×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

l'histoire de France, La révolution de 1789 - les états généraux

La révolution de 1789 - les états généraux

Le 4 mai 1789, un soleil éclatant brille sur Versailles.

Jamais, dans la ville des rois, on n'a vu tant de monde dans les rues.

Des femmes en toilette de cour se pressent aux fenêtres, cependant que des grappes d'hommes et d'enfants ont pris d'assaut les toits. Sur les trottoirs, des militaires – gardes Françaises et Suisses - contiennent avec peine la foule en habits de fête qui se bouscule joyeusement.

Tout à coup, des musiques retentissent, mêlées à une immense acclamation.

Le cortège - on l'attend depuis des heures – apparaît. C'est celui des états généraux qui doivent se réunir officiellement le lendemain et qui s'en vont à l'église Saint-Louis demander à Dieu de bénir leurs travaux.

Souvenez ce qu'on disait des rois : ils étaient les seuls maîtres du royaume.

C'est pour cela que l'on parlait des rois absolus.

Seulement, il leur arrivait de faire face à de tels problèmes – surtout financiers – qu'ils ressentaient alors le besoin de demander l'aide de leurs sujets.

Dès le Moyen Age, les rois ont donc réuni pour les consulter, des prêtres, des nobles et des bourgeois.

Depuis, mais très irrégulièrement, ces assemblées ont été convoquées selon le bon plaisir du roi. On les a appelées les états généraux. Pour que vous compreniez l'émotion violente qui, en 1789, a saisi tous les Français, il faut que vous sachiez que les états généraux ne s'étaient pas réunis depuis 1614 !

En 1789, tous ceux qui souffrent, tous ceux qui paient de trop lourds impôts, tous ceux qui se sentent mécontents – il y en a beaucoup- commencent à espérer que les choses vont aller mieux.

Imaginez-vous le 4 mai 1789 à Versailles. Là, devant la foule qui trépigne, s'avance un majestueux défilé, celui de ces 1165 hommes qui sont les députés nouvellement élus par les Français.

Voici, magnifiquement vêtus, les représentants de la noblesse.

Voici, dans leurs longues robes, ceux du clergé, c'est-à-dire les prêtres de tout rang. Voici enfin, salués par des rafales d'applaudissements, les députés du tiers état.

Si vous voulez comprendre ce qu'est le tiers état, dites-vous qu'il rassemble tous ceux qui ne sont ni nobles, ni prêtres.

Cela fait beaucoup de monde !

Ce tiers état, ce sont aussi bien les bourgeois des industries et des banques que les médecins, les avocats, les paysans, les ouvriers.

Ils sont six cents, les députés du tiers état, qui s'avancent, modestement vêtus de noir, comme l'exige la règle, et portant tous un cierge allumé à la main.

Quand, en habit et manteau d'or, le roi passe à son tour – portant accroché à son chapeau, l'un des plus gros diamants du monde, le « Régent » - l'enthousiasme devient du délire.

Soudain, c'est le silence. Plus un seul applaudissement. Des visages hostiles. C'est que Marie-Antoinette, dans une robe semée d'or et d'argent, a paru. En essuyant cet accueil, la reine pâlit. Des larmes brûlent ses yeux. Tout à l'heure, au château, elle brisera de colère ses bracelets de diamants. Cet accueil glacial, elle le ressent comme une insulte.

Elle n'a pas tort.

Un terrible face à face entre la famille royale et le peuple vient de commencer. D'abord, c'est la reine seule qui sera détestée. Puis le roi souffrira de la même impopularité que sa femme. L'un et l'autre finiront par y jouer leur tête – pour la perdre sous le couperet de la guillotine.

Dans le cortège, parmi les rangs du tiers état, attardons-nous à un petit homme maigre, étroit d'épaules, avec un visage impassible aux yeux plus verts que bleus, la tête recouverte d'une perruque blanche soigneusement poudrée.

Vêtu d'un habit de laine noire éclairé par une cravate de mousseline blanche, il a un peu plus de trente ans. C'est un avocat d'Arras. Il se nomme Maximilien de Robespierre.

Dès que l'on a annoncé la convocation des états généraux, il s'est jeté dans la bataille électorale.

Pour le même poste de député, il y avait plusieurs candidats. Robespierre voulait gagner. Il a donc prononcé des discours, animé des réunions, annoncé aux électeurs les mesures qu'il réclamerait en leur nom s'il était élu. Il a répété cent fois avec la même flamme qu'aux états généraux il exigerait de Louis XVI une constitution, c'est-à-dire une sorte de contrat entre le roi et le peuple. Il l'a si bien dit qu'il a été élu.

Le voilà donc à Versailles.

Dès le 5 mai 1789, il va prendre sa place parmi ses 600 collègues du tiers état. Inconnu de tous, timide, effacé. Mais prêt à se battre.

Ces gens du tiers état sont arrivés à Versailles en se disant qu'une pareille occasion ne se reproduirait peut-être plus avant des dizaines d'années.

Si l'on voulait qu'il n'y ait plus d'injustices en France – et il y en avait tant ! – il fallait la saisir, cette occasion. Le roi n'avait appelé les états généraux que pour obtenir d'eux de l'argent. Il fallait lui arracher bien autre chose notamment moins d'impôts.

Robespierre a donc été de ceux qui, avec autant de tranquillité que de courage, ont affronté le roi.

Il a été de ceux qui ont voulu que les états généraux se transforment en « assemblée nationale ».

