×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), Sur l’oisiveté.

Sur l'oisiveté.

1. On voit que des terres en friche, quand elles sont grasses et fertiles, foisonnent d'herbes sauvages et inutiles, et que pour les maintenir en bon état à notre usage, il faut les travailler et les ensemencer. On voit que des femmes produisent d'elles-mêmes des morceaux et des amas de chair informes[37], mais que pour obtenir une bonne génération naturelle, il faut les engrosser d'une semence extérieure. 2. Il en est de même de nos esprits : si on ne les occupe pas avec quelque chose qui les bride et les contraigne, ils se jettent sans retenue par-ci, par-là, dans le terrain vague de l'imagination. Comme dans un vase d'airain, la surface de l'eau réfléchit en tremblant le soleil ou la lune rayonnante,

la lumière voltige partout, s'élève dans les airs et frappe tout en haut les lambris du plafond

[Virgile, Énéide , VIII, 22-26]

Et il n'est folie ni délire qu'ils ne produisent en cette agitation. Ils se forgent des chimères,

qui sont comme des songes malades.

[Horace, Art Poétique , 7]

L'esprit qui n'a point de but se disperse car, comme on dit, C'est n'être nulle part que d'être partout. [Martial, VII, 3][38]

3. Dernièrement, je me suis retiré chez moi[39], décidé autant que le pourrais à ne rien faire d'autre que de passer en me reposant, à l'écart, le peu de temps qui me reste à vivre. Il me semblait que je ne pouvais faire une plus grande faveur à mon esprit que de le laisser en pleine oisiveté, à s'entretenir lui-même, s'arrêter et se retirer en lui-même. J'espérais qu'il pourrait le faire désormais plus facilement, étant devenu, avec le temps, plus pondéré et plus mûr. 4. Mais je découvre que

L'oisiveté dissipe toujours l'esprit en tous sens [Lucain, La Pharsale , IV, 704]

et que, au contraire, comme un cheval échappé, il se donne cent fois plus de mal pour lui-même qu'il n'en prenait pour les autres. Et il me fabrique tant de chimères et de monstres extraordinaires les uns sur les autres, sans ordre et sans raison, que pour en examiner à mon aise l'ineptie et l'étrangeté, j'ai commencé à mettre cela par écrit, espérant, avec le temps, lui en faire honte à lui-même.

Sur l’oisiveté. On| On idleness. Sobre a ociosidade. Tembellik üzerine.

1. 1. On voit que des terres en friche, quand elles sont grasses et fertiles, foisonnent d'herbes sauvages et inutiles, et que pour les maintenir en bon état à notre usage, il faut les travailler et les ensemencer. ||||||fallow land||||||fertile|thrive|of herbs|||||||||||||||||||||seed We see that fallow land, when it is rich and fertile, abounds with wild and useless grasses, and that to keep it in good condition for our use, it is necessary to work and sow it. On voit que des femmes produisent d'elles-mêmes des morceaux et des amas de chair informes[37], mais que pour obtenir une bonne génération naturelle, il faut les engrosser d'une semence extérieure. ||||||||||||masses|||informed||||||||||||inseminate||semen| We see that women themselves produce lumps and heaps of shapeless flesh[37], but that to obtain a good natural generation, they must be pregnant with an external seed. Vemos que las mujeres producen por sí mismas bultos informes y montones de carne[37], pero que para obtener una buena generación natural, deben ser impregnadas con una semilla externa. 2. Il en est de même de nos esprits : si on ne les occupe pas avec quelque chose qui les bride et les contraigne, ils se jettent sans retenue par-ci, par-là, dans le terrain vague de l'imagination. |||||||||||||||||||restrict|||constrains|||throw||||||||the|terrain||| It is the same with our minds: if we do not occupy them with something that restrains and constrains them, they throw themselves unrestrained here and there in the wasteland of the imagination. Comme dans un vase d'airain, la surface de l'eau ||||of bronze|||| As in a brazen vessel, the surface of the water réfléchit en tremblant le soleil ou la lune rayonnante, ||trembling||||the||radiant reflects tremblingly the sun or the radiant moon,

la lumière voltige partout, s'élève dans les airs ||twirls||||| light flutters everywhere, rises into the air et frappe tout en haut les lambris du plafond |||||the|||ceiling and hits the ceiling panelling from above

[Virgile,  Énéide , VIII, 22-26]

Et il n'est folie ni délire qu'ils ne produisent en cette agitation. |||||delirium||||||agitation And there is no madness or delirium that they do not produce in this agitation. Ils se forgent des chimères, ||||chimera They forge chimeras,

qui sont comme des songes malades. ||||dreams| que son como sueños enfermizos.

[Horace,  Art Poétique , 7]

L'esprit qui n'a point de but se disperse car, comme on dit, The spirit that has no goal scatters because, as they say, C'est n'être nulle part que d'être partout. To be everywhere is to be nowhere. [Martial, VII, 3][38]

3. Dernièrement, je me suis retiré chez moi[39], décidé autant que le pourrais à ne rien faire d'autre que de passer en me reposant, à l'écart, le peu de temps qui me reste à vivre. Lately, I've withdrawn to my own home[39], determined as I might to do nothing but spend the little time I have left to live resting in seclusion. Il me semblait que je ne pouvais faire une plus grande faveur à mon esprit que de le laisser en pleine oisiveté, à s'entretenir lui-même, s'arrêter et se retirer en lui-même. It seemed to me that I could do my mind no greater favor than to leave it in complete idleness, to entertain itself, stop and withdraw into itself. Me parecía que no podía hacerle mayor favor a mi mente que dejarla en completa ociosidad, que se entretuviera, que se detuviera y se encerrara en sí misma. J'espérais qu'il pourrait le faire désormais plus facilement, étant devenu, avec le temps, plus pondéré et plus mûr. I'd hoped he'd be able to do this more easily now that he's become more mature and level-headed. 4. Mais je découvre que

L'oisiveté dissipe toujours l'esprit en tous sens Idleness always dissipates the mind in all directions [Lucain,  La Pharsale , IV, 704] [Lucain, La Pharsale, IV, 704]

et que, au contraire, comme un cheval échappé, il se donne cent fois plus de mal pour lui-même qu'il n'en prenait pour les autres. and that, on the contrary, like an escaped horse, it takes a hundred times more harm for itself than it took for others. Et il me fabrique tant de chimères et de monstres extraordinaires les uns sur les autres, sans ordre et sans raison, que pour en examiner à mon aise l'ineptie et l'étrangeté, j'ai commencé à mettre cela par écrit, espérant, avec le temps, lui en faire honte à lui-même. And he makes me so many chimeras and extraordinary monsters one upon the other, without order and without reason, that to examine at my ease the ineptitude and strangeness of it, I began to put it in writing, hoping, in time, to make him ashamed of it himself.