×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

RFI - Journal en français facile 2017 - 2020, Journal en français facile 04 novembre 2018

Journal en français facile 04 novembre 2018

Loïc Bussières : 21h à Paris, 20h en temps universel. L'heure de votre rendez-vous quotidien avec le Journal en français facile, Journal que je vous présente ce soir avec Aurélien Devernois. Bonsoir Aurélien.

Aurélien Devernois : Bonsoir.

LB : À la une de ce journal : La Nouvelle-Calédonie dit non à l'indépendance. Un peu plus de 56 % d'électeurs se sont prononcés pour rester dans la République française. Ce dimanche, Emmanuel Macron salue une « marque de confiance ».

AD : Aux États-Unis, J-3 avant mid terms, les élections de mi-mandat. Gros plan dans ce journal sur l'État de Géorgie, où une femme afro-américaine pourrait accéder pour la première fois au poste de gouverneur.

LB : Les sanctions américaines contre l'Iran. Elles entrent en vigueur demain avec une cible prioritaire : le pétrole, on y revient dans un instant.

-----

AD : La Nouvelle-Calédonie dit non à l'indépendance. Vingt ans après les accords de Nouméa, les quelque 175 000 électeurs se sont prononcés à un peu plus de 56 %.

LB : À l'issu d'un referendum marqué par une participation massive, 8 électeurs sur 10 sont allés voter. Cette victoire du non n'est pas à proprement parler une surprise, elle était anticipée par les instituts de sondages. Elle marque en tous cas pour certains une étape historique pour la Nouvelle-Calédonie. Frédéric Angleviel, professeur des universités en histoire contemporaine à Nouméa.

[Transcription manquante]

LB : Dès l'annonce du résultat du vote, Emmanuel Macron a fait part de son « immense fierté ». « C'est pour nous une marque de confiance dans la République française, dans son avenir et dans ses valeurs »ajoutait le chef de l'État, avant de se rendre à Strasbourg pour retrouver son homologue allemand Frank-Walter Steinmeier en prélude d'une tournée présidentielle d'une semaine à l'occasion du centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale.

AD : Aux États-Unis, c'est mardi que les électeurs se rendront aux urnes pour les mid terms, les élections de mi-mandat.

LB : Et l'on s'intéresse ce soir à une candidate en particulier : Stacey Abrams. Elle pourrait devenir la première femme noire gouverneure aux États-Unis. Cette avocate afro-américaine de 44 ans a de sérieuses chances de l'emporter dans l'État de Géorgie où elle sera face au républicain Brian Kemp. Son portrait par Romain Lemaresquier.

Elle a gravi les échelons du monde politique sans vouloir brûler les étapes. Stacey Abrams, avocate célibataire de 44 ans, accessoirement auteure de thrillers romantiques, a été élu pour la première fois en 2006 à la Chambre des représentants de l'État de Géorgie. En 2010, elle devient chef de file des démocrates dans cet État et dès lors elle va montrer aux yeux de ces concitoyens toute l'étendue de ses capacités. Prête à travailler avec ces adversaires politiques, elle recherche avant tout le consensus. Ce qui ne lui attire pas que des amitiés dans son propre camp, certains démocrates n'hésitant pas à l'accuser de pactiser avec l'ennemi. Issue d'une famille pauvre de six enfants, née dans le Wisconsin, elle vit dans un premier temps dans le Mississippi avant que ses parents ne décident de s'installer à Atlanta, la capitale de la Géorgie. Diplômée en droit à l'Université de Yale, elle entame ensuite une carrière d'avocate fiscaliste avant de fonder plusieurs entreprises. Candidate pour devenir la première femme noire gouverneure aux États-Unis, elle doit désormais faire face au coup bas de ses adversaires qui l'accusent notamment d'être une mauvaise gestionnaire, car elle cumule 200 000 dollars de dettes. Stacey Abrams n'hésite pas à s'en expliquer, elle paye encore son prêt d'étudiante, à ses parents à charge, ainsi que sa nièce. Une histoire qui parle aux électeurs et qui pourrait faire de Satcey Abrams la grande surprise de ces élections de mi-mandats.

