×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 1

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 1

Première partie

« Je me suis réservé à la vengeance », dit le Seigneur

CHAPITRE PREMIER

Tous les bonheurs se ressemblent, mais chaque infortune a sa physionomie particulière.

La maison Oblonsky était bouleversée. La princesse, ayant appris que son mari entretenait une liaison avec une institutrice française qui venait d'être congédiée, déclarait ne plus vouloir vivre sous le même toit que lui. Cette situation se prolongeait et se faisait cruellement sentir depuis trois jours aux deux époux, ainsi qu'à tous les membres de la famille, aux domestiques eux-mêmes. Chacun sentait qu'il existait plus de liens entre des personnes réunies par le hasard dans une auberge, qu'entre celles qui habitaient en ce moment la maison Oblonsky. La femme ne quittait pas ses appartements ; le mari ne rentrait pas de la journée ; les enfants couraient abandonnés de chambre en chambre ; l'Anglaise s'était querellée avec la femme de charge et venait d'écrire à une amie de lui chercher une autre place ; le cuisinier était sorti la veille sans permission à l'heure du dîner ; la fille de cuisine et le cocher demandaient leur compte.

Trois jours après la scène qu'il avait eue avec sa femme, le prince Stépane Arcadiévitch Oblonsky, Stiva, comme on l'appelait dans le monde, se réveilla à son heure habituelle, huit heures du matin, non pas dans sa chambre à coucher, mais dans son cabinet de travail, sur un divan de cuir. Il se retourna sur les ressorts de son divan, cherchant à prolonger son sommeil, entoura son oreiller de ses deux bras, y appuya sa joue ; puis, se redressant tout à coup, il s'assit et ouvrit les yeux.

« Oui, oui, comment était-ce donc ? pensa-t-il en cherchant à se rappeler son rêve. Comment était-ce ? Oui, Alabine donnait un dîner à Darmstadt ; non, ce n'était pas Darmstadt, mais quelque chose d'américain. Oui, là-bas, Darmstadt était en Amérique. Alabine donnait un dîner sur des tables de verre, et les tables chantaient : « Il mio tesoro », c'était même mieux que « Il mio tesoro », et il y avait là de petites carafes qui étaient des femmes. Les yeux de Stépane Arcadiévitch brillèrent gaiement et il se dit en souriant : « Oui, c'était agréable, très agréable, mais cela ne se raconte pas en paroles et ne s'explique même plus clairement quand on est réveillé. » Et, remarquant un rayon de jour qui pénétrait dans la chambre par l'entrebâillement d'un store, il posa les pieds à terre, cherchant comme d'habitude ses pantoufles de maroquin brodé d'or, cadeau de sa femme pour son jour de naissance ; puis, toujours sous l'empire d'une habitude de neuf années, il tendit la main sans se lever, pour prendre sa robe de chambre à la place où elle pendait d'ordinaire. Ce fut alors seulement qu'il se rappela comment et pourquoi il était dans son cabinet ; le sourire disparut de ses lèvres et il fronça le sourcil. « Ah, ah, ah ! » soupira-t-il en se souvenant de ce qui s'était passé. Et son imagination lui représenta tous les détails de sa scène avec sa femme et la situation sans issue où il se trouvait par sa propre faute.

« Non, elle ne pardonnera pas et ne peut pas pardonner. Et ce qu'il y a de plus terrible, c'est que je suis cause de tout, de tout, et que je ne suis pas coupable ! Voilà le drame. Ah, ah, ah !… » répétait-il dans son désespoir en se rappelant toutes les impressions pénibles que lui avait laissées cette scène.

Le plus désagréable avait été le premier moment, quand, rentrant du spectacle, heureux et content, avec une énorme poire dans la main pour sa femme, il n'avait pas trouvé celle-ci au salon ; étonné, il l'avait cherchée dans son cabinet et l'avait enfin découverte dans sa chambre à coucher, tenant entre ses mains le fatal billet qui lui avait tout appris.

Elle, cette Dolly toujours affairée et préoccupée des petits tracas du ménage, et selon lui si peu perspicace, était assise, le billet dans la main, le regardant avec une expression de terreur, de désespoir et d'indignation.

« Qu'est-ce que cela, cela ? » demanda-t-elle en montrant le papier.

