×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

l'histoire de France, Napoléon - les batailles

Napoléon - les batailles

Joseph sera roi d'Espagne, Louis roi de Hollande, Jérôme roi de Westphalie, Murat - époux de Caroline Bonaparte - roi de Naples; ses autres sœurs recevront des principautés et des duchés.

Napoléon pratiquera aussi la politique des mariages de famille: son frère Jérôme épouse la fille du roi de Wurtemberg, son beau-fils Eugène de Beauharnais devient le gendre du roi de Bavière et lui-même, divorçant de Joséphine qui ne lui a pas donné de fils, se mariera avec la fille de l'empereur d'Autriche, Marie-Louise.

Le fils de l'avocat d'Ajaccio a donc épousé la descendante de Charles Quint, de Louis XIV: de Marie-Thérèse -la nièce, aussi, de Marie-Antoinette, de sorte que l'Empereur pourra désormais répéter, non sans une satisfaction évidente:

- Mon pauvre oncle Louis XVI ! ...

Quand le canon se met à tonner sur Paris, le 20 mars 1811, un million de Parisiens retiennent leur souffle. Tout le monde sait que l'impératrice Marie-Louise attend un enfant. Nul n'ignore que, lorsqu'elle aura accouché, on tirera le canon: vingt et un coups pour annoncer la naissance d'une fille, cent un pour un fils Un million de Parisiens comptent :

- Dix-huit... dix-neuf... vingt... vingt et un...

A-t-on fini? Est-ce une fille? Non! Voici que l'on tire le vingt-deuxième coup. C'est un fils ! À l'instant, les Parisiens jaillissent dans les rues, ils lancent leurs chapeaux en l'air, c'est, constate un témoin, « un long cri de joie qui part comme un mouvement électrique »,

Au château des Tuileries, dans le grand salon où la cour impériale attend autour de Napoléon, soudain la porte s'est ouverte et Mme de Montesquieu, gouvernante du jeune prince, est apparue, portant précieusement dans ses bras le minuscule nouveau-né.

Alors, le chambellan, d'une voix forte, a annoncé: -Le roi de Rome!

Tel est le titre que Napoléon a décerné à son fils, à celui qui doit hériter un jour son immense empire. Plus tard, le poète Victor Hugo, en d'inoubliables vers, ressuscitera le tumulte d'orgueil qui a dû ce jour-là soulever l'esprit de Napoléon:

- L'avenir est à moi! Répétait-il. Le poète lui a répondu:

- Sire, l'avenir est à Dieu !

Ici, c'est le poète qui voit juste. La guerre d'Espagne a ouvert une blessure au flanc de l'Empire. Le peuple espagnol tout entier s'est révolté contre celui qui a voulu l'asservir: c'est la guérilla dont Napoléon ne viendra jamais à bout.

En 1807, le tsar de Russie, Alexandre, a signé un traité d'alliance avec Napoléon. Depuis, il ne pense qu'à prendre sa revanche. Pour frapper l'Angleterre - toujours elle - Napoléon a voulu la ruiner en décrétant le blocus continental: il est interdit aux nations européennes d'acheter et de vendre des marchandises aux Anglais. Le tsar refuse de se plier à ce blocus.

Napoléon, pour l'y contraindre, mobilise plus de soldats qu'on n'en a jamais commandé: tous ceux de l'Empire et de ses alliés, 600 000 hommes. C'est la Grande Armée. Elle pénètre en Russie, bat Alexandre, parvient à Moscou. L'incendie allumé par le comte Rostopchine livre la Grande Armée, perdue dans les steppes, au terrible hiver russe.

Qui pourra oublier l'effroyable retraite de Russie et le passage par les soldats en retraite de la Bérézina prise par les glaces? La neige est semée de cadavres. Il n'y a plus de Grande Armée.

La France est lasse de la guerre. Comment ne le serait-elle pas? Cette guerre dure depuis 1792! Beaucoup de jeunes Français désertent ou se mutilent volontairement. En 1813, Napoléon parvient malgré tout à reconstituer une nouvelle armée. Les nouveaux conscrits sont d'âge si tendre qu'ils font penser à des jeunes filles: on va les surnommer les « Marie-Louise »,

Malgré leur inexpérience, ils vont pourtant participer victorieusement aux deux batailles gagnées en Allemagne par Napoléon, à Lützen et Bautzen. Ils n'en seront pas moins écrasés avec lui à Leipzig (16-18 octobre 1813), défaite qui sonne le glas des espoirs de l'Empereur.

Autrichiens, Russes, Prussiens, Anglais - les Alliés - envahissent la France. Napoléon met tout son génie à leur livrer bataille séparément. Il les bat à plusieurs reprises. Cet homme qui a vieilli et pris du ventre retrouve tout à coup les bottes du jeune Bonaparte. Sur le plan stratégique la campagne de France reste comme un chef-d'œuvre. Hélas, le rapport des forces se révèle presque de un à dix.

Quand les Alliés s'emparent de Paris, l'Empereur abdique à Fontainebleau (31 mars 1814). Ce sont les fameux « adieux ». Au moment où celui que l'on appelle le petit caporal embrasse le drapeau tricolore, ses « grognards » qui l'ont suivi jusqu'aux Pyramides, à Berlin, à Madrid, à Moscou pleurent...

Les Alliés lui ont conservé son titre et accordé un royaume dérisoire: l'île d'Elbe, entre la Corse et l'Italie. L'homme qui avait fait trembler l'Europe ne règne plus que sur quelques kilomètres carrés !

On pourrait croire que l'épopée est achevée. Pas du tout. Napoléon sait que les Français le regrettent. Avec la poignée de grenadiers que lui ont laissée ses vainqueurs il s'évade de l'île d'Elbe, débarque en France entre Antibes et Cannes, à Golfe Juan, marche sur Paris.

Il est seul contre le roi Louis XVIII rétabli sur son trône par les Alliés, seul contre l'armée, la gendarmerie, la police, l'administration. Seul contre un peuple de 25 millions d'habitants.

Il s'écrie, faisant allusion à l'emblème qu'il s'est choisi, l'aigle: les aigles impériales voleront, de clocher en clocher, jusqu'aux tours de Notre-Dame!

Il tient parole.

Dès qu'il a été prévenu du débarquement de « l'usurpateur »,

Louis XVIII a envoyé des troupes contre lui. Le général Marchand, qui défend Grenoble, a reçu l'ordre d'arrêter la marche des « brigands de Buonaparte », Napoléon n'ignore pas que c'est son sort qui va se jouer.