Bouleversé, le cœur battant, Robespierre est parmi tous ses collègues quand un envoyé de Louis XVI vient ordonner à l'assemblée nationale de se disperser.

Il voit le célèbre Mirabeau, un noble qui a choisi de se faire élire dans les rangs du tiers état, se dresser et clamer de sa voix puissante :

- Nous sommes ici par la volonté du peuple et nous n'en sortirons que par la force des baïonnettes !

Les baïonnettes, ces couteaux meurtriers que les soldats attachent au bout de leurs fusils, ne viendront pas.

Louis XVI cède, accepte l'Assemblée. Ce n'est pas la première fois qu'il cède, ce n'est pas la dernière.

Et l'Assemblée s'est mise à rédiger cette fameuse constitution qui doit donner à tous les français, nobles ou roturiers, riches ou pauvres, des droits identiques, autrement dit l'égalité devant la loi.

Le soir, rentré dans sa petite chambre, Robespierre écrit aux électeurs d'Arras que l'égalité et la liberté sont en vue.

Les autres députés, chacun chez soi, écrivent la même chose.

Les Français tiennent tant maintenant à cette liberté et à cette égalité que beaucoup sont prêts à risquer leur vie pour mettre hors d'état de nuire ceux qui voudraient les leur ôter.

- Soyons vigilants !

répète Robespierre.

Les Français le sont.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La révolution de 1789 - les états généraux The|revolution|of||states|general estates La||||| Die Revolution von 1789 - die Generalstände The Revolution of 1789 - the Estates General La revolución de 1789: los Estados Generales La révolution de 1789 - les états généraux La rivoluzione del 1789 - gli Stati Generali 1789年の革命-エステート総集会 De revolutie van 1789 - de Staten-Generaal Rewolucja 1789 roku - Stany Generalne A revolução de 1789 - os Estados Gerais Революция 1789 года - Генеральное собрание Revolutionen 1789 - de allmänna ständerna Революція 1789 року - Генеральні штати 1789 年革命 - 三级会议

Le 4 mai 1789, un soleil éclatant brille sur Versailles. |||||scheint|| The|May|a|sun|shining|shines|over|Versailles ||||resplandeciente||| Am 4. Mai 1789 schien eine strahlende Sonne über Versailles. On May 4, 1789, a brilliant sun shines on Versailles. Op 4 mei 1789 scheen een felle zon boven Versailles. Em 4 de maio de 1789, um sol forte brilha em Versalhes.

Jamais, dans la ville des rois, on n'a vu tant de monde dans les rues. Never|in|||of the|kings|one|has|seen|so much||world|||streets Noch nie in der Stadt der Könige haben wir so viele Menschen auf den Straßen gesehen. Never, in the city of kings, have we seen so many people in the streets. Nog nooit waren er in de stad der koningen zoveel mensen op straat te zien. Nunca na cidade dos reis vimos tantas pessoas nas ruas.

Des femmes en toilette de cour se pressent aux fenêtres, cependant que des grappes d'hommes et d'enfants ont pris d'assaut les toits. |||Hofkleidung||||||||||Menschentrauben||||||im Sturm genommen||Dächer Some|women|in|dress||court|||||however|||clusters||||have||by storm||roofs några||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||asaltado|| Frauen in Hofkleidung drängen sich an den Fenstern, während Gruppen von Männern und Kindern die Dächer stürmen. Women in court dresses crowd the windows, while clusters of men and children stormed the roofs. Donne in abito di corte si accalcano alle finestre, mentre gruppi di uomini e bambini hanno preso d'assalto i tetti. Vrouwen in rechtskleding verdringen zich voor de ramen, terwijl trossen mannen en kinderen de daken stormenderhand hebben veroverd. Mulheres em trajes de corte lotam as janelas, enquanto grupos de homens e crianças invadem os telhados. Kvinnor i hovdräkter trängdes i fönstren, medan klungor av män och barn stormade hustaken. Sur les trottoirs, des militaires – gardes Françaises et Suisses -  contiennent avec peine la foule en habits de fête qui se bouscule joyeusement. |||||||||||||||Festkleidung|||||drängt sich|freudig ||sidewalks|||||||contain||difficulty||crowd|||||||jostles|joyfully |||||||||håller tillbaka|||||||||||| |||||||||||||||trajes de fiesta|||||se empuja|Alegremente Auf den Bürgersteigen halten Soldaten - französische und schweizerische Wachen - die Menge kaum in festlichen Kleidern fest, die sich glücklich aneinander drängen. On the sidewalks, soldiers - French and Swiss guards - contain with difficulty the crowd in festive clothes that jostles happily. Sui marciapiedi, i soldati – guardie francesi e svizzere – trattengono a malapena la folla in abiti da festa che si spintonano allegramente. Op de trottoirs houden soldaten – Franse en Zwitserse bewakers – de menigte in feestkleding nauwelijks in bedwang, die elkaar vrolijk verdringen. На тротуарах солдаты - французские и швейцарские гвардейцы - с трудом сдерживали толпу в праздничных нарядах, которая радостно толкала друг друга. På trottoarerna kämpade soldater - franska och schweiziska vakter - för att hålla tillbaka folkmassan i sina festkläder, som glatt knuffade på varandra.

Tout à coup, des musiques retentissent, mêlées à une immense acclamation. ||||Musiken|ertönen|vermischt mit||||Jubelruf ||||musics|resound|mingled||||acclamation |||||resuenan||||| Plötzlich ertönt Musik, vermischt mit einem gewaltigen Beifall. Suddenly, music resounds, mingled with immense acclaim. Improvvisamente, la musica risuona, mista a un'immensa acclamazione. Внезапно зазвучала музыка, сопровождаемая радостными возгласами.