Comme il arrive souvent, ce n'était pas le fait en lui-même qui touchait le plus Stépane Arcadiévitch, mais la façon dont il avait répondu à sa femme. Semblable aux gens qui se trouvent impliqués dans une vilaine affaire sans s'y être attendus, il n'avait pas su prendre une physionomie conforme à sa situation. Au lieu de s'offenser, de nier, de se justifier, de demander pardon, de demeurer indifférent, tout aurait mieux valu, sa figure prit involontairement (action réflexe, pensa Stépane Arcadiévitch qui aimait la physiologie) — très involontairement — un air souriant ; et ce sourire habituel, bonnasse, devait nécessairement être niais.

C'était ce sourire niais qu'il ne pouvait se pardonner. Dolly, en le voyant, avait tressailli comme blessée d'une douleur physique ; puis, avec son emportement habituel, elle avait accablé son mari d'un flot de paroles amères et s'était sauvée dans sa chambre. Depuis lors, elle ne voulait plus le voir.

« La faute en est à ce bête de sourire, pensait Stépane Arcadiévitch, mais que faire, que faire ? » répétait-il avec désespoir sans trouver de réponse.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 1 |Каренина||| Anna|Karénine|Partie|I|Chapitre 1 Anna|Anna Karenina||| |Karénine||| |卡莲娜||| |Karénin||| |Ana Karénina||| Anna Karenina - Teil I - Kapitel 1 Άννα Καρένινα - Μέρος Ι - Κεφάλαιο 1 Anna Karenina - Part I - Chapter 1 Anna Karenina - Parte I - Capítulo 1 Anna Karénine - Partie I - Chapitre 1 Anna Karenina - Parte I - Capitolo 1 Anna Karenina - Deel I - Hoofdstuk 1 Anna Karenina - Parte I - Capítulo 1 Анна Каренина - Часть I - Глава 1 安娜·卡列尼娜 - 第 1 部分 - 第 1 章

Première partie première| First|part Part One Primera parte

« Je me suis réservé à la vengeance », dit le Seigneur ||||||мести|||Господь je|||réservé|||vengeance|dit||Seigneur |me||reserved|to||vengeance||the|Lord |||||||||主宰 ||||||Rache||| ||||||venganza|||Señor "I have reserved myself for vengeance," says the Lord “Me he reservado para la venganza”, dice el Señor "Ik heb mezelf gereserveerd voor wraak," zegt de Heer. 「我已為復仇而保留自己」,主說

CHAPITRE PREMIER |PREMIER FIRST CHAPTER 第一章

Tous les bonheurs se ressemblent, mais chaque infortune a sa physionomie particulière. ||||похожи|||несчастье|||| ||joies||ressemblent||chaque|malheur|||physionomie|particulière All||happiness||resemble||each|misfortune|has||physiognomy| ||felicidades||||||||fisionomia| ||||相似||||||面貌| ||||semblen||||||| |||||||Unglück|||| ||las felicidades||||||||| Všechna štěstí jsou si podobná, ale každé neštěstí má svou zvláštní fyziognomii. All the happiness is alike, but each misfortune has its peculiar physiognomy. Tous les bonheurs se ressemblent, mais chaque infortune a sa physionomie particulière. Alle geluk is hetzelfde, maar elk ongeluk heeft zijn eigen specifieke fysionomie. 所有的幸福都是相似的,但每一個不幸卻有其特有的面貌。