À Laffrey, un bourg de montagne, va se situer la rencontre historique. Sous le commandement du capitaine Randon les soldats du 5eme régiment de ligne s'avancent pour barrer la route à la petite armée elboise.

- Halte! Faire face! Ordonne Randon à des hommes « pâles comme la mort »,

Un homme seul marche vers eux: Napoléon, revêtu de la fameuse redingote grise et du non moins célèbre petit chapeau. Fou d'angoisse, Randon hurle:

- Le voilà! Feu!

Pas un homme n'obéit. L'Empereur, à son tour, s'est arrêté.

Il dit, d'une voix forte :

_ Soldats du 5ème, je suis votre empereur. Reconnaissez-moi.

Il reprend sa marche, fait deux ou trois pas, entrouvre les pans de sa redingote et crie :

- S'il est parmi vous un soldat qui veuille tuer son empereur, me voilà!

Ce qui lui répond, c'est un immense cri de Vive l'Empereur!

Les hommes du 5ème brisent les rangs, se ruent en désordre vers Napoléon, l'entourent, l'acclament, s'agenouillent. Certains touchent ses bottes, son épée, sa redingote, comme ils le feraient d'une idole. À chaque rencontre la scène se reproduira. Un plaisantin affichera aux grilles des Tuileries, à Paris, ce prétendu message de Napoléon à Louis XVIII: « Mon bon frère, il est inutile de m'envoyer encore des soldats. J'en ai assez. » L'Empereur acclamé surtout par les ouvriers et les paysans qui voient en lui l'héritier des idées de la Révolution, va rentrer dans Paris et retrouver son trône sans qu'ait été tiré un seul coup de feu. Jamais dans l'histoire on n'avait vu rien de comparable au « vol de l'aigle ». Sans doute ne le reverra-t-on jamais.

Ce nouveau règne n'en restera pas moins sans lendemain: il ne durera que cent jours. L'Europe ne veut décidément plus de Napoléon. Contre lui, elle mobilise de nouvelles armées que l'Empereur rencontrera en Belgique, à Waterloo. Un affrontement gigantesque qui, tout au long de la journée du 18 juin 1815, restera indécis.

Malgré des prodiges d'héroïsme - tels que les charges de cavalerie du maréchal Ney - Napoléon perd la bataille.

Il se livrera aux Anglais qui l'enfermeront dans une île de l'Atlantique Sud, à soixante-douze jours de mer de l'Europe: Sainte-Hélène. Il y mourra le 5 mai 1821.

Quand il était écolier à Brienne, il avait de sa main, dans son cahier de géographie, énuméré les possessions anglaises. À la dernière ligne, il avait écrit:

« Sainte-Hélène, petite isle. » Après quoi il avait fermé le cahier pour ne plus jamais l'ouvrir. Comme s'il avait deviné que, pour lui, la dernière page serait toujours Sainte-Hélène.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Napoléon - les batailles ||battles Napoleon - die Schlachten Napoleon - the battles Napoleón - las batallas Napoleone - le battaglie ナポレオン - 戦い Napoleon - de veldslagen Napoleon - bitwy Napoleão - as batalhas Napoleon - striderna Наполеон - битви 拿破仑 - 战争

Joseph sera roi d'Espagne, Louis roi de Hollande, Jérôme roi de Westphalie, Murat - époux de Caroline Bonaparte - roi de Naples; ses autres sœurs recevront des principautés et des duchés. |||||||||||||||Karoline Bonaparte||||||||werden erhalten||Fürstentümer|||Herzogtümer Joseph||king||Louis|||Holland|Jerome|||Westphalia||husband||||||Naples||other|sisters|will receive||principalities|||duchies |буде||||||||||||||||||Неаполя||||||||| Joseph wird König von Spanien, Louis König von Holland, Jérôme König von Westfalen, Murat – Ehemann von Caroline Bonaparte – König von Neapel; ihre anderen Schwestern werden Fürstentümer und Herzogtümer erhalten. Joseph will be King of Spain, Louis King of Holland, Jerome King of Westphalia, Murat - husband of Caroline Bonaparte - King of Naples; his other sisters will receive principalities and duchies. José será rey de España, Luis rey de Holanda, Jérôme rey de Westfalia, Murat - esposo de Carolina Bonaparte - rey de Nápoles; sus otras hermanas recibirán principados y ducados. Josef blev kung av Spanien, Ludvig kung av Holland, Jérôme kung av Westfalen, Murat - make till Caroline Bonaparte - kung av Neapel; hans övriga systrar fick furstendömen och hertigdömen. 约瑟夫将成为西班牙国王,路易将成为荷兰国王,杰罗姆将成为威斯特伐利亚国王,穆拉特将成为卡罗琳·波拿巴的丈夫,那不勒斯国王;她的其他姐妹将获得公国和公国。

Napoléon pratiquera aussi la politique des mariages de famille: son frère Jérôme épouse la fille du roi de Wurtemberg, son beau-fils Eugène de Beauharnais devient le gendre du roi de Bavière et lui-même, divorçant de Joséphine qui ne lui a pas donné de fils, se mariera avec la fille de l'empereur d'Autriche, Marie-Louise. |praktizieren|||||||||||||||||Württemberg||||Eugène de Beauharnais|||||Schwiegersohn||||||||scheidend||||||||||||heiratsvertrag schließen|||||||| |will practice|||||marriages||||||marries||||||Wuerttemberg||||Eugene|||becomes||son-in-law||||Bavaria||||divorcing||||||||||||will marry|||||||| |||||||||||||||короля||||||||||||||||||||||||||||||||одружиться||||||Австрійського імператора|| Sein Bruder Jérôme heiratete die Tochter des Königs von Württemberg, sein Schwiegersohn Eugène de Beauharnais wurde der Schwiegersohn des Königs von Bayern und er selbst heiratete nach der Scheidung von Josephine, die ihm keinen Sohn gebar, die Tochter des österreichischen Kaisers, Marie-Louise. Napoleon will also practice the policy of family marriages: his brother Jerome marries the daughter of the King of Wurtemberg, his son-in-law Eugene de Beauharnais becomes the son-in-law of the King of Bavaria and himself, divorcing Josephine who did not give him any son, will marry the daughter of the Emperor of Austria, Marie-Louise.