LB : De son côté, Donald Trump était hier dans l'État du Montana pour soutenir le candidat républicain. Il a notamment mis en avant son bilan économique et accusé les démocrates de vouloir nuire aux États-Unis en prônant une immigration massive.

AD : Donald Trump, justement et les États-Unis montrés du doigt par des milliers de manifestants en Iran.

LB : Des étudiants iraniens qui sont descendus dans les rues de Téhéran au cri de « Mort à l'Amérique ! » Ils manifestaient à la fois pour marquer l'anniversaire de la prise de l'ambassade des États-Unis en 1979 et pour protester contre le rétablissement de sanctions américaines.

AD : Des sanctions qui entrent en vigueur demain, lundi, Washington l'a annoncé cette semaine, et qui visent tout particulièrement le secteur énergétique.

LB : La vente du pétrole ainsi que les transactions financières avec la République islamique. Ces sanctions couvrent désormais presque tous les secteurs de l'économie iranienne. Tous, à trois exceptions près. Altin Lazaj.

Les secteurs pharmaceutiques, de l'agroalimentaire et de télécom sont épargnés pour des raisons humanitaires. Voilà pour la théorie. Mais en pratique, en imposant des sanctions financières, l'administration américaine rend presque impossible toute relation commerciale avec l'Iran. Si on sanctionne les banques, on ferme le robinet des crédits et par conséquent on paralyse tous les secteurs de l'économie. Car il suffit de faire des transactions en dollars avec l'Iran pour être punis par les autorités américaines. Dès ce lundi, les banques étrangères qui vont engager des échanges avec les banques irakiennes s'exposeront à des sanctions qui peuvent aller des amendes jusqu'à l'interdiction au marché américain. Ce qui fait frissonner les établissements financiers français et européens, très présents aux États-Unis. Rappelons l'affaire BNP Paribas : la banque française a payé une amende historique de 9 milliards de dollars à l'administration américaine en 2016. L'administration Trump veut également que le circuit bancaire international Swift déconnecte les banques iraniennes. Swift est un maillon essentiel du système financier par lequel passent les virements dans le monde.

AD : Dans l'actualité également, la situation au Yémen et l'appel de l'Unicef pour un arrêt des hostilités.

LB : Le Yémen, juge l'Unicef, est devenu un « enfer sur terre » pour les enfants, frappés par la famine. La guerre qui oppose les forces pro-gouvernementales et une coalition menée par l'Arabie saoudite aux rebelles Houthis, soutenus par l'Iran, a fait près de 10 000 morts en plus de 3 ans et demi.

AD : Les intempéries en Italie et ce bilan revu à la hausse. Il s'élève à 29 victimes.

LB : Notamment en Sicile où douze personnes tuées par les inondations. Dont neuf membres d'une même famille, surprise dans une maison par la brusque montée des eaux dans la région de Palerme.

AD : Les sports et l'exploit de Karen Khachanov au tournoi de tennis de Paris Bercy.

LB : Le Russe n'était pas favori, mais il est parvenu à battre en 2 manches Novak Djokovic. Le score, 7-5, 6-4. La Serbe, malgré cette défaite, sera demain le nouveau numéro un mondial.

LB : Le football et la suite de la 12e journée de ligue 1. Montpellier affronte Marseille en ce moment. La rencontre vient tout juste de commencer. Un peu plus tôt, St Étienne a battu Angers 4-3. Nantes n'a pas fait de détails face à Guingamp, et s'impose 5-0.

AD : Le départ de la Route du Rhum, 123 concurrents, pour la 40e édition de la course transatlantique. Les skippers ont quitté Saint-Malo à la mi-journée.

LB : Direction Pointe-à-Pitre en Guadeloupe avec une première difficulté annoncée dès mardi. Les météorologistes annoncent une grosse perturbation. C'est François Gabart qui a pris la tête de cette route du Rhum. Et si vous trouvez bizarre ce nom, route du Rhum, restez avec nous : c'est justement le choix d'Yvan Amar pour son expression de la semaine.