Le cortège - on l'attend depuis des heures – apparaît. |procession||||||appears Die Prozession - wir haben stundenlang gewartet - erscheint. The procession - we've been waiting for hours - appears. Il corteo - lo aspettavamo da ore - compare. Появляется процессия - мы ждали несколько часов. C'est celui des états généraux qui doivent se réunir officiellement le lendemain et qui s'en vont à l'église Saint-Louis demander à Dieu de bénir leurs travaux. ||||||||||||||||||||||||segnen|| ||||general||||reunite|||next day||that|go||||||||||bless|| ||||||||||||||||||||||||bendecir|| Es ist das der Generalstände, die sich am nächsten Tag offiziell treffen müssen und die in die Saint-Louis-Kirche gehen, um Gott zu bitten, ihre Arbeit zu segnen. It is that of the States General who must meet officially the next day and go to the Church of St. Louis to ask God to bless their work. È quella degli Stati generali che devono riunirsi ufficialmente il giorno successivo e che si recano nella chiesa di Saint-Louis per chiedere a Dio di benedire il loro lavoro. Это были представители Генерального собрания, которое должно было официально собраться на следующий день и которое отправилось в церковь Сен-Луи, чтобы попросить Бога благословить их работу. Det var generalstaternas, som skulle sammanträda officiellt nästa dag och som gick till kyrkan Saint-Louis för att be Gud välsigna deras arbete.

Souvenez ce qu'on disait des rois : ils étaient les seuls maîtres du royaume. Remember||||||||||masters|| Denken Sie daran, was über Könige gesagt wurde: Sie waren die einzigen Herren des Königreichs. Remember what they said about kings: they were the only masters of the kingdom. Ricorda cosa dicevano dei re: erano gli unici padroni del regno. Kom ihåg vad man sa om kungar: de var de enda härskarna över kungadömet.

C'est pour cela que l'on parlait des rois absolus. ||||||||absoluten Herrschern ||||||||absolute Deshalb sprachen wir von absoluten Königen. That's why we talked about absolute kings. Det är därför man talade om absoluta kungar.

Seulement, il leur arrivait de faire face à de tels problèmes – surtout financiers – qu'ils ressentaient alors le besoin de demander l'aide de leurs sujets. |||||||||solche|||||||||||||| |||||||||||especially|||felt||||||||| |det|||||||||||||||||||||| Nur hatten sie manchmal solche Probleme - insbesondere finanzielle -, dass sie das Bedürfnis verspürten, ihre Untertanen um Hilfe zu bitten. Only they sometimes faced such problems - especially financial ones - that they felt the need to ask the help of their subjects. Solo che a volte hanno dovuto affrontare tali problemi, soprattutto finanziari, che hanno sentito il bisogno di chiedere aiuto ai loro sudditi. Однако иногда они сталкивались с такими проблемами - особенно финансовыми, - что им приходилось обращаться за помощью к своим подопечным. Men de stötte ibland på sådana problem - särskilt ekonomiska - att de då kände behov av att be sina undersåtar om hjälp.

Dès le Moyen Age, les rois ont donc réuni pour les consulter, des prêtres, des nobles et des bourgeois. |||||||||||um Rat fragen||||||| From|||||||||||||priests||||| Ab dem Mittelalter versammelten sich daher Könige, um sie, Priester, Adlige und Bourgeois zu konsultieren. Since the Middle Ages, kings have gathered to consult, priests, nobles and bourgeois. Dal medioevo, quindi, i re si riunivano per consultarli, sacerdoti, nobili e borghesi. Начиная со Средних веков короли собирали священников, дворян и мещан, чтобы посоветоваться с ними.

Depuis, mais très irrégulièrement, ces assemblées ont été convoquées selon le bon plaisir du roi. |||unregelmäßig||Versammlungen|||einberufen worden|||||| Since|||irregularly||assemblies|||convened|according to||||| Seitdem, aber sehr unregelmäßig, wurden diese Versammlungen zur Freude des Königs einberufen. Since then, but very irregularly, these assemblies have been convened according to the pleasure of the king. Da allora, ma in modo molto irregolare, queste assemblee sono state convocate a piacimento del re. С тех пор, но очень нерегулярно, эти ассамблеи созывались по желанию короля. Sedan dess, men mycket oregelbundet, har dessa församlingar sammankallats efter kungens önskemål. On les a appelées les états généraux. Sie wurden die Generalstände genannt. They have been called the Estates General. Erano chiamati Stati Generali. Они назывались Генеральными эстами. Pour que vous compreniez l'émotion violente qui, en 1789, a saisi tous les Français, il faut que vous sachiez que les états généraux ne s'étaient pas réunis depuis 1614 ! |||||heftige||||||||||||wissen||||||||| ||||the emotion|||||seized||||||||know||||||had not||| |||||||||embargó a||||||||||||||||| Damit Sie die gewalttätigen Gefühle verstehen können, die 1789 alle Franzosen ergriffen haben, müssen Sie wissen, dass sich die Generalstaaten seit 1614 nicht mehr getroffen haben! For you to understand the violent emotion which, in 1789, seized all the French, you must know that the States-General had not met since 1614! Per poter comprendere la violenta emozione che, nel 1789, attanagliò tutto il popolo francese, dovete sapere che gli Stati Generali non si incontravano dal 1614! Если вы хотите понять бурные эмоции, охватившие весь французский народ в 1789 году, вам нужно знать, что Генеральное собрание не собиралось с 1614 года! För att ni ska förstå den våldsamma känslan som 1789 grep alla fransmän, måste ni veta att de allmänna ständerna inte hade sammankallats sedan 1614!