Le fils de l'avocat d'Ajaccio a donc épousé la descendante de Charles Quint, de Louis XIV: de Marie-Thérèse -la nièce, aussi, de Marie-Antoinette, de sorte que l'Empereur pourra désormais répéter, non sans une satisfaction évidente: |||||||||Nachfahrin|||||||||Thérèse||Nichte|||||||||||||||| |||||||||descendant|||Charles||||||Thérèse||niece||||||||||||||an|| ||||||||||||||||||||племінниця||||||||||відтепер|повторювати знову||без||задоволенням очевидним|очевидне задоволення Der Sohn von Ajaccios Anwalt heiratete daher den Nachkommen Karls V., Ludwigs XIV.: Marie-Thérèse - auch die Nichte Marie-Antoinettes, so dass der Kaiser nun nicht ohne offensichtliche Befriedigung wiederholen konnte: The son of Ajaccio's lawyer therefore married the descendant of Charles V, Louis XIV: Marie-Thérèse - the niece, too, of Marie-Antoinette, so that the Emperor will henceforth be able to repeat, not without a obvious satisfaction: El hijo del abogado de Ajaccio se casó pues con la descendiente de Carlos V, de Luis XIV: de María Teresa, sobrina también de María Antonieta, de modo que el Emperador podrá ahora repetir, no sin evidente satisfacción:

- Mon pauvre oncle Louis XVI ! ||Onkel|| |бідний||| - Mein armer Onkel Louis XVI! - My poor uncle Louis XVI! ...

Quand le canon se met à tonner sur Paris, le 20 mars 1811, un million de Parisiens retiennent leur souffle. ||||||donner|||||||||halten|| ||cannon||||thunder|||||||||hold|| ||||||гриміти|||||||||затамовують подих|| Als am 20. März 1811 die Kanone über Paris zu donnern begann, hielten eine Million Pariser den Atem an. When the cannon began to thunder on Paris on March 20, 1811, a million Parisians held their breath. Tout le monde sait que l'impératrice Marie-Louise attend un enfant. |||||the empress||||| ||||||||чекає на дитину|| Jeder weiß, dass Kaiserin Marie-Louise ein Kind erwartet. Everyone knows that Empress Marie-Louise is expecting a child. Nul n'ignore que, lorsqu'elle aura accouché, on tirera le canon: vingt et un coups pour annoncer la naissance d'une fille, cent un pour un fils Un million de Parisiens comptent : |niemand ignoriert||wenn sie||geboren||abfeuern|||||||||||||||||||||| |ignores||||given birth||will be fired|||||||||||||||||||||| |||коли вона||народить|||||||||||||||||||||||| Jeder weiß, dass nach der Geburt die Kanone abgefeuert wird: einundzwanzig Schüsse, um die Geburt einer Tochter anzukündigen, hundertundeins für einen Sohn. Eine Million Pariser zählen: It is well known that when she gives birth, the gun will be fired: twenty-one shots to announce the birth of a girl, one hundred for a son. One million Parisians count: Todo el mundo sabe que, cuando haya dado a luz, se disparará el cañón: veintiún tiros para anunciar el nacimiento de una hija, ciento uno para un hijo Un millón de parisinos cuentan:

- Dix-huit... dix-neuf... vingt... vingt et un... - Eighteen ... nineteen ... twenty ... twenty-one ...

A-t-on fini? |||fertig Have we finished? Est-ce une fille? Is it a girl? Non! No! Voici que l'on tire le vingt-deuxième coup. Hier kommt die zweiundzwanzigste Einstellung. Here we have the twenty-second shot. C'est un fils ! It's a son! À l'instant, les Parisiens jaillissent dans les rues, ils lancent leurs chapeaux en l'air, c'est, constate un témoin, « un long cri de joie qui part comme un mouvement électrique », |im Moment||||||||||Hüte||||stellt fest||Zeuge||||||||||| ||||pourquoi|||||||hats||||||witness||||||||||| |В цю мить||||||||||капелюхи||||||свідок||||||||||| Sofort stürmten die Pariser auf die Straße, sie warfen ihre Hüte in die Luft, es war, bemerkte ein Zeuge, "ein langer Freudenschrei, der losging wie eine elektrische Bewegung". At the moment, the Parisians spring up in the streets, they throw their hats in the air, it is, notes a witness, "a long cry of joy which leaves like an electric movement",

Au château des Tuileries, dans le grand salon où la cour impériale attend autour de Napoléon, soudain la porte s'est ouverte et Mme de Montesquieu, gouvernante du jeune prince, est apparue, portant précieusement dans ses bras le minuscule nouveau-né. ||||||||||||||||||||||||||||||||kostbar|||||winzige|| |||||||||||imperial|||||||||||||Montesquieu|governess|||||||preciously|||||minuscule|| |||Тюїльрі|||||||||||||раптово||||||||||||||з'явилася||дбайливо||||||| Im Schloss des Tuileries, in dem großen Salon, in dem der kaiserliche Hof auf Napoleon wartet, öffnete sich plötzlich die Tür und Madame de Montesquieu, die Gouvernante des jungen Prinzen, erschien und trug das winzige neugeborene Baby vorsichtig in ihren Armen. At the Tuileries castle, in the large drawing room where the imperial court waits around Napoleon, suddenly the door opened and Mme de Montesquieu, governess of the young prince, appeared, carrying the tiny newborn baby in her arms.

Alors, le chambellan, d'une voix forte, a annoncé: -Le roi de Rome! ||Hofmeister|||||angekündigt|||| ||chamberlain||||||||| Da verkündete der Kämmerer mit lauter Stimme: – Der König von Rom! Then the chamberlain, with a loud voice, announced: "The King of Rome!

Tel est le titre que Napoléon a décerné à son fils, à celui qui doit hériter un jour son immense empire. |||||||||||||||||Tag||| |||||||awarded||||||||inherit||||| |||||||||||||||||||величезний|імперія Dies ist der Titel, den Napoleon seinem Sohn verlieh, der eines Tages sein riesiges Reich erben wird. Such is the title which Napoleon has bestowed upon his son, who must one day inherit his immense empire. Plus tard, le poète Victor Hugo, en d'inoubliables vers, ressuscitera le tumulte d'orgueil qui a dû ce jour-là soulever l'esprit de Napoléon: |||||||unvergessliche||wiederbeleben||Tumult||||||||erheben|Geist|| |||||||unforgettable|vers|will resurrect||tumult|of pride|||||||soulever||| ||||||||||||гордості|||||||підняти дух||| Später wird der Dichter Victor Hugo in unvergesslichen Versen den Tumult des Stolzes wiederbeleben, der Napoleons Geist an diesem Tag bewegt haben muss: Later, the poet Victor Hugo, in unforgettable verses, will resurrect the tumult of pride that must have lifted the spirit of Napoleon that day: Senare, i sina oförglömliga verser, återupplivade poeten Victor Hugo det tumult av stolthet som måste ha rört Napoleons ande den dagen:

- L'avenir est à moi! Майбутнє моє!||| - Die Zukunft gehört mir! - The future is mine! Répétait-il. Wiederholte| Повторював він| er wiederholte. He repeated. Le poète lui a répondu: Der Dichter antwortete: The poet replied:

- Sire, l'avenir est à Dieu ! - Herr, die Zukunft gehört Gott! - Sire, the future is God!