La maison Oblonsky était bouleversée. ||Дом Облонских был||в смятении ||Oblonsky|était|sans dessus dessous |house|Oblonsky|was|upset ||Oblonsky-huset|| ||奧布朗斯基|| ||Oblonskys Haus|| ||||alterada V Oblonského domě zavládl zmatek. The Oblonsky house was upset. La casa de Oblonsky estaba en ruinas. 奧布朗斯基的家被擾亂了。 La princesse, ayant appris que son mari entretenait une liaison avec une institutrice française qui venait d’être congédiée, déclarait ne plus vouloir vivre sous le même toit que lui. |||||||поддерживал||роман|||учительница|французской||пришла||уволенной|заявила|||хотеть||под||одной крышей||| |princesse|ayant|appris|||mari|entretenait||liaison|avec||institutrice|française|qui|venait||renvoyée|déclarait||plus|vouloir|vivre|sous|||toit||lui |princess|having|learned|that|her|husband|was having||affair|with|an|teacher|French|who|was|of being|dismissed|declared|no||want|live|under|||roof||him |||||||||||||||||sagt opp||||||||||| |公主||得知||||維持|||||女教師|||來自||被解雇||||想要|||||屋子|| |||||||unterhielt||Affäre||eine|Lehrerin|||||entlassen||||||||||| ||habiendo|||||mantenía|||||maestra|||||despedida|||||||||mismo techo|| The princess, having learned that her husband had an affair with a French teacher who had just been dismissed, declared that she no longer wanted to live under the same roof as him. 公主得知她的丈夫與一位剛被解雇的法國女教師保持著不正當的關係後,宣稱不再想和他住在同一屋簷下。 Cette situation se prolongeait et se faisait cruellement sentir depuis trois jours aux deux époux, ainsi qu’à tous les membres de la famille, aux domestiques eux-mêmes. |||продолжалась||||жестоко||||||||||||||||||| cette|situation||se prolongeait|||faisait|cruellement|ressentir|depuis|||||époux|ainsi|à|||membres|||famille||domestiques|eux|eux-mêmes |situation||prolonged|||was|cruelly|feel|for|three||to the|two|spouses|thus|that|all||||||to the|domestics|them| |||延續||||残酷地|感受到||||||配偶||對於||||||||仆人|| |||verlängerte sich||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||esposo|||||||||||| This situation lasted for three days and was cruelly felt by both spouses, as well as all the members of the family, the servants themselves. Esta situación continuaba y se había sentido dolorosamente durante tres días por ambos cónyuges, así como por todos los miembros de la familia y los propios sirvientes. Deze situatie duurde lang en werd al drie dagen wreed gevoeld door het echtpaar, alle leden van de familie en de bedienden zelf. Эта ситуация затянулась и жестоко переживалась в течение трех дней супругами, всеми членами семьи и самой прислугой. 這種情況已經持續了三天,對這對夫妻以及所有家庭成員,甚至是僕人們,都感到無比的痛苦。 Chacun sentait qu’il existait plus de liens entre des personnes réunies par le hasard dans une auberge, qu’entre celles qui habitaient en ce moment la maison Oblonsky. |чувствовал||существовало||||||||||случай|||гостинице|||||||||| Chacun|sentait|il|existait|||liens|entre||personnes|réunies|par||hasard|||auberge|qu'entre|celles||habitaient|||moment||| Each|felt||existed|more|of|links|between|||gathered|||chance|in||inn|than between|those||lived|||moment|||Oblonsky ||||||||||||||||posada|||||||||| |||存在|||||||聚集||||||旅館||那些||居住|||||| Everyone