En 1789, tous ceux qui souffrent, tous ceux qui paient de trop lourds impôts, tous ceux qui se sentent mécontents – il y en a beaucoup- commencent à espérer que les choses vont aller mieux. ||||leiden||||||||||||||||||||beginnen zu hoffen||hoffen auf Besserung|||||| ||||suffer||||pay|||heavy|taxes||||||discontented|||||||||||||| ||||||||||||||||||descontentos|||||||||||||| 1789 hoffen alle, die leiden, alle, die zu hohe Steuern zahlen, alle, die sich unzufrieden fühlen - es gibt viele -, dass es besser wird. In 1789, all those who suffer, all those who pay too much taxes, all those who feel dissatisfied - there are many - begin to hope that things will get better. Nel 1789 tutti coloro che soffrono, tutti coloro che pagano tasse troppo alte, tutti coloro che si sentono infelici – sono tanti – cominciano a sperare che le cose andranno meglio. В 1789 году все, кто страдал, все, кто платил слишком много налогов, все, кто чувствовал себя недовольным - а таких было немало, - начали надеяться, что все наладится. År 1789 börjar alla som lider, alla som betalar för höga skatter, alla som känner sig missnöjda – och det finns många – att hoppas att saker och ting ska bli bättre.

Imaginez-vous le 4 mai 1789 à Versailles. Imagine yourself on May 4, 1789 in Versailles. Представьте себе Версаль 4 мая 1789 года. Föreställ er den 4 maj 1789 i Versailles. Là, devant la foule qui trépigne, s'avance un majestueux défilé, celui de ces 1165 hommes qui sont les députés nouvellement élus par les Français. |||||stampft ungeduldig|||||||||||||neu gewählt|gewählt||| |in front||||trample||||parade|||||||||newly|||| |||||se impacienta||||||||||||||||| Dort, vor der Menge, findet eine majestätische Parade statt, die dieser 1165 Männer, die die von den Franzosen neu gewählten Abgeordneten sind. There, in front of the thronging crowd, advances a majestic procession, that of those 1165 men who are the deputies newly elected by the French. Там, на глазах у ликующей толпы, величественно шествует процессия из 1165 человек - новоизбранных депутатов французского народа.

Voici, magnifiquement vêtus, les représentants de la noblesse. |wunderschön gekleidet|||||| |magnificently|dressed||||| ||hermosamente vestidos||||| Prachtvoll gekleidet stehen hier die Vertreter des Adels. Here, beautifully dressed, the representatives of the nobility. Qui, magnificamente vestiti, sono i rappresentanti della nobiltà. Здесь, роскошно одетые, находятся представители знати.

Voici, dans leurs longues robes, ceux du clergé, c'est-à-dire les prêtres de tout rang. ||||||||||||priests|||rank Hier, in ihren langen Gewändern, sind die des Klerus, das heißt Priester aller Ränge. Behold, in their long robes, those of the clergy, that is to say, the priests of all ranks. Ecco, nelle loro lunghe vesti, quelli del clero, cioè dei sacerdoti di tutti i ceti. Здесь в длинных одеяниях находится духовенство, то есть священники всех рангов. Voici enfin, salués par des rafales d'applaudissements, les députés du tiers état. ||begrüßt|||Beifallsstürme|von Applaus||||Dritter Stand| ||greeted|||bursts|of applause||||third|state Hier endlich, begrüßt von Applaus, die Abgeordneten des dritten Staates. Here at last, greeted by bursts of applause, the deputies of the third estate. Ecco finalmente, accolti da scrosci di applausi, i deputati del Terzo Stato. Наконец, депутатов Третьего сословия встретили аплодисментами.

Si vous voulez comprendre ce qu'est le tiers état, dites-vous qu'il rassemble tous ceux qui ne sont ni nobles, ni prêtres. Wenn Sie verstehen wollen, was der dritte Stand ist, sagen Sie sich, dass er alle zusammenbringt, die weder Adlige noch Priester sind. If you want to understand what the third state is, say that it brings together all those who are neither noble nor priests. Если вы хотите понять, что такое Третье сословие, подумайте, что в него входят все те, кто не является ни дворянами, ни священниками. Om ni vill förstå vad tredje ståndet är, tänk på att det samlar alla som varken är adliga eller präster.

Cela fait beaucoup de monde ! Das sind viele Leute! It's a lot of people! Det är många människor!

Ce tiers état, ce sont aussi bien les bourgeois des industries et des banques que les médecins, les avocats, les paysans, les ouvriers. ||||||||||||||||||Anwälte|||| |third|||||||||||||||||||||workers This third estate is the bourgeoisie of industries and banks as well as doctors, lawyers, peasants and workers. Questo terzo stato è tanto borghese dell'industria e delle banche quanto medici, avvocati, contadini, operai. Это третье сословие включает в себя буржуазию в промышленности и банковской сфере, а также врачей, юристов, фермеров и рабочих. Det tredje ståndet är både borgarna inom industri och banker som läkare, advokater, bönder och arbetare.