Ici, c'est le poète qui voit juste. |||Dichter||| Hier sieht der Dichter richtig. Here, it is the poet who sees right. Aquí, es el poeta quien ve correctamente. La guerre d'Espagne a ouvert une blessure au flanc de l'Empire. ||||||||Flanke|| ||||||wound||flank|| ||||||рана|||| Der Krieg in Spanien öffnete eine Wunde in der Flanke des Imperiums. The Spanish war opened a wound on the side of the Empire. Le peuple espagnol tout entier s'est révolté contre celui qui a voulu l'asservir: c'est la guérilla dont Napoléon ne viendra jamais à bout. ||||||aufgelehnt||||||es unterdrücken|||Guerilla||||||| |||||has|rebel||||||enslave|||guerrilla||||||| ||||весь|||||||захотів||||партизанська війна||||||| Das gesamte spanische Volk lehnte sich gegen denjenigen auf, der es versklaven wollte: Es war der Guerillakrieg, den Napoleon niemals überwinden würde. The entire Spanish people have revolted against the one who wanted to enslave it: it is the guerrilla war that Napoleon will never come to terms with.

En 1807, le tsar de Russie, Alexandre, a signé un traité d'alliance avec Napoléon. ||Zar||||||||alliance|| ||tsar|||Alexander||||treaty|of alliance|| ||цар|||||||договір||| 1807 unterzeichnete der Zar von Russland, Alexander, einen Bündnisvertrag mit Napoleon. In 1807, the Tsar of Russia, Alexander, signed a treaty of alliance with Napoleon. Depuis, il ne pense qu'à prendre sa revanche. ||||nur an||| Відтоді|||||||реванш Seitdem denkt er nur noch an Rache. Since then, he only thinks of taking revenge. Pour frapper l'Angleterre - toujours elle - Napoléon a voulu la ruiner en décrétant le blocus continental: il est interdit aux nations européennes d'acheter et de vendre des marchandises aux Anglais. |||||||||||dekretiert||Blockade|kontinental|||verboten||Nationen||||||||| |||||||||||decreeing||blockade|continental|||||||||||||| |вдарити||||||хотів|||||||||||||||||||товари|| Um England zu schlagen - immer ihr - wollte Napoleon es ruinieren, indem er die Kontinentalblockade verordnete: Es ist den europäischen Nationen verboten, Waren an die Engländer zu kaufen und zu verkaufen. To strike England - always her - Napoleon wanted to ruin it by decreeing the continental blockade: it is forbidden to the European nations to buy and sell goods to the English. Le tsar refuse de se plier à ce blocus. |||||beugen||| |||||submit||| ||відмовляється|||підкорятися||| Der Zar weigert sich, dieser Blockade nachzukommen. The tsar refuses to comply with this blockade.

Napoléon, pour l'y contraindre, mobilise plus de soldats qu'on n'en a jamais commandé: tous ceux de l'Empire et de ses alliés, 600 000 hommes. ||Krieg||||||||||befehlt||||||||| ||it|constrain|||||||||||||||||| |||примусити|мобілізує||||||||замовляв||||Імперії||||| Um ihn dazu zu zwingen, mobilisierte Napoleon mehr Soldaten, als jemals befohlen worden waren: alle Angehörigen des Imperiums und seiner Verbündeten, 600.000 Mann. Napoleon, to compel him to do so, mobilizes more soldiers than have ever been commanded: all those of the Empire and its allies, 600,000 men. C'est la Grande Armée. |||Велика армія It's the Grande Armée. Elle pénètre en Russie, bat Alexandre, parvient à Moscou. ||||schlägt|||| |вторгається в|||||досягає|| She enters Russia, beats Alexander, reaches Moscow. L'incendie allumé par le comte Rostopchine livre la Grande Armée, perdue dans les steppes, au terrible hiver russe. Brand|||||Rostopchin||||||||||||russischen The fire|||||Rostopchin||||||||steppes|||| Das von Graf Rostopchin entzündete Feuer übergibt die in der Steppe verlorene Grande Armée dem schrecklichen russischen Winter. The fire ignited by Count Rostopchin gives the Grand Army, lost in the steppes, to the terrible Russian winter. El fuego encendido por el Conde Rostopchine entrega la Grande Armée, perdida en las estepas, al terrible invierno ruso. Den eld som greve Rostopchin tände gav Grande Armée, som gått vilse på stäpperna, den fruktansvärda ryska vintern.

Qui pourra oublier l'effroyable retraite de Russie et le passage par les soldats en retraite de la Bérézina prise par les glaces? |||die schreckliche||||||||||||||Bérézina|||| |||the horrific||||||||||||||Berezina||||ice |зможе|||||||||||||||||||| Wer wird den schrecklichen Rückzug aus Russland und die vom Eis eroberte Passage der sich zurückziehenden Beresina-Soldaten vergessen können? Who will be able to forget the frightful retreat of Russia and the passage by the retired soldiers of the Berezina taken by the ice? ¿Quién podrá olvidar la terrible retirada de Rusia y el paso de los soldados en retirada de la Berezina tomados por el hielo? La neige est semée de cadavres. The|||strewn||carcasses |||||трупами Der Schnee ist mit Leichen übersät. The snow is strewn with corpses. Il n'y a plus de Grande Armée. There is no longer a Grand Army.