felt that there were more links between people who had met by chance in an inn, than between those who lived at that moment in the Oblonsky house. Todos sentían que había más vínculos entre las personas reunidas por casualidad en una posada que entre los que ahora vivían en la casa Oblonsky. Все чувствовали, что между людьми, случайно оказавшимися вместе в трактире, существует большая связь, чем между теми, кто сейчас живет в доме Облонских. 每個人都感覺到,隨著偶然聚集在一家旅館的人與當時住在奧布朗斯基家中的人之間,存在著更多的聯繫。 La femme ne quittait pas ses appartements ; le mari ne rentrait pas de la journée ; les enfants couraient abandonnés de chambre en chambre ; l’Anglaise s’était querellée avec la femme de charge et venait d’écrire à une amie de lui chercher une autre place ; le cuisinier était sorti la veille sans permission à l’heure du dîner ; la fille de cuisine et le cocher demandaient leur compte. |||покидала|||||||возвращался|||||||||||||||поссорилась с|||||||||||||||||||||вышел|||||||||||||||смотритель||| |femme||quittait||ses|appartements||||rentrait||||journée||enfants|couraient|abandonnés||chambre|||l'Anglaise|s'était|querellée|||||charge|||d'écrire|||amie|||chercher||autre|place||||sorti||veille|sans|permission||l'heure||dîner||fille||cuisine|||cocher|demandaient|leur|compte |||left|not|its|apartments||husband||returned||||day||children|ran|abandoned||room||room|the Englishwoman|had|quarreled||the|woman||charge||was coming|to write||||||||another|place||cook||left|the|the day before|without|permission||the hour|of the|dinner||girl||kitchen|||coachman|were asking||account |||||||||||||||||跑來跑去|被遺棄|||||英國女人||争吵|||||佣人|||寫信|||||||||||||出去||||||時間|||||||||馬車夫|要求|| |||||||||||||||||||||||||gestritten hatte||||||||||||||||||||||||||||||||||||Kutscher||| |||||||||||||||||corrían||||||||discutido||||||||||||||||||||estaba|||el día anterior|||||||||||||cochero||| The woman did not leave her apartments; the husband did not come home all day; the children ran abandoned from room to room; the Englishwoman had quarreled with the housekeeper and had just written to a friend to seek her another place; the cook had gone out the day before without permission at dinner time; the kitchen girl and the driver asked for their account. La mujer no abandonó sus apartamentos; el marido no volvió a casa en todo el día; los niños corrían abandonados de habitación en habitación; la inglesa se había peleado con el ama de llaves y acababa de escribir a una amiga para que le buscara otro lugar; el cocinero había salido la noche anterior sin permiso a la hora de la cena; la criada de la cocina y el cochero exigieron su cuenta. Жена не выходила из квартиры, муж целыми днями не приходил домой, дети бегали из комнаты в комнату, брошенные на произвол судьбы, англичанка поссорилась с экономкой и только что написала подруге, чтобы та нашла ей другое место, кухарка без разрешения ушла накануне вечером во время ужина, кухарка и кучер требовали отдать им счета. 妻子不離開她的房間;丈夫整日不歸;孩子們在房間與房間之間奔跑,像被遺棄一樣;英國女僕與女主人吵架,剛給朋友寫信讓她尋找另一份工作;廚師前一天沒有請假就離開,正值晚餐時間;女廚師和車夫在要求他們的工資。