Ils sont six cents, les députés du tiers état, qui s'avancent, modestement vêtus de noir, comme l'exige la règle, et portant tous un cierge allumé à la main. |||||||||||bescheiden|||||es verlangt|||||||Kerze|||| |||||||||||modestly|||||requires|||||||candle|||| |||||||||||||||som|||||||||||| |||||||||||||||||||||||Vela encendida|||| Sie sind sechshundert, die Abgeordneten des dritten Standes, die nach vorne kommen, bescheiden in Schwarz gekleidet, wie es die Regel vorschreibt, und alle eine brennende Kerze in der Hand halten. They are six hundred, the deputies of the third estate, advancing, modestly dressed in black, as the rule requires, and all carrying a lighted candle in their hands. Шестьсот депутатов Третьего сословия вышли вперед, скромно одетые в черное, как того требовали правила, и все с зажженной свечой в руках.

Quand, en habit et manteau d'or, le roi passe à son tour – portant accroché à son chapeau, l'un des plus gros diamants du monde, le « Régent » - l'enthousiasme devient du délire. ||Kleidung||Mantel|||||||||||||||||Diamanten|||||||| ||attire||coat||||||||wearing|hung||||||||diamonds||||Regent|the enthusiasm|||delirium ||||||||||||bärande|hängande|||||||||||||entusiasmen||| |||||||||||||||||||||||||||||delirio extremo Wenn der König in seinem Mantel und Goldmantel an der Reihe ist und an seinem Hut hängt, einem der größten Diamanten der Welt, dem "Regenten", wird die Begeisterung zum Delirium. When, in his coat and gold mantle, the king passes in his turn - hanging on his hat, one of the largest diamonds in the world, the "Regent" - enthusiasm becomes delirium. Когда мимо проезжал король в золотом фраке и мантии, на шляпе которого висел один из самых больших бриллиантов в мире - "Регент", - энтузиазм перешел в бред.

Soudain, c'est le silence. Suddenly||| Plötzlich ist Stille. Suddenly, it's silence. Внезапно наступила тишина. Plus un seul applaudissement. |||Kein Applaus mehr. |||applause Kein Applaus mehr. No more applause. Больше никаких аплодисментов. Des visages hostiles. |Feindliche Gesichter| ||hostile Feindliche Gesichter. Hostile faces. Враждебные лица. C'est que Marie-Antoinette, dans une robe semée d'or et d'argent, a paru. |||||||übersät mit|||||erschienen ist |||||||sprinkled|||||appeared |||||||sembrada de||||| Es ist, weil Marie-Antoinette in einem mit Gold und Silber übersäten Kleid erschien. It is because Marie Antoinette, in a dress strewn with gold and silver, has appeared. Мария-Антуанетта появилась в платье, усыпанном золотом и серебром. Det är att Marie-Antoinette, i en klänning som är dekorerad med guld och silver, har visat sig. En essuyant cet accueil, la reine pâlit. |beim Erhalten||Empfang|||wurde blass |wiping||reception|||paled |torkande||||| |Al recibir|||||palideció Durch das Abwischen dieses Willkommens wird die Königin blass. In wiping this reception, the queen turned pale. Получив такой прием, королева побледнела. När hon blev bemött på detta sätt, bleknade drottningen. Des larmes brûlent ses yeux. |tears||| |Lágrimas|queman|| Tränen brennen in seinen Augen. Tears burn his eyes. Слезы жгут ей глаза. Tårar bränner hennes ögon. Tout à l'heure, au château, elle brisera de colère ses bracelets de diamants. ||||Schloss||zerbrechen wird|||||| Earlier (with 'à l'heure')||||||will break||||bracelets|| ||||||romperá|||||| Früher im Schloss wird sie wütend ihre Diamantarmbänder zerbrechen. Earlier, at the castle, she will break her diamond bracelets with anger. Позже, в замке, она в гневе сломает свои бриллиантовые браслеты. Nyss, på slottet, kommer hon i vrede att krossa sina diamantsmycken. Cet accueil glacial, elle le ressent comme une insulte. ||eiskalt|||empfindet||| |welcome|glacial|||feels||| Dieses frostige Willkommen, sie fühlt sich wie eine Beleidigung. This cold welcome, she feels like an insult. Этот ледяной прием показался ей оскорблением.

Elle n'a pas tort. |||wrong |||razón Sie ist nicht falsch. She is not wrong. Ela não está errada.

Un terrible face à face entre la famille royale et le peuple vient de commencer. |schrecklich|||||||königliche|||||| |||in||||||||||| ||||||||||||har just|| Un|||||||||||||| Ein schreckliches persönliches Gespräch zwischen der königlichen Familie und den Menschen hat gerade begonnen. A terrible confrontation between the royal family and the people has just begun. Страшное противостояние между королевской семьей и народом только началось. En fruktansvärd konfrontation mellan kungafamiljen och folket har just inletts. D'abord, c'est la reine seule qui sera détestée. ||||allein|||zuerst gehasst First|||||||hated Erstens wird die Königin allein gehasst. First, it is the queen alone who will be hated. Прежде всего, ненавидеть будут только королеву. Puis le roi souffrira de la même impopularité que sa femme. |||leiden wird|||gleichen|Unbeliebtheit||| |||will suffer||||unpopularity||| Dann wird der König unter der gleichen Unbeliebtheit leiden wie seine Frau. Then the king will suffer the same unpopularity as his wife. Тогда король стал бы таким же непопулярным, как и его жена. L'un et l'autre finiront par y jouer leur tête – pour la perdre sous le couperet de la guillotine. ||||||den Kopf riskieren||||||||Fallbeil|||Guillotine ||||||play||head||||||guillotine|||guillotine ||||||spela||||||||||| ||||||||||||||cuchilla de guillotina||| Beide werden am Ende mit ihren Köpfen spielen - um sie unter dem Hackmesser der Guillotine zu verlieren. One and the other will end up playing their heads there - to lose it under the guillotine's ax. В итоге оба поставят свои головы на кон - и потеряют их под гильотиной. Båda kommer i slutändan att sätta sina huvuden på spel - bara för att förlora dem under giljotinen.