La France est lasse de la guerre. |||müde||| |||weary||| Frankreich ist des Krieges müde. France is tired of the war. Comment ne le serait-elle pas? |||було б|| Wie konnte sie nicht sein? How could it not be? Hur skulle det inte kunna vara det? Cette guerre dure depuis 1792! This war has been going on since 1792! Beaucoup de jeunes Français désertent ou se mutilent volontairement. ||||verlassen|||verletzen| ||||desert|||mutilate|voluntarily ||||||||добровільно Many young French people desert or mutilate voluntarily. En 1813, Napoléon parvient malgré tout à reconstituer une nouvelle armée. ||||||reconstitute||| ||досягає|незважаючи на||||||армію In 1813, Napoleon manages to rebuild a new army. Les nouveaux conscrits sont d'âge si tendre qu'ils font penser à des jeunes filles: on va les surnommer les « Marie-Louise », ||Rekruten||Alter|||||||||||||||| ||conscripts||of age||tender|||||||||||nickname||| |||||||||||||молоді дівчата||||||| Die neuen Wehrpflichtigen sind in einem so zarten Alter, dass sie an junge Mädchen denken lassen: Sie werden "Marie-Louise" genannt, The new conscripts are of age so tender that they make think of young girls: they will be nicknamed "Marie-Louise", Los nuevos reclutas son de una edad tan tierna que hacen pensar en niñas: serán apodadas "Marie-Louise", De nya värnpliktiga var så unga att de liknade små flickor: de fick smeknamnet "Marie-Louise",

Malgré leur inexpérience, ils vont pourtant participer victorieusement aux deux batailles gagnées en Allemagne par Napoléon, à Lützen et Bautzen. ||Unerfahrenheit|||doch||siegreich||||gewonnen||||||Lützen||Bautzen ||inexperience|||||victoriously||||won||||||Lützen||Bautzen ||недосвідченість|||||переможно|||||||||||| Trotz ihrer Unerfahrenheit werden sie dennoch siegreich an den beiden Schlachten teilnehmen, die Napoleon in Deutschland in Lützen und Bautzen gewonnen hat. Despite their inexperience, they will nevertheless participate victoriously in the two battles won in Germany by Napoleon, at Lützen and Bautzen. Ils n'en seront pas moins écrasés avec lui à Leipzig (16-18 octobre 1813), défaite qui sonne le glas des espoirs de l'Empereur. |||||||||Leipzig||||||Glocke|||| They|||||crushed||||Leipzig||||sounds||knell||hopes|| |||||||||||поразка||дзвонить у дзвін|||||| Trotzdem wurden sie in Leipzig (16.-18. Oktober 1813) mit ihm niedergeschlagen, eine Niederlage, die den Todesstoß für die Hoffnungen des Kaisers auslöste. They will not be less crushed with him in Leipzig (16-18 October 1813), defeat that rings the death knell of the hopes of the Emperor. De krossades dock tillsammans med honom i Leipzig (16-18 oktober 1813), ett nederlag som innebar dödsstöten för kejsarens förhoppningar.

Autrichiens, Russes, Prussiens, Anglais - les Alliés - envahissent la France. ||||||invade|| |||||Союзники||| Austrians, Russians, Prussians, English - the Allies - invade France. Австрийцы, русские, пруссаки, англичане - союзники - вторгаются во Францию. Napoléon met tout son génie à leur livrer bataille séparément. |||||||||separately ||||геній||||| Napoleon setzte sein ganzes Genie dafür ein, ihnen den Kampf getrennt zu geben. Napoleon puts all his genius to fight them separately. Napoleón puso todo su genio en combatirlos por separado. Наполеон направил весь свой гений на то, чтобы сражаться с ними по отдельности. Il les bat à plusieurs reprises. ||||декілька разів|кілька разів Er schlägt sie immer wieder. He beats them several times. Los golpea repetidamente. Cet homme qui a vieilli et pris du ventre retrouve tout à coup les bottes du jeune Bonaparte. ||||||||||||||Stiefel||| ||||aged||||belly|finds|||||boots||| Dieser alt gewordene und auf den Bauch gelegte Mann findet plötzlich die Stiefel des jungen Bonaparte. This man, who has aged and taken a stomach, suddenly finds the boots of young Bonaparte. Este hombre que ha envejecido y se ha puesto boca abajo encuentra de repente las botas del joven Bonaparte. Этот старый и толстый человек вдруг надел сапоги молодого Бонапарта. Denna man som har blivit gammal och fet bär plötsligt en ung Bonapartes stövlar. Sur le plan stratégique la campagne de France reste comme un chef-d'œuvre. |||||campaign|||||||of art ||||||||залишається|||| Auf strategischer Ebene bleibt der Frankreichfeldzug ein Meisterwerk. Strategically the campaign of France remains as a masterpiece. В стратегическом плане французская кампания остается шедевром. Hélas, le rapport des forces se révèle presque de un à dix. Alas||||||||||| На жаль||||||||||| Leider stellt sich heraus, dass das Kräfteverhältnis fast eins bis zehn beträgt. Unfortunately, the balance of power is almost one to ten. Tyvärr är maktbalansen nästan ett till tio.

Quand les Alliés s'emparent de Paris, l'Empereur abdique à Fontainebleau (31 mars 1814). |||sich bemächtigen||||tritt ab||| |||seize||||abdicates||Fontainebleau| ||Союзні війська|захоплюють||||зрікається престолу||| When the Allies seized Paris, the Emperor abdicated at Fontainebleau (March 31, 1814). Ce sont les fameux « adieux ». ||||Abschiede ||||goodbyes Dies sind die berühmten "Abschiede". These are the famous "farewells". Estas son las famosas “despedidas”. Au moment où celui que l'on appelle le petit caporal embrasse le drapeau tricolore, ses « grognards » qui l'ont suivi jusqu'aux Pyramides, à Berlin, à Madrid, à Moscou pleurent... |||||||||der kleine Kaporal||||||||||||||||||weinen |||||||||corporal|embraces|||||grognards||||||||||||cry |||||||||капітан|||||||||||Піраміди|||||||плачуть In dem Moment, in dem der sogenannte kleine Korporal die Trikolore küsst, weinen seine "Grobnards", die ihm zu den Pyramiden, nach Berlin, nach Madrid, nach Moskau gefolgt sind... At the moment when the so-called little corporal embraces the tricolor, his "grognards" who followed him to the Pyramids, Berlin, Madrid, Moscow cry ... En el momento en que el llamado cabocito besa la bandera tricolor, lloran sus "grognards" que lo han seguido a las Pirámides, a Berlín, a Madrid, a Moscú... Когда маленький капрал целовал трехцветный флаг, его "ворчуны", которые ходили за ним к пирамидам, в Берлин, Мадрид и Москву, плакали... När den lille korpralen kysste trikolorens flagga grät hans "grunts" som hade följt honom till pyramiderna, Berlin, Madrid och Moskva...