La onzième route du rhum est partie. Et cette course en solitaire où les navigateurs doivent rallier la Guadeloupe, arriver en Guadeloupe, en partant de Saint-Malo est l'une des plus célèbres. Son nom est particulièrement bien choisi. D'abord il nous parle du rhum. Et cet alcool fort, fait à partir de canne à sucre évoque facilement les Antilles : beaucoup sont fabriqués là-bas, et notamment à la Guadeloupe, l'une des grandes îles des Antilles françaises. D'autre part, l'image du rhum est souvent associée à la marine, et souvent à la marine à voile. Une boisson forte, dont il ne faut pas abuser, certainement ; mais on disait que c'était celle des marins, en particulier quand on ne connaissait que cette marine à voile. Mais pourquoi « route du rhum » ? Le mot de route aujourd'hui est surtout en rapport avec les transports terrestres. Mais pendant longtemps il a évoqué les longues et dangereuses traversées maritimes. Et le mot fait penser à l'itinéraire qu'on doit prendre, au chemin qu'il faut trouver et suivre sur la mer. Par exemple la route des Indes qui a fait longtemps rêver : on cherchait un moyen de rejoindre par mer cette partie du monde sans avoir à faire tout le tour de l'Afrique. Et c'est en cherchant cette route que les grands navigateurs de la fin du XVe siècle ont fini par aborder en Amérique. L'expression fait donc penser à des expéditions longues et hasardeuses. Faites pour découvrir le globe, mais aussi parfois avec des idées de commerce : la route des Indes devait servir à des marchands. Et plus loin encore, on pense à la fameuse route de la soie : elle n'était pas empruntée par des bateaux, mais par plutôt des caravanes ; elle reliait la Chine au Moyen-Orient, pour transporter toute sorte de denrées dont la plus précieuse était justement la soie. Mais elle aussi faisait rêver. Et ce sont tous ces rêves anciens qui dorment au fond de cette expression la Route du Rhum.


Journal en français facile 04 novembre 2018 Journal in easy French November 04, 2018 Journal en français facile 04 de noviembre de 2018 Dziennik w języku francuskim 04 listopada 2018 r. Journal en français facile 04 de novembro de 2018

Loïc Bussières : 21h à Paris, 20h en temps universel. L'heure de votre rendez-vous quotidien avec le Journal en français facile, Journal que je vous présente ce soir avec Aurélien Devernois. Bonsoir Aurélien.

Aurélien Devernois : Bonsoir.

LB : À la une de ce journal : La Nouvelle-Calédonie dit non à l'indépendance. LB: In the front page of this newspaper: New Caledonia says no to independence. Un peu plus de 56 % d'électeurs se sont prononcés pour rester dans la République française. Ce dimanche, Emmanuel Macron salue une « marque de confiance ». This Sunday, Emmanuel Macron greets a "mark of confidence".

AD : Aux États-Unis, J-3 avant mid terms, les élections de mi-mandat. Gros plan dans ce journal sur l'État de Géorgie, où une femme afro-américaine pourrait accéder pour la première fois au poste de gouverneur. Close up in this newspaper about the state of Georgia, where an African-American woman could access for the first time the governorship.

LB : Les sanctions américaines contre l'Iran. Elles entrent en vigueur demain avec une cible prioritaire : le pétrole, on y revient dans un instant. They come into effect tomorrow with a priority target: oil, we come back to it in a moment.

-----

AD : La Nouvelle-Calédonie dit non à l'indépendance. Vingt ans après les accords de Nouméa, les quelque 175 000 électeurs se sont prononcés à un peu plus de 56 %. Twenty years after the Nouméa agreements, some 175,000 voters voted at just over 56%.

LB : À l'issu d'un referendum marqué par une participation massive, 8 électeurs sur 10 sont allés voter. LB: After a massive referendum, 8 out of 10 voters went to vote. Cette victoire du non n'est pas à proprement parler une surprise, elle était anticipée par les instituts de sondages. This victory of the no is not strictly speaking a surprise, it was anticipated by the pollsters. Elle marque en tous cas pour certains une étape historique pour la Nouvelle-Calédonie. For some, it marks a historic milestone for New Caledonia. Frédéric Angleviel, professeur des universités en histoire contemporaine à Nouméa. Frédéric Angleviel, professor of universities in contemporary history in Nouméa.