Dans le cortège, parmi les rangs du tiers état, attardons-nous à un petit homme maigre, étroit d'épaules, avec un visage impassible aux yeux plus verts que bleus, la tête recouverte d'une perruque blanche soigneusement poudrée. |||unter den||||||verweilen wir bei|||||||schmalen|schmalen Schultern||||unbewegtes|||||||||bedeckt mit||Perücke|||gepudert ||procession|||ranks||||linger|||||||narrow|of shoulders||||impassive|||||||||covered||wig||carefully|powdered ||Cortejo|||||||detengámonos en|||||||||||||||||||||||||| In der Prozession verweilen wir zwischen den Reihen des dritten Standes bei einem kleinen, dünnen Mann, schmalschultrig, mit teilnahmslosem Gesicht mit mehr grünen als blauen Augen, den Kopf mit einer sorgfältig gepuderten weißen Perücke bedeckt. In the procession, among the ranks of the third estate, let us dwell on a lean little man, narrow-shouldered, with an impassive face with greener than blue eyes, his head covered with a white, carefully powdered wig. В процессии, среди рядов Третьего сословия, рассмотрим невысокого, худощавого человека, узкоплечего, с бесстрастным лицом, глазами скорее зелеными, чем голубыми, на голове - тщательно напудренный белый парик. I procession, bland raderna av tredje ståndet, låt oss stanna vid en liten mager man, med smala axlar, med ett uttryckslöst ansikte och ögon som är grönare än blå, huvudet täckt av en noggrant pudrad vit peruk.

Vêtu d'un habit de laine noire éclairé par une cravate de mousseline blanche, il a un peu plus de trente ans. ||||||erhellt|||Krawatte||Musselin||||||||| Dressed||||wool||illuminated|||tie||muslin||||||||| Er trägt einen schwarzen Wollmantel, der von einer weißen Musselin-Krawatte aufgehellt wird, und ist etwas über dreißig Jahre alt. Dressed in a black wool coat lit by a white muslin tie, he is a little over thirty. Он одет в черный шерстяной костюм с белым муслиновым галстуком, ему чуть больше тридцати лет. Klädd i en svart ullkostym upplyst av en vit mousselinkravatt, är han lite över trettio år. C'est un avocat d'Arras. ||Das ist ein Anwalt aus Arras.|aus Arras |||of Arras Er ist ein Anwalt aus Arras. He is a lawyer from Arras. Han är en advokat från Arras. Il se nomme Maximilien de Robespierre. |||Maximilien||Er heißt Robespierre. |||Maximilien||Robespierre His name is Maximilian de Robespierre. Его звали Максимилиан де Робеспьер.

Dès que l'on a annoncé la convocation des états généraux, il s'est jeté dans la bataille électorale. ||||||Einberufung|||||||||| ||||||convocation|||||||||| Sobald die Einberufung der Generalstände angekündigt wurde, warf er sich in den Wahlkampf. As soon as the announcement of the Estates General was announced, he threw himself into the electoral battle. Как только было объявлено о созыве Генеральных штатов, он бросился в предвыборную борьбу.

Pour le même poste de député, il y avait plusieurs candidats. |||position||||||| Für denselben Stellvertreterposten gab es mehrere Kandidaten. For the same MP position, there were several candidates. На одну и ту же должность члена парламента претендовало несколько кандидатов. Robespierre voulait gagner. Robespierre wollte gewinnen. Robespierre wanted to win. Robespierre ville vinna. Il a donc prononcé des discours, animé des réunions, annoncé aux électeurs les mesures qu'il réclamerait en leur nom s'il était élu. |||||||||||||||fordern würde|||||| ||||||||||to the|||||would demand|||||| Er hielt daher Reden, leitete Versammlungen und kündigte den Wählern die Maßnahmen an, die er in ihrem Namen fordern würde, wenn er gewählt würde. He delivered speeches, led meetings, and told voters what he would do on their behalf if elected. Поэтому он произносил речи, проводил собрания и рассказывал избирателям, каких мер он потребует от них в случае избрания. Så han höll tal, höll möten och berättade för väljarna vilka åtgärder han skulle kräva för deras räkning om han blev vald. Il a répété cent fois avec la même flamme qu'aux états généraux il exigerait de Louis XVI une constitution, c'est-à-dire une sorte de contrat entre le roi et le peuple. ||wiederholt|||||||wie bei den||||verlangen würde|||||Verfassung||||||||||||| |||||||||||||would require|||||||||||||||||| |||||||||||||kräva|||||||||||||||||| Er wiederholte hundertmal mit derselben Flamme, die er auf der Generalversammlung von Ludwig XVI. Eine Verfassung forderte, dh eine Art Vertrag zwischen dem König und dem Volk. He repeated a hundred times with the same flame that at the Estates General he would require from Louis XVI a constitution, that is to say, a kind of contract between the king and the people. Он сотни раз с одинаковой страстью повторял, что на Генеральном собрании потребует от Людовика XVI конституцию, то есть своего рода договор между королем и народом. Il l'a si bien dit qu'il a été élu. Er sagte es so gut, dass er gewählt wurde. He said so well that he was elected. Он сказал это так хорошо, что его избрали. Han sa det så bra att han blev vald.