Les Alliés lui ont conservé son titre et accordé un royaume dérisoire: l'île d'Elbe, entre la Corse et l'Italie. ||||||||granted|||lächerlich||Elba||||| |||||||||||derisory||of Elba||||| |||||||||||незначне||||||| Die Alliierten behielten seinen Titel und gewährten ihm ein lächerliches Königreich: die Insel Elba zwischen Korsika und Italien. The Allies have retained its title and granted a derisory kingdom: the island of Elba, between Corsica and Italy. Los Aliados mantuvieron su título y le otorgaron un reino irrisorio: la isla de Elba, entre Córcega e Italia. Союзники сохранили за ним титул и пожаловали ему незначительное королевство - остров Эльба, расположенный между Корсикой и Италией. De allierade behöll hans titel och gav honom ett löjeväckande kungarike: ön Elba, mellan Korsika och Italien. L'homme qui avait fait trembler l'Europe ne règne plus que sur quelques kilomètres carrés ! |||||||||||||squares ||||трястися|||||||||квадратних кілометрів Der Mann, der Europa erzittern ließ, regiert nur über wenige Quadratkilometer! The man who had shaken Europe no longer reigns over a few square kilometers! ¡El hombre que había hecho temblar a Europa sólo reina en unos pocos kilómetros cuadrados!

On pourrait croire que l'épopée est achevée. ||||das Epos|| ||||the epic||completed Man könnte meinen, das Epos sei vorbei. One might think that the epic is complete. Можно подумать, что эпопея закончилась. Pas du tout. Gar nicht. Not at all. Para nada. Napoléon sait que les Français le regrettent. ||||||bedauern ||||||regret ||||||шкодують про нього Napoleon weiß, dass die Franzosen es bereuen. Napoleon knows that the French regret it. Наполеон знал, что французы скучают по нему. Avec la poignée de grenadiers que lui ont laissée ses vainqueurs il s'évade de l'île d'Elbe, débarque en France entre Antibes et Cannes, à Golfe Juan, marche sur Paris. ||Gruppe||Granatenschützen||||gelassen||||||||||||Antibes||||Golf|Juan||| ||handle||Grenadiers||||||conquerors||escapes|||of Elba|lands||||Antibes||Cannes|||Juan||| ||||||||||переможці|||||||||||||||||| Mit der Handvoll Grenadiere, die ihm seine Eroberer hinterlassen hatten, entkam er der Insel Elba, landete in Frankreich zwischen Antibes und Cannes, bei Golfe Juan, marschierte auf Paris. With the handful of grenadiers left to him by his conquerors, he escaped from the island of Elba, landed in France between Antibes and Cannes, at Golfe Juan, and marched on Paris. С горсткой гренадеров, оставленных ему победителями, он бежал с Эльбы, высадился во Франции между Антибами и Каннами, в Гольф-Жуане, и двинулся на Париж.

Il est seul contre le roi Louis XVIII rétabli sur son trône par les Alliés, seul contre l'armée, la gendarmerie, la police, l'administration. |||||||||||||||||||Gendarmerie||| ||||||||reestablished|||||||||||gendarmerie||| Er ist allein gegen König Ludwig XVIII., Der von den Alliierten auf seinem Thron wiederhergestellt wurde, allein gegen die Armee, die Gendarmerie, die Polizei und die Verwaltung. He is alone against King Louis XVIII reestablished on his throne by the Allies, alone against the army, the gendarmerie, the police, the administration. Он был один против короля Людовика XVIII, восстановленного на троне союзниками, один против армии, жандармерии, полиции и администрации. Seul contre un peuple de 25 millions d'habitants. Alleine gegen ein Volk von 25 Millionen. Alone against a people of 25 million people. Один против 25 миллионов жителей.

Il s'écrie, faisant allusion à l'emblème qu'il s'est choisi, l'aigle: les aigles impériales voleront, de clocher en clocher, jusqu'aux tours de Notre-Dame! |ruft||Anspielung||||||||Adler|königliche|werden fliegen||Glockenturm||||||| |||allusion||the emblem||||the eagle||eagles|imperial|will fly||steeple||||||| ||роблячи|натяк||емблему||||||||||||||||| Er ruft aus, in Anspielung auf das von ihm gewählte Emblem, den Adler: Die Kaiseradler werden von Kirchturm zu Kirchturm zu den Türmen von Notre-Dame fliegen! He exclaims, referring to the emblem he has chosen, the eagle: the imperial eagles will fly, from steeple to belfry, to the towers of Notre-Dame! Он воскликнул, ссылаясь на выбранную им эмблему - орла: имперские орлы будут летать от шпиля к шпилю, вплоть до башен Нотр-Дама!

Il tient parole. Er hält sein Wort. He keeps his word. Он держит свое слово. Han håller sitt ord.

Dès qu'il a été prévenu du débarquement de « l'usurpateur », ||||informiert||Landung||der Usurpator ||||warned||landing||the usurper ||||||висадка|| Sobald er vor der Landung des "Usurpators" gewarnt wurde, As soon as he has been informed of the landing of the "usurper", Как только его предупредили, что "узурпатор" высадился на берег, Så snart han varnades för att "usurpatorn" hade landat,

Louis XVIII a envoyé des troupes contre lui. Ludwig XVIII schickte Truppen gegen ihn. Louis XVIII sent troops against him. Le général Marchand, qui défend Grenoble, a reçu l'ordre d'arrêter la marche des « brigands de Buonaparte », Napoléon n'ignore pas que c'est son sort qui va se jouer. |||||||||||||||Buonaparte||||||||||| |||||||||||||||Bonaparte||does not ignore||||||||| General Marchand, der Grenoble verteidigt, hat den Befehl erhalten, den Marsch der „Räuber von Buonaparte“ zu stoppen. Napoleon ist sich bewusst, dass sein Schicksal ausgetragen wird. General Marchand, who defends Grenoble, has received the order to stop the march of the "brigands of Buonaparte", Napoleon does not ignore that it is his fate that will be played. El general Marchand, que defiende Grenoble, ha recibido la orden de detener la marcha de los "bandidos de Buonaparte", Napoleón es muy consciente de que es su destino el que está en juego. Генерал Маршан, защищавший Гренобль, получил приказ остановить марш разбойников Буонапарта, и Наполеон понял, что его судьба поставлена на карту.

À Laffrey, un bourg de montagne, va se situer la rencontre historique. |Laffrey|||||||wird stattfinden||Begegnung| |Laffrey||village|||||be located||| ||||||||відбудеться||| In Laffrey, einem Bergdorf, findet das historische Treffen statt. In Laffrey, a mountain town, will be the historical meeting. Историческая встреча состоится в горной деревне Лаффри. Sous le commandement du capitaine Randon les soldats du 5eme régiment de ligne s'avancent pour barrer la route à la petite armée elboise. |||||Randon||||5.|Regiment||||||||||||elbois |||||Randon||||5th|regiment|||advance||bar|||||||elboise ||||||||||полк|||||||||||армія| Unter dem Kommando von Kapitän Randon rücken die Soldaten des 5. Linienregiments vor, um der kleinen Elbois-Armee den Weg zu versperren. Under the command of Captain Randon the soldiers of the 5th regiment of line advance to block the road to the small army elboise. Под командованием капитана Рэндона солдаты 5-го полка линии двинулись вперед, чтобы преградить путь небольшой армии Эльбо.