[Transcription manquante] [Missing transcript]

LB : Dès l'annonce du résultat du vote, Emmanuel Macron a fait part de son « immense fierté ». LB: As soon as the result of the vote was announced, Emmanuel Macron expressed his "immense pride". « C'est pour nous une marque de confiance dans la République française, dans son avenir et dans ses valeurs »ajoutait le chef de l'État, avant de se rendre à Strasbourg pour retrouver son homologue allemand Frank-Walter Steinmeier en prélude d'une tournée présidentielle d'une semaine à l'occasion du centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale. "This is for us a mark of confidence in the French Republic, in its future and in its values" added the Head of State, before traveling to Strasbourg to find his German counterpart Frank-Walter Steinmeier as a prelude to a week-long presidential tour on the occasion of the centenary of the end of the First World War.

AD : Aux États-Unis, c'est mardi que les électeurs se rendront aux urnes pour les mid terms, les élections de mi-mandat. AD: In the United States, it is Tuesday that voters will go to the polls for the mid term, the mid-term elections.

LB : Et l'on s'intéresse ce soir à une candidate en particulier : Stacey Abrams. LB: And we're interested tonight in a particular candidate: Stacey Abrams. Elle pourrait devenir la première femme noire gouverneure aux États-Unis. Cette avocate afro-américaine de 44 ans a de sérieuses chances de l'emporter dans l'État de Géorgie où elle sera face au républicain Brian Kemp. Son portrait par Romain Lemaresquier.

Elle a gravi les échelons du monde politique sans vouloir brûler les étapes. She has climbed the ladder of the political world without wanting to burn the stages. Stacey Abrams, avocate célibataire de 44 ans, accessoirement auteure de thrillers romantiques, a été élu pour la première fois en 2006 à la Chambre des représentants de l'État de Géorgie. Stacey Abrams, a 44-year-old unmarried lawyer, incidentally a writer of romantic thrillers, was first elected in 2006 to the Georgia House of Representatives. En 2010, elle devient chef de file des démocrates dans cet État et dès lors elle va montrer aux yeux de ces concitoyens toute l'étendue de ses capacités. In 2010, she became the leader of the Democrats in this state and from then on she will show the eyes of these fellow citizens the full extent of her abilities. Prête à travailler avec ces adversaires politiques, elle recherche avant tout le consensus. Ready to work with these political opponents, she is looking above all for consensus. Ce qui ne lui attire pas que des amitiés dans son propre camp, certains démocrates n'hésitant pas à l'accuser de pactiser avec l'ennemi. Which does not attract him only friendships in his own camp, some Democrats do not hesitate to accuse him of making a deal with the enemy. Issue d'une famille pauvre de six enfants, née dans le Wisconsin, elle vit dans un premier temps dans le Mississippi avant que ses parents ne décident de s'installer à Atlanta, la capitale de la Géorgie. Coming from a poor family of six, born in Wisconsin, she first lived in Mississippi before her parents decided to settle in Atlanta, the capital of Georgia. Diplômée en droit à l'Université de Yale, elle entame ensuite une carrière d'avocate fiscaliste avant de fonder plusieurs entreprises. She graduated in law from Yale University and started a career as a tax lawyer before founding several companies. Candidate pour devenir la première femme noire gouverneure aux États-Unis, elle doit désormais faire face au coup bas de ses adversaires qui l'accusent notamment d'être une mauvaise gestionnaire, car elle cumule 200 000 dollars de dettes. Candidate to become the first black woman governor in the United States, she must now face the blow of his opponents who accuse him including being a bad manager, because it has $ 200,000 of debt. Stacey Abrams n'hésite pas à s'en expliquer, elle paye encore son prêt d'étudiante, à ses parents à charge, ainsi que sa nièce. Stacey Abrams does not hesitate to explain, she still pays her student loan, her parents, and her niece. Une histoire qui parle aux électeurs et qui pourrait faire de Satcey Abrams la grande surprise de ces élections de mi-mandats.

LB : De son côté, Donald Trump était hier dans l'État du Montana pour soutenir le candidat républicain. LB: For his part, Donald Trump was yesterday in the state of Montana to support the Republican candidate. Il a notamment mis en avant son bilan économique et accusé les démocrates de vouloir nuire aux États-Unis en prônant une immigration massive. He highlighted his economic record and accused the Democrats of wanting to harm the United States by advocating mass immigration.

AD : Donald Trump, justement et les États-Unis montrés du doigt par des milliers de manifestants en Iran. AD: Donald Trump, precisely and the United States fingered by thousands of protesters in Iran.

LB : Des étudiants iraniens qui sont descendus dans les rues de Téhéran au cri de « Mort à l'Amérique ! » Ils manifestaient à la fois pour marquer l'anniversaire de la prise de l'ambassade des États-Unis en 1979 et pour protester contre le rétablissement de sanctions américaines.

AD : Des sanctions qui entrent en vigueur demain, lundi, Washington l'a annoncé cette semaine, et qui visent tout particulièrement le secteur énergétique. AD: Sanctions coming into effect tomorrow, Monday, Washington announced this week, and which are particularly targeted at the energy sector.

LB : La vente du pétrole ainsi que les transactions financières avec la République islamique. LB: The sale of oil as well as financial transactions with the Islamic Republic. Ces sanctions couvrent désormais presque tous les secteurs de l'économie iranienne. These sanctions now cover almost all sectors of the Iranian economy. Tous, à trois exceptions près. All, with three exceptions. Altin Lazaj.

Les secteurs pharmaceutiques, de l'agroalimentaire et de télécom sont épargnés pour des raisons humanitaires. The pharmaceutical, agri-food and telecom sectors are spared for humanitarian reasons. Voilà pour la théorie. So much for the theory. Mais en pratique, en imposant des sanctions financières, l'administration américaine rend presque impossible toute relation commerciale avec l'Iran. But in practice, by imposing financial sanctions, the US administration makes it almost impossible any trade relationship with Iran. Si on sanctionne les banques, on ferme le robinet des crédits et par conséquent on paralyse tous les secteurs de l'économie. If we sanction the banks, we close the tap of credits and therefore paralyze all sectors of the economy. Car il suffit de faire des transactions en dollars avec l'Iran pour être punis par les autorités américaines. Because it is enough to make transactions in dollars with Iran to be punished by the American authorities. Dès ce lundi, les banques étrangères qui vont engager des échanges avec les banques irakiennes s'exposeront à des sanctions qui peuvent aller des amendes jusqu'à l'interdiction au marché américain. Starting on Monday, foreign banks that will engage in trade with Iraqi banks will face sanctions ranging from fines to bans on the US market. Ce qui fait frissonner les établissements financiers français et européens, très présents aux États-Unis. This is thrilling financial institutions French and European, very present in the United States. Rappelons l'affaire BNP Paribas : la banque française a payé une amende historique de 9 milliards de dollars à l'administration américaine en 2016. Recall the BNP Paribas case: the French bank paid a historic fine of $ 9 billion to the US administration in 2016. L'administration Trump veut également que le circuit bancaire international Swift déconnecte les banques iraniennes. The Trump administration also wants the international banking circuit Swift to disconnect Iranian banks. Swift est un maillon essentiel du système financier par lequel passent les virements dans le monde.

AD : Dans l'actualité également, la situation au Yémen et l'appel de l'Unicef pour un arrêt des hostilités.

LB : Le Yémen, juge l'Unicef, est devenu un « enfer sur terre » pour les enfants, frappés par la famine. La guerre qui oppose les forces pro-gouvernementales et une coalition menée par l'Arabie saoudite aux rebelles Houthis, soutenus par l'Iran, a fait près de 10 000 morts en plus de 3 ans et demi. The war between pro-government forces and a Saudi-led coalition with Houthi rebels, backed by Iran, has killed nearly 10,000 people in more than three and a half years.

AD : Les intempéries en Italie et ce bilan revu à la hausse. AD: The bad weather in Italy and this balance sheet revised upward. Il s'élève à 29 victimes. It amounts to 29 victims.

LB : Notamment en Sicile où douze personnes tuées par les inondations. Dont neuf membres d'une même famille, surprise dans une maison par la brusque montée des eaux dans la région de Palerme.

AD : Les sports et l'exploit de Karen Khachanov au tournoi de tennis de Paris Bercy. AD: The sports and the feat of Karen Khachanov at the Paris Bercy tennis tournament.