Le voilà donc à Versailles. |there it is||| Hier ist er also in Versailles. Here he is at Versailles. Så här är han i Versailles.

Dès le 5 mai 1789, il va prendre sa place parmi ses 600 collègues du tiers état. Starting||||||||||||| Ab dem 5. Mai 1789 wird er seinen Platz unter seinen 600 Kollegen des Dritten Standes einnehmen. From May 5, 1789, he took his place among his 600 colleagues in the Third Estate. 5 мая 1789 года он занял свое место среди 600 своих коллег из Третьего сословия. Inconnu de tous, timide, effacé. ||||zurückhaltend |||timid|shy ||||tillbakadragen ||||desapercibido Unbekannt für alle, schüchtern, selbstlos. Unknown to all, shy, erased. Неизвестный всем, застенчивый, скромный. Okänd för alla, blyg, självutplånande. Mais prêt à se battre. Aber bereit zu kämpfen. But ready to fight. Но готов сражаться.

Ces gens du tiers état sont arrivés à Versailles en se disant qu'une pareille occasion ne se reproduirait peut-être plus avant des dizaines d'années. |||||||||||||solche||||sich wiederholen würde||||||| |||||||||||||such||||would be reproduced||||||dozens| Diese Leute aus dem Dritten Stand kamen nach Versailles und dachten, dass eine solche Gelegenheit jahrzehntelang nicht mehr bestehen könnte. These people of the third state arrived at Versailles, thinking that such an opportunity would not be repeated again for decades. Эти представители Третьего сословия прибыли в Версаль, полагая, что подобный случай может не представиться в течение десятилетий.

Si l'on voulait qu'il n'y ait plus d'injustices en France – et il y en avait tant ! |||||||von Ungerechtigkeiten|||||||| |||||||of injustices|||||||| Wenn wir wollten, dass es in Frankreich keine Ungerechtigkeiten mehr gibt - und es gab so viele! If we wanted there to be more injustice in France - and there were so many! Если бы мы хотели искоренить несправедливость во Франции - а ее было так много! Om vi ville eliminera orättvisorna i Frankrike - och det fanns så mycket av dem! – il fallait la saisir, cette occasion. |||ergreifen||Gelegenheit |||seize|| |||aprovechar|| - Es war notwendig, diese Gelegenheit zu nutzen. - it was necessary to seize it, this opportunity. - Detta tillfälle måste tas tillvara. Le roi n'avait appelé les états généraux que pour obtenir d'eux de l'argent. Der König hatte nur die Generalstände angerufen, um Geld von ihnen zu erhalten. The King had only summoned the States-General to obtain money from them. Король созвал Генеральные штаты только для того, чтобы получить от них деньги. Il fallait lui arracher bien autre chose notamment moins d'impôts. |musste man||etwas abtrotzen|||||| |||revoke|||||less| |||quitarle|||||| Er musste ihm etwas anderes abringen, besonders weniger Steuern. It was necessary to snatch him something else including less taxes. Vi var tvungna att få ut något annat av honom, framför allt lägre skatter.

Robespierre a donc été de ceux qui, avec autant de tranquillité que de courage, ont affronté le roi. ||||||||||Gelassenheit||||||| ||||||||as much||tranquility||||||| Robespierre war daher einer von denen, die den König mit ebenso viel Ruhe wie Mut konfrontierten. Robespierre was therefore one of those who, with as much tranquility as courage, confronted the king. Поэтому Робеспьер был одним из тех, кто столь же спокойно, сколь и мужественно, противостоял королю.

Il a été de ceux qui ont voulu que les états généraux se transforment en « assemblée nationale ». Er war einer von denen, die wollten, dass die Generalstände eine "Nationalversammlung" werden. He was one of those who wanted the states-general to become a "national assembly". Он был одним из тех, кто хотел преобразовать Генеральные штаты в "национальное собрание".

Bouleversé, le cœur battant, Robespierre est parmi tous ses collègues quand un envoyé de Louis XVI vient ordonner à l'assemblée nationale de se disperser. |||pochend||||||||||||||befehlen||die Versammlung||||sich aufzulösen Upset||heart|beating||||||||||||||order||||||disperse Conmocionado||||||||||||||||||||||| Robespierre ist unter all seinen Kollegen verärgert, als ein Gesandter Ludwigs XVI. Kommt, um der Nationalversammlung zu befehlen, sich zu zerstreuen. Upset, beating heart, Robespierre is among all his colleagues when an envoy of Louis XVI comes to order the National Assembly to disperse. Потрясенный, с колотящимся сердцем, Робеспьер был среди своих коллег, когда посланник Людовика XVI приказал Национальному собранию разойтись.