- Halte! Halt! Stop Стій! - Halt! - Halt! - Стоять! Faire face! Zu Gesicht! To face! Смиритесь с этим! Ta itu med det! Ordonne Randon à des hommes « pâles comme la mort », |||||blass||| |||||pale||| Befiehlt Randon den Männern "bleich wie der Tod", Randon orders "pale as death" men, Рэндон приказал людям, "бледным как смерть",

Un homme seul marche vers eux: Napoléon, revêtu de la fameuse redingote grise et du non moins célèbre petit chapeau. |||||||||||Mantel|grau|||||||Hut |||||||wearing||||frock coat|||||||| ||||до||||||||||||||| Ein einzelner Mann kommt ihnen entgegen: Napoleon, bekleidet mit dem berühmten grauen Gehrock und dem nicht minder berühmten Hütchen. A single man walks towards them: Napoleon, dressed in the famous frock coat and the no less famous little hat. Навстречу им шел один человек: Наполеон, одетый в знаменитую серую рясу и не менее знаменитую маленькую шляпу. Fou d'angoisse, Randon hurle: |von Angst|| |of anguish|| |скажений від тривоги||кричить Randon schreit vor Angst: Mad with anguish, Randon screams: Обезумев от страдания, Рэндон кричит:

- Le voilà! - Hier ist es! - Here it is! - Вот оно! - Här är den! Feu! Вогонь! Feuer! Fire! Огонь!

Pas un homme n'obéit. |||gehört nicht |||obeys Kein Mann gehorcht. Not a man obeys. Ни один человек не послушался. L'Empereur, à son tour, s'est arrêté. |||||зупинився Der Kaiser blieb seinerseits stehen. The Emperor, in his turn, stopped. El Emperador, a su vez, se detuvo. Император, в свою очередь, остановился. Kejsaren stannade i sin tur.

Il dit, d'une voix forte : Er sagte mit lauter Stimme: He says, in a loud voice: Dijo en voz alta: Он сказал это громким голосом:

_ Soldats du 5ème, je suis votre empereur. _ Soldaten des 5., ich bin euer Kaiser. _ Soldiers of the 5th, I am your emperor. Reconnaissez-moi. Erkenne| Recognize| Впізнайте мене.| Erkenne mich. Acknowledge me. Reconóceme.

Il reprend sa marche, fait deux ou trois pas, entrouvre les pans de sa redingote et crie : |||||||||öffnet||Schöße||||| |||||||||partly opens||laps|||greatcoat|| Er geht weiter, macht zwei oder drei Schritte, öffnet die Seiten seines Gehrocks und schreit: He resumes his walk, takes two or three steps, half-opens his frock coat and shouts: Он возобновил свою прогулку, сделал два-три шага, распахнул воротник своего пальто и крикнул:

- S'il est parmi vous un soldat qui veuille tuer son empereur, me voilà! |||||Soldat||will|töten|||| |||||||wish||||| |||||||хоче|вбити|||| - Wenn unter Ihnen ein Soldat ist, der seinen Kaiser töten will, bin ich hier! "If there is among you a soldier who wants to kill his emperor, here I am! - Если среди вас есть солдат, который хочет убить своего императора, то вот он я! - Om det finns en soldat bland er som vill döda sin kejsare, så är jag här!

Ce qui lui répond, c'est un immense cri de Vive l'Empereur! ||||||величезний|||| Was ihm antwortet, ist ein immenser Schrei von Vive l'Empereur! What answers him is an immense cry of Vive l'Empereur! В ответ раздался громкий крик Vive l'Empereur!

Les hommes du 5ème brisent les rangs, se ruent en désordre vers Napoléon, l'entourent, l'acclament, s'agenouillent. ||||||||stürmen||||||die Jubelrufe|knien ||||break||||rush|||||surround him|acclaim|kneel |||||||||||||оточують його|| Die Männer der 5. Pause rängen in Unordnung auf Napoleon zu, umgeben ihn, loben ihn, knien nieder. The men of the 5th break the ranks, rush in disorder to Napoleon, surround him, acclaim him, kneel. Бойцы 5-го отряда сломали строй, в беспорядке бросились к Наполеону, окружили его, поклонились ему и опустились на колени. Certains touchent ses bottes, son épée, sa redingote, comme ils le feraient d'une idole. |berühren||Stiefel||||||||würden tun||Idol |touch||boots||||frock coat|||||| |торкаються до||||||||||робили б|| Manche berühren seine Stiefel, sein Schwert, seinen Gehrock wie ein Götzenbild. Some touch his boots, his sword, his coat, as they would an idol. Некоторые прикасаются к его сапогам, мечу, мантии, как к идолу. À chaque rencontre la scène se reproduira. ||||||wird sich wiederholen ||||||will be reproduced Bei jeder Begegnung wiederholt sich die Szene. At each meeting the scene will be repeated. Каждый раз, когда мы встречаемся, происходит одно и то же. Un plaisantin affichera aux grilles des Tuileries, à Paris, ce prétendu message de Napoléon à Louis XVIII: « Mon bon frère, il est inutile de m'envoyer encore des soldats. |Scherzkeks|wird anzeigen||||||||angeblichen||||||||||||||||| |joker|will display||||||||supposed||||||||||||||||| ||||||||||ймовірний||||||||||||||||| Ein Joker wird vor den Toren der Tuilerien in Paris diese angebliche Botschaft von Napoleon an Ludwig XVIII. Posten: "Mein guter Bruder, es ist sinnlos, mir mehr Soldaten zu schicken." A jester will post at the gates of the Tuileries, in Paris, this pretended message of Napoleon to Louis XVIII: "My good brother, it is useless to send me more soldiers. Un bromista colgará a las puertas de las Tullerías, en París, este supuesto mensaje de Napoleón a Luis XVIII: "Mi buen hermano, es inútil que me envíe más soldados". Один шутник разместил на воротах Тюильри в Париже это якобы послание Наполеона Людовику XVIII: "Мой добрый брат, нет смысла посылать мне больше солдат. J'en ai assez. Ich habe genug. I have enough. Estoy harto. С меня хватит. » L'Empereur acclamé surtout par les ouvriers et les paysans qui voient en lui l'héritier des idées de la Révolution, va rentrer dans Paris et retrouver son trône sans qu'ait été tiré un seul coup de feu. ||||||||||||||||||||zurück||||||||||||||| |acclaimed||||||||||||the heir|||||||||||||||||||||| |вітали|||||||||||||||||||||||||||||||||| Der Kaiser, vor allem von den Arbeitern und Bauern bejubelt, die in ihm den Erben der Ideen der Revolution sahen, sollte nach Paris zurückkehren und seinen Thron wiedererlangen, ohne dass ein einziger Schuss abgefeuert worden wäre. The Emperor, acclaimed above all by the workers and peasants who see him as heir to the ideas of the Revolution, is going to return to Paris and regain his throne without being shot a single shot. "Император, признанный прежде всего рабочими и крестьянами, которые видели в нем наследника идей Революции, вернулся в Париж и на свой трон, не сделав ни одного выстрела. Jamais dans l'histoire on n'avait vu rien de comparable au « vol de l'aigle ». ||||||||vergleichbar||Raubzug|| ||||||||comparable||||the eagle ||||||||порівнянного|||| Noch nie in der Geschichte hatten wir etwas Vergleichbares wie den „Adlerflug“ gesehen. Never in history had anything comparable to the "flight of the eagle" been seen. Никогда прежде в истории мы не видели ничего подобного "полету орла". Sans doute ne le reverra-t-on jamais. ||||sehen||| ||||see again||| ||||побачимо знову||| Wir werden ihn wahrscheinlich nie wiedersehen. No doubt, he will never see him again. Возможно, мы больше никогда его не увидим. Vi kanske aldrig får se honom igen.