LB : Le Russe n'était pas favori, mais il est parvenu à battre en 2 manches Novak Djokovic. LB: The Russian was not a favorite, but he managed to beat Novak Djokovic in two sets. Le score, 7-5, 6-4. La Serbe, malgré cette défaite, sera demain le nouveau numéro un mondial.

LB : Le football et la suite de la 12e journée de ligue 1. Montpellier affronte Marseille en ce moment. La rencontre vient tout juste de commencer. The meeting has just started. Un peu plus tôt, St Étienne a battu Angers 4-3. Nantes n'a pas fait de détails face à Guingamp, et s'impose 5-0.

AD : Le départ de la Route du Rhum, 123 concurrents, pour la 40e édition de la course transatlantique. Les skippers ont quitté Saint-Malo à la mi-journée.

LB : Direction Pointe-à-Pitre en Guadeloupe avec une première difficulté annoncée dès mardi. Les météorologistes annoncent une grosse perturbation. C'est François Gabart qui a pris la tête de cette route du Rhum. It is François Gabart who took the lead of this route du Rhum. Et si vous trouvez bizarre ce nom, route du Rhum, restez avec nous : c'est justement le choix d'Yvan Amar pour son expression de la semaine. And if you find this name weird, Route du Rhum, stay with us: it is precisely the choice of Yvan Amar for his expression of the week.

La onzième route du rhum est partie. The eleventh rum road left. Et cette course en solitaire où les navigateurs doivent rallier la Guadeloupe, arriver en Guadeloupe, en partant de Saint-Malo est l'une des plus célèbres. And this single-handed race where sailors must join Guadeloupe, arriving in Guadeloupe, starting from Saint-Malo is one of the most famous. Son nom est particulièrement bien choisi. D'abord il nous parle du rhum. Et cet alcool fort, fait à partir de canne à sucre évoque facilement les Antilles : beaucoup sont fabriqués là-bas, et notamment à la Guadeloupe, l'une des grandes îles des Antilles françaises. And this strong alcohol, made from sugarcane easily evokes the West Indies: many are made there, including Guadeloupe, one of the largest islands of the French West Indies. D'autre part, l'image du rhum est souvent associée à la marine, et souvent à la marine à voile. On the other hand, the image of rum is often associated with the navy, and often with the sail. Une boisson forte, dont il ne faut pas abuser, certainement ; mais on disait que c'était celle des marins, en particulier quand on ne connaissait que cette marine à voile. A strong drink, which must not be abused, certainly; but it was said that it was that of the sailors, especially when one knew only this sailing navy. Mais pourquoi « route du rhum » ? Le mot de route aujourd'hui est surtout en rapport avec les transports terrestres. Mais pendant longtemps il a évoqué les longues et dangereuses traversées maritimes. Et le mot fait penser à l'itinéraire qu'on doit prendre, au chemin qu'il faut trouver et suivre sur la mer. Par exemple la route des Indes qui a fait longtemps rêver : on cherchait un moyen de rejoindre par mer cette partie du monde sans avoir à faire tout le tour de l'Afrique. For example, the route of the Indies which has long dreamed: we were looking for a way to reach by sea this part of the world without having to do all the tour of Africa. Et c'est en cherchant cette route que les grands navigateurs de la fin du XVe siècle ont fini par aborder en Amérique. L'expression fait donc penser à des expéditions longues et hasardeuses. Faites pour découvrir le globe, mais aussi parfois avec des idées de commerce : la route des Indes devait servir à des marchands. Made to discover the globe, but also sometimes with commercial ideas: the route of the Indies was to serve merchants. Et plus loin encore, on pense à la fameuse route de la soie : elle n'était pas empruntée par des bateaux, mais par plutôt des caravanes ; elle reliait la Chine au Moyen-Orient, pour transporter toute sorte de denrées dont la plus précieuse était justement la soie. And further still, one thinks of the famous Silk Road: it was not used by boats, but rather by caravans; it linked China to the Middle East, to transport all kinds of commodities, the most precious of which was silk. Mais elle aussi faisait rêver. Et ce sont tous ces rêves anciens qui dorment au fond de cette expression la Route du Rhum. And these are all those old dreams that sleep at the bottom of this expression the Route du Rhum.