Il voit le célèbre Mirabeau, un noble qui a choisi de se faire élire dans les rangs du tiers état, se dresser et clamer de sa voix puissante : ||||Mirabeau|||||||||||||||||sich erheben||ausrufen mit Macht|||| ||||Mirabeau|||||||||elect||||||||rise||proclaim||||powerful Er sieht den berühmten Mirabeau, einen Adligen, der sich entschieden hat, in die Reihen des dritten Standes gewählt zu werden, aufstehen und mit seiner kraftvollen Stimme verkünden: He sees the famous Mirabeau, a nobleman who has chosen to be elected in the ranks of the Third Estate, stand up and proclaim with his powerful voice: Он увидел, как знаменитый Мирабо, дворянин, который решил быть избранным из числа представителей Третьего сословия, встал и провозгласил своим мощным голосом: Han ser den berömda Mirabeau, en adelsman som har valt att låta sig väljas bland tredje statens led, stiga upp och högtala med sin mäktiga röst:

-         Nous sommes ici par la volonté du peuple et nous n'en sortirons que par la force des baïonnettes ! |||||||||||herausgehen werden||||||Bajonette |||||||||||will leave||||||bayonets - Wir sind hier durch den Willen des Volkes und wir werden nur durch die Kraft der Bajonette herauskommen! - We are here by the will of the people and we will come out only by the force of the bayonets! - Мы здесь по воле народа и выйдем только силой штыка! - Vi är här på folkets vilja och vi kommer bara att lämna detta genom bajonettens kraft!

Les baïonnettes, ces couteaux meurtriers que les soldats attachent au bout de leurs fusils, ne viendront pas. ||||mörderische||||befestigen an|||||Gewehre||| |||knives|murderous||||attach||end|||rifles||will come| ||||||||||extremo de|||||| Die Bajonette, diese tödlichen Messer, die die Soldaten am Ende ihrer Gewehre befestigen, werden nicht kommen. The bayonets, those murderous knives that the soldiers attach to the ends of their rifles, will not come. Штыки, эти смертоносные ножи, которые солдаты прикрепляют к концу своих винтовок, не придут. Bajonettarna, dessa dödliga knivar som soldater fäster vid slutet av sina gevär, kommer inte.

Louis XVI cède, accepte l'Assemblée. ||gibt nach|| Louis||cedes|| Ludwig XVI. gibt nach, akzeptiert die Versammlung. Louis XVI yields, accepts the Assembly. Людовик XVI сдается и принимает Ассамблею. Ce n'est pas la première fois qu'il cède, ce n'est pas la dernière. |||||||yields||||| Es ist nicht das erste Mal, dass er nachgibt, es ist nicht das letzte Mal. It's not the first time he's giving in, it's not the last time. Это не первый раз, когда он уступает, и не последний.

Et l'Assemblée s'est mise à rédiger cette fameuse constitution qui doit donner à tous les français, nobles ou roturiers, riches ou pauvres, des droits identiques, autrement dit l'égalité devant la loi. |||||verfassen|||||||||||||Bürgerliche||||||identische Rechte|||||| |||began||draft||famous|||||||||||commoners|||||||otherwise||equality||| ||||||||||||||||||borgare|||||||||||| ||||||||||||||||||plebeyos|||||||||||| Und die Versammlung begann, diese berühmte Verfassung zu schreiben, die allen Franzosen, Adligen oder Bürgerlichen, Reichen oder Armen, gleiche Rechte geben sollte, mit anderen Worten Gleichheit vor dem Gesetz. And the Assembly began to write this famous constitution that must give all French, noble or common people, rich or poor, the same rights, in other words equality before the law. И Ассамблея приступила к разработке знаменитой конституции, которая должна была предоставить всем французам, знатным или простолюдинам, богатым или бедным, одинаковые права, то есть равенство перед законом.

Le soir, rentré dans sa petite chambre, Robespierre écrit aux électeurs d'Arras que l'égalité et la liberté sont en vue. ||zurückgekehrt|||||||||||die Gleichheit|||||| ||returned|||||||||||equality||||are||in sight Am Abend, als er in sein kleines Zimmer zurückkehrte, schrieb Robespierre an die Wähler von Arras, dass Gleichheit und Freiheit in Sicht seien. In the evening, returned to his little room, Robespierre writes to Arras voters that equality and freedom are in sight. Вечером того же дня, вернувшись в свою маленькую комнату, Робеспьер написал избирателям Арраса, что равенство и свобода не за горами.

Les autres députés, chacun chez soi, écrivent la même chose. ||||||schreiben||| Die anderen Abgeordneten, jeder zu Hause, schreiben dasselbe. The other members, each at home, write the same thing. Другие члены парламента, каждый у себя дома, пишут то же самое.

Les Français tiennent tant maintenant à cette liberté et à cette égalité que beaucoup sont prêts à risquer leur vie pour mettre hors d'état de nuire ceux qui voudraient les leur ôter. ||halten fest an|||||||||Gleichheit||||||riskieren||||||||schaden zufügen||||||wegnehmen |||||||||||||||||||||put|out|of state||harm|||would|||remove ||||||||||||||||||||för att|sätta|||||||||| Die Franzosen sind jetzt so besorgt um diese Freiheit und diese Gleichheit, dass viele bereit sind, ihr Leben zu riskieren, um zu verhindern, dass diejenigen, die sie nehmen wollen, Schaden anrichten. The French are so keen on this freedom and equality that many are ready to risk their lives to put out of harm's way those who would take them away. Французы настолько привязаны к этой свободе и равенству, что многие готовы рисковать жизнью, чтобы остановить тех, кто хочет отнять ее у них. Fransmännen är nu så fästa vid denna frihet och jämlikhet att många är beredda att riskera sina liv för att stoppa dem som skulle vilja ta den ifrån dem.

-         Soyons vigilants ! Seien wir|Seien wir wachsam! Let's|vigilant - Seien wir wachsam! - Let's be vigilant! - Давайте будем бдительны! - Låt oss vara vaksamma!

répète Robespierre. repite Robespierre| wiederholt Robespierre. repeats Robespierre.

Les Français le sont. The French are. Французы. De franska är.