Ce nouveau règne n'en restera pas moins sans lendemain: il ne durera que cent jours. ||||||||morgen|||||| ||||||||майбутнього дня|||триватиме||| Diese neue Herrschaft wird jedoch nur von kurzer Dauer sein: Sie wird nur hundert Tage dauern. This new reign will none the less have no tomorrow: it will only last a hundred days. Однако это новое правление продлилось всего сто дней. L'Europe ne veut décidément plus de Napoléon. |||definitely||| |||безумовно||| Europa will Napoleon entschieden nicht mehr. Europe definitely does not want Napoleon anymore. Европе явно больше не нужен Наполеон. Europa vill uppenbarligen inte längre ha Napoleon. Contre lui, elle mobilise de nouvelles armées que l'Empereur rencontrera en Belgique, à Waterloo. ||||||Heere|||treffen||||Wassloo |||||||||will encounter||||Waterloo Gegen ihn mobilisierte sie neue Armeen, die der Kaiser in Belgien bei Waterloo treffen würde. Against him, she mobilizes new armies that the Emperor will meet in Belgium, in Waterloo. Она мобилизовала против него новые армии, которые император встретил в Бельгии при Ватерлоо. Un affrontement gigantesque qui, tout au long de la journée du 18 juin 1815, restera indécis. |||||||||||Juni||unentschieden |confrontation||||||||||||indecisive ||гігантський||||||||||залишатиметься|невизначений Eine gigantische Konfrontation, die den ganzen Tag des 18. Juni 1815 unentschieden bleiben wird. A gigantic confrontation that, throughout the day of 18 June 1815, will remain undecided. Гигантское противостояние, которое оставалось нерешительным на протяжении всего дня 18 июня 1815 года.

Malgré des prodiges d'héroïsme - tels que les charges de cavalerie du maréchal Ney - Napoléon perd la bataille. |||von Heldentum|||||||||Ney|||| ||prodigies|of heroism||||||cavalry|||Ney|||| |||||||атаки||||маршал|||втрачає|| Trotz Wunderkindern des Heldentums - wie etwa der Kavallerie-Angriffe von Marschall Ney - verliert Napoleon die Schlacht. Despite prodigious heroism - such as the cavalry charges of Marshal Ney - Napoleon loses the battle. Несмотря на подвиги, такие как кавалерийские атаки маршала Нея, Наполеон проиграл битву.

Il se livrera aux Anglais qui l'enfermeront dans une île de l'Atlantique Sud, à soixante-douze jours de mer de l'Europe: Sainte-Hélène. ||wird sich ergeben||||werden ihn einsperren||||||||||||||||Hélène ||will deliver||||will imprison him|||||||||||||||| Er wird sich den Engländern hingeben, die ihn auf einer Insel im Südatlantik einsperren werden, zweiundsiebzig Tage auf dem Seeweg von Europa entfernt: Saint Helena. He gave himself up to the English who locked him up in an island in the South Atlantic, seventy-two days by sea from Europe: Saint Helena. Он сдался англичанам, которые заперли его на острове в Южной Атлантике, в семидесяти двух днях плавания от Европы - острове Святой Елены. Il y mourra le 5 mai 1821. Er starb dort am 5. Mai 1821. He died there on May 5, 1821. Он умер там 5 мая 1821 года.

Quand il était écolier à Brienne, il avait de sa main, dans son cahier de géographie, énuméré les possessions anglaises. |||Schüler|||||||||||||aufgezählt||| |||schoolboy||||||||||notebook|||enumerated||possessions| Als er ein Schüler in Brienne war, hatte er in seiner eigenen Hand in seinem geografischen Notizbuch die englischen Besitztümer aufgezählt. When he was a schoolboy at Brienne, he had with his hand, in his notebook of geography, enumerated the English possessions. Когда он был школьником в Бриенне, то в своей тетради по географии собственным почерком перечислил английские владения. När han var skolpojke i Brienne hade han med egen hand skrivit upp de engelska ägodelarna i sin geografibok. À la dernière ligne, il avait écrit: In die letzte Zeile hatte er geschrieben: In the last line he wrote: На последней строке он написал:

« Sainte-Hélène, petite isle. |||Insel |||island |||острівець „Saint Helena, kleine Insel. "St. Helena, little island. "Сент-Элен, маленький островок. » Après quoi il avait fermé le cahier pour ne plus jamais l'ouvrir. ||||||notebook||||| Danach hatte er das Notizbuch geschlossen, um es nie wieder zu öffnen. After which he had closed the notebook to never open it again. "Затем он закрыл блокнот и больше никогда его не открывал. Comme s'il avait deviné que, pour lui, la dernière page serait toujours Sainte-Hélène. |||erraten|||||||||| |||guessed|||||||||| |||здогадався|||||||||| Als hätte er vermutet, dass für ihn die letzte Seite immer die heilige Helena sein würde. As if he had guessed that, for him, the last page would always be St. Helena. Он словно догадывался, что для него последней страницей всегда будет остров Святой Елены.