Trois jours après la scène qu’il avait eue avec sa femme, le prince Stépane Arcadiévitch Oblonsky, Stiva, comme on l’appelait dans le monde, se réveilla à son heure habituelle, huit heures du matin, non pas dans sa chambre à coucher, mais dans son cabinet de travail, sur un divan de cuir. |||||||||||||Степан Аркадьевич|Аркадьевич||Стива||||||||||||||||||||||||||||||||диван|| ||après||scène||avait|eue|||||prince|Stépane|Arcadiévitch||Stiva|comme|il|l'appelait|||monde||réveilla|||heure|habituelle|||||||||||coucher||||cabinet|||à||divan||cuir ||||scene|||had|||wife||prince|Stepan|Arcadiévitch||Stiva|||was called|||world||woke|||hour|usual|eight|hours|||||||||lie||in||office|||||sofa||leather |||||||||||||Stépane Arcadiévitch|Arcadiévitch||Stiva|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||場景|||||||||斯捷潘|阿卡季耶维奇||斯蒂瓦|||叫|||||醒來|||||||||||||||||||書房|||||沙發||皮革 |||||||||||||Stépane Arcadiévitch Oblonsky|Arcadjewitsch||Stiva||||||||wachte auf|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||Estépane|Arcadiévitch Oblonsky||Stiva||||||||||||||||||||||||||||||||||de cuero Three days after the scene he had with his wife, Prince Stepan Arcadievitch Oblonsky, Stiva, as he was called in the world, woke up at his usual hour, eight o'clock in the morning, not in his bedroom. but in his study, on a leather divan. Tres días después de la escena que había tenido con su esposa, el príncipe Stepane Arcadyevich Oblonsky, Stiva, como lo llamaban en el mundo, se despertó a su hora habitual, las ocho de la mañana, no en su dormitorio, sino en su estudio. en un sofá de cuero. 在與妻子發生衝突的三天後,斯捷潘·阿爾卡季耶維奇·奧布朗斯基王子,大家都叫他斯蒂瓦,按照他平常的作息時間,在早上八點醒來,但不是在臥室,而是在書房裡,躺在一張皮沙發上。 Il se retourna sur les ressorts de son divan, cherchant à prolonger son sommeil, entoura son oreiller de ses deux bras, y appuya sa joue ; puis, se redressant tout à coup, il s’assit et ouvrit les yeux. |||||пружины|||диван||||||||подушку|||||||||||поднявшись||||||||| ||retourna|||ressorts||||cherchant||prolonger||sommeil|entoura||oreiller||||bras|y|appuya||joue|puis||redressant|tout||coup||s'assit||ouvrit||yeux He||returned|||springs|||sofa|seeking||prolong||sleep|surrounded||pillow||its||arms|it|rested|its|cheek|then||sitting up|all|to|sudden||sat||opened||eyes |||||fjærer||||||||||||||||||||||||||||||| |||||弹簧||||尋找||延长||睡眠|||枕頭||||||靠在||脸颊|||坐直|||||坐下||睁开|| |||||Federn|||||||||umklammerte||Kissen||||||lehnte an||Wange|||sich aufrichtend||||||||| ||||||||||||||||||||||||mejilla|||enderezándose||||||||| He turned on the springs of his couch, trying to prolong his sleep, wrapped his pillow with his two arms, rested his cheek; then, straightening up suddenly, he sat down and opened his eyes. Rodó sobre los muelles de su diván, tratando de prolongar el sueño, rodeó la almohada con los dos brazos y apoyó la mejilla en ella; luego, incorporándose de repente, se sentó y abrió los ojos. Hij draaide zich om op de veren van zijn sofa in een poging zijn slaap te verlengen, sloeg zijn beide armen om zijn kussen en drukte zijn wang ertegenaan; toen ging hij plotseling rechtop zitten en opende zijn ogen. Он перевернулся на пружинах дивана, пытаясь продлить сон, обхватил подушку обеими руками и прижался к ней щекой; затем, внезапно выпрямившись, сел и открыл глаза. 他翻身靠在沙发的弹簧上,试图延长他的睡眠,双臂环抱着枕头,把脸颊靠在上面;然后,突然间直起身来,坐了起来,睁开了眼睛。

« Oui, oui, comment était-ce donc ? ||comment|||alors ||how||it| "Yes, yes, how was it? "Sí, sí, ¿cómo estuvo entonces?" "Да, да, на что это было похоже? “是的,是的,究竟是怎么回事呢?” pensa-t-il en cherchant à se rappeler son rêve. |||||||記住|| pensa|||||||se souvenir de||rêve thought|did|||seeking|||remember||dream he thought, trying to remember his dream. pensó, tratando de recordar su sueño. подумал он, пытаясь вспомнить свой сон. 他想着,努力回忆自己的梦。 Comment était-ce ? |was|it How was it ? Como estuvo ? Hur var det? Oui, Alabine donnait un dîner à Darmstadt ; non, ce n’était pas Darmstadt, mais quelque chose d’américain. |Алабин|||||Дармштадт|||||Дармштадт||||американское что-то |Alabine|donnait||||Darmstadt|||était||||quelque||américain |Alabine|was giving||dinner||Darmstadt|no||was||Darmstadt||something|something|American |Alabine|||||Darmstadt||||||||| ||||||達姆施塔特||||||||| |Alabine|||||Darmstadt|||||||||etwas Amerikanisches |Alabina|||||Darmstadt||||||||| Yes, Alabine was giving a dinner at Darmstadt; no, it was not Darmstadt, but something American. Sí, Alabine estaba dando la cena en Darmstadt; no, no era Darmstadt, sino algo americano. Oui, là-bas, Darmstadt était en Amérique. |||Дармштадт||| |là|bas||||Amérique |there|down|||| Yes, there, Darmstadt was in America. Alabine donnait un dîner sur des tables de verre, et les tables chantaient : « Il mio tesoro », c’était même mieux que « Il mio tesoro », et il y avait là de petites carafes qui étaient des femmes. ||||||||||||||моё|сокровище моё|||||||сокровище||||||||карафки|||| ||||||tables||verre||||chantaient||mio|trésor|c'était||mieux|||||||||||petites|carafes||étaient||femmes Alabine||||||||glass||||||my|treasure|||||||||||||||decanter|||| |||||||||||||||Schatz||||||||||||||||||| |||||||||||||||skatt||||||||||||||||||| Alabine gave a dinner on glass tables, and the tables sang: "Il mio tesoro", it was even better than "Il mio tesoro", and there were small carafes that were women. Alabine estaba dando la cena en mesas de cristal, y las mesas cantaban: "Il mio tesoro", era incluso mejor que "Il mio tesoro", y allí había garrafas de mujeres. Алабин давал званый ужин на стеклянных столах, и столы пели: "Il mio tesoro", это было даже лучше, чем "Il mio tesoro", и там были маленькие графинчики, которые были женщинами. Les yeux de Stépane Arcadiévitch brillèrent gaiement et il se dit en souriant : « Oui, c’était agréable, très agréable, mais cela ne se raconte pas en paroles et ne s’explique même plus clairement quand on est réveillé. |||||заблестели|||||||||||||||||||||||||||||| |||||brillèrent|gaiement||||||souriant|||agréable||agréable||cela|||raconte|||paroles|||s'explique|||clairement||||réveillé |||||shone|cheerfully||||||smiling||it was|pleasant||pleasant|||||tells|not||words|||explains|||clearly|||| |||Stépane|Arcadiévitch|brilharam|alegremente||||||sorrindo|||agradável||agradável|||||se conta||||||se explica|||||||réveillé The eyes of Stepan Arcadievitch shone brightly and he said to himself with a smile: "Yes, it was pleasant, very pleasant, but it does not tell in words and can not be explained even more clearly when one is awake. Los ojos de Stepane Arcadiévitch brillaron intensamente y se dijo a sí mismo con una sonrisa: "Sí, fue agradable, muy agradable, pero no se puede decir con palabras y ni siquiera se puede explicar con claridad cuando estás despierto. Глаза Стефана Аркадьевича радостно заблестели, и он с улыбкой сказал себе: "Да, это было приятно, очень приятно, но словами этого не передать, да и в бодрствующем состоянии не объяснить. » Et, remarquant un rayon de jour qui pénétrait dans la chambre par l’entrebâillement d’un store, il posa les pieds à terre, cherchant comme d’habitude ses pantoufles de maroquin brodé d’or, cadeau de sa femme pour son jour de naissance ; puis, toujours sous l’empire d’une habitude de neuf années, il tendit la main sans se lever, pour prendre sa robe de chambre à la place où elle pendait d’ordinaire. ||||||||||||щель жалюзи||штора|||||||||||тапочки||мараккская кожа|вышитый||||||||||||||империя|||||||||||||||||||||||||обычно |remarquant||rayon||jour||pénétrait|||||l'entrebâillement||store||posa||||terre|||d'habitude||pantoufles||maroquin|brodé|d'or|cadeau|||femme|||||naissance||toujours||l'empire|d'un|habitude||neuf|années||tendit||main|||lever||||robe||chambre||||||pendait|d'habitude |noticing||ray||day||penetrated|||||the crack or opening||store|||||||||||slippers||morocco|embroidered||||||||||birthday||||the influence||||nine||it||||||||||||||||where||hung| ||||||||||||||persiana||posou|||||buscando||||pantufas||marroquim|||presente||||||||||||o império||hábito|||||tendeu||principal|||levantar||||||||||||pendia|de costume ||||||||||||||persienne|||||||||||||skinn|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |bemerkend|||||||||||dem Spalt|||||||||||||Hausschuhe|||bestickt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hing.| And, noting a ray of daylight entering the room by the opening of a blind, he put his feet down, looking as usual for his gold-embroidered morocco slippers, his wife's present for his day. birth then, still under the influence of a nine-year habit, he held out his hand without getting up, to take his dressing-gown in the place where it usually hung. » Et, remarquant un rayon de jour qui pénétrait dans la chambre par l'entrebâillement d'un store, il posa les pieds à terre, cherchant comme d'habitude ses pantoufles de maroquin brodé d'or, cadeau de sa femme pour son jour de nacimiento ; luego, todavía bajo el influjo de una costumbre de nueve años, extendió la mano, sin levantarse, para tomar su bata del lugar donde solía colgar. "Depois, ao aperceber-se de um raio de luz que entrava no quarto através de uma persiana, pousou os pés, procurando, como de costume, os seus chinelos de marroquim bordados a ