand Alexandre, comme Polypercon lui conseillait de profiter de l'obscurité de la nuit pour assaillir Darius, lui répondit : « non, ce n'est pas moi qui chercherai des victoires volées » – « J'aime mieux me plaindre de la Fortune que de rougir de ma victoire » [Quinte-Curce, IV, 13]

Il dédaigne de frapper Orode dans sa fuite,

De le blesser d'un trait qu'il ne verrait pas venir : Il court vers lui, et c'est de front, d'homme à homme, Qu'il l'attaque ; il ne veut pas être le meilleur Par surprise, mais par la force des armes.

[Virgile, Énéide , X, 732]

L’heure des pourparlers est dangereuse. ||talks|| It's a dangerous time for talks. Es un momento peligroso para las conversaciones. É um momento perigoso para as conversações. Это опасное время для переговоров. Görüşmeler için tehlikeli bir dönem.

1\\\\\\\\\\\\\\\\. Je vis dernièrement, dans mon voisinage, à Mussidan, que ceux qui avaient été délogés de force par notre armée criaient à la trahison avec d'autres de leur parti, parce que pendant la recherche d'un accord, et alors que le traité qui avait été passé courait encore, on les avait surpris et mis en pièces. |||||||Mussidan|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I recently saw, in my neighborhood, at Mussidan, that those who had been forcibly dislodged by our army were crying treason with others of their party, because during the search for an agreement, and while the treaty that had been signed was still running, they had been surprised and torn to pieces. En un autre siècle, leurs protestations auraient pu avoir quelque apparence de raison ; mais comme je l'ai dit plus haut, nos façons d'aujourd'hui sont bien éloignées des règles qu'ils invoquent, et il n'est pas question de faire confiance à qui que ce soit avant que le dernier sceau ne soit apposé. In another century, their protestations might have had some semblance of reason; but as I said above, our ways today are far removed from the rules they invoke, and there's no question of trusting anyone until the final seal is set. Et même alors, il faut encore être prudent !

2\\\\\\\\\\\\\\\\. De toutes façons, il a toujours été risqué de laisser à la discrétion d'une armée victorieuse le respect de la parole donnée à une ville qui vient de se rendre après avoir adopté une attitude conciliante, et d'en laisser, quand l'affaire est encore chaude, l'entrée libre aux soldats. In any case, it has always been risky to leave it to the discretion of a victorious army to respect the word given to a town that has just surrendered after adopting a conciliatory attitude, and to leave it, when the matter is still hot, open to soldiers. L. Aemilius Regillus, prêteur romain[30], ayant perdu son temps à vouloir prendre la ville de Phocée par la force, du fait de la remarquable résistance dont faisaient preuve les habitants, passa avec eux une convention : ils seraient considérés comme amis du peuple romain, mais le laisseraient entrer chez eux comme dans une ville confédérée, sans avoir à craindre aucune hostilité. L. Aemilius Regillus, Roman moneylender[30], having wasted his time trying to take the city of Phocaea by force, due to the remarkable resistance shown by the inhabitants, made an agreement with them: they would be considered friends of the Roman people, but would let him enter their homes as if they were a confederate city, without having to fear any hostility. Mais quand il y eut introduit son armée pour s'y montrer plus pompeusement, il ne fut plus en mesure, malgré tous ses efforts, de contenir ses gens, et une bonne partie de la ville fut ravagée devant ses yeux : l'avidité et la vengeance avaient pris le pas sur son autorité et la discipline militaire. But when he brought his army in to show off his pomp, he was no longer able, despite his best efforts, to contain his people, and much of the city was ravaged before his eyes: greed and vengeance had taken precedence over his authority and military discipline. 3\\\\\\\\\\\\\\\\. Cléomène disait que quel que soit le mal que l'on puisse faire aux ennemis à la guerre, cela ne relevait pas de la justice mais se situait au-dessus d'elle, que ce soit celle des Dieux ou celle des hommes. Cleomenes used to say that whatever harm one might do to one's enemies in war was not a matter for justice, but above it, whether of the gods or of men. Ayant conclu une trêve de sept jours avec les Argiens, il alla les attaquer pendant leur sommeil la troisième nuit, et les défit, en prétendant que dans la trêve qu'il avait conclue il n'avait pas été question des nuits… ! Having concluded a seven-day truce with the Argians, he went to attack them while they were asleep on the third night, and defeated them, claiming that the truce he had concluded had made no mention of nights...! Mais les Dieux punirent cette perfide subtilité. But the gods punished this perfidious subtlety.

4\\\\\\\\\\\\\\\\. Pendant les pourparlers et pendant que les habitants passaient leur temps à discuter de leurs garanties, la ville de Casilinum fut enlevée par surprise. Et cela se produisit pourtant à l'époque des plus justes Capitaines et de l'art militaire romain le plus parfait. And yet this happened in the era of the most just Captains and the most perfect Roman military art. Car il n'est pas dit qu'en certaines circonstances, il ne nous soit pas permis de nous prévaloir de la sottise de nos ennemis, aussi bien que de leur lâcheté. For it is not said that in certain circumstances we are not allowed to take advantage of our enemies' foolishness, as well as their cowardice. Et la guerre, évidemment, a beaucoup de privilèges « raisonnables » au détriment de la raison elle-même. And war, of course, has many "reasonable" privileges at the expense of reason itself. Ici n'est pas valable, on le voit, la règle : «  que personne ne doit chercher à tirer profit de l'ignorance d'autrui  » [Cicéron,  De Officiis , III, 17] As we can see, the rule "that no one should seek to profit from the ignorance of others" is not valid here [Cicero, De Officiis , III, 17]. Mais je m'étonne de l'étendue que Xénophon donne à ces privilèges, par les propos et par les divers exploits de son « parfait empereur », lui, auteur d'une telle importance, à la fois grand Capitaine et philosophe qui fut parmi les premiers disciples de Socrate. But I'm astonished at the extent to which Xenophon extends these privileges, through the words and various exploits of his "perfect emperor", he, an author of such importance, both great Captain and philosopher who was among the first disciples of Socrates. Et je ne souscris pas en tout et partout à ce qu'il considère comme permis. And I don't subscribe to everything and everywhere he considers permissible. 5\\\\\\\\\\\\\\\\. Comme Monsieur d'Aubigny assiégeait Capoue, après une furieuse préparation d'artillerie, le Seigneur Fabrice Colonne, Capitaine de la ville, commença à parlementer du haut d'un un bastion, et ses gens relâchèrent un peu leur garde. As Monsieur d'Aubigny laid siege to Capua, after a furious artillery preparation, Lord Fabrice Colonne, Captain of the city, began to parley from the top of a bastion, and his people relaxed their guard a little. Du coup les nôtres s'en emparèrent, et mirent tout en pièces. Ours then seized it and tore it to pieces. [31]

Et plus récemment encore, à Yvoy, le Seigneur Jullian Romero, ayant fait ce pas de clerc[32] de sortir pour parlementer avec Monsieur le Connétable, trouva au retour sa ville occupée. And even more recently, at Yvoy, Lord Jullian Romero, having taken the clerical step[32] of going out to parley with Monsieur le Connétable, found his town occupied on his return. Y aún más recientemente, en Yvoy, el señor Jullian Romero, habiendo tomado la medida clerical[32] de salir a parlamentar con el señor le Connétable, encontró su ciudad ocupada a su regreso.

6\\\\\\\\\\\\\\\\. Mais voici, en revanche, ce qui advint au Marquis de Pesquaire qui assiégeait Gênes[33], où le Duc Octavian Fregose commandait sous notre protection : l'accord entre eux ayant été poussé si loin qu'on le croyait presque fait, au moment de le conclure, voilà que les Espagnols s'étaient glissés dans la place et qu'ils s'y comportèrent comme en terrain conquis. On the other hand, here's what happened to the Marquis de Pesquaire, who was besieging Genoa[33], where Duke Octavian Fregose was commanding under our protection: the agreement between them having been pushed so far that we thought it was almost done, by the time it was concluded, the Spaniards had slipped into the town and were behaving as if on conquered ground. Et encore depuis, à Ligny-en-Barrois, où le Comte de Brienne commandait, l'Empereur étant venu l'assiéger en personne, comme Bertheuille, Lieutenant dudit Comte était sorti pour parlementer, la ville fut prise justement pendant ce temps-là. And again since then, at Ligny-en-Barrois, where the Count of Brienne commanded, the Emperor having come to besiege him in person, as Bertheuille, Lieutenant of the said Count had gone out to parley, the town was taken precisely during that time . La victoire est toujours louable

Que ce soit par la chance ou par l'habileté dit-on.

[Arioste,  Roland furieux , XVI, 1]

7\\\\\\\\\\\\\\\\. Mais le philosophe Chrysippe n'eût pas été de cet avis, et moi je le suis aussi peu que lui. Car il disait que ceux qui rivalisent à la course doivent certes employer toutes leurs forces à la vitesse, mais qu'il ne leur est nullement permis de mettre la main sur leur adversaire pour l'arrêter, ni de lui faire un croc-en-jambe pour le faire tomber[34]. For he said that those who compete in the race must certainly use all their strength for speed, but that they are by no means allowed to put their hands on their opponent to stop him, nor to crook his leg to make him fall[34]. Et plus noblement encore, le grand Alexandre, comme Polypercon lui conseillait de profiter de l'obscurité de la nuit pour assaillir Darius, lui répondit : « non, ce n'est pas moi qui chercherai des victoires volées » – « J'aime mieux me plaindre de la Fortune que de rougir de ma victoire » And even more nobly, the great Alexander, as Polypercon advised him to take advantage of the darkness of the night to assault Darius, replied: "no, it is not I who will seek stolen victories" - "I would rather complain of Fortune than blush at my victory". [Quinte-Curce, IV, 13]

Il dédaigne de frapper Orode dans sa fuite, He disdains to hit Orode as she flees,

De le blesser d'un trait qu'il ne verrait pas venir : To wound him with a stroke he wouldn't see coming: Il court vers lui, et c'est de front, d'homme à homme, He runs towards it, and it's head-on, man-to-man, Qu'il l'attaque ; il ne veut pas être le meilleur Let him attack her; he doesn't want to be the best Par surprise, mais par la force des armes. By surprise, but by force of arms.

[Virgile,  Énéide , X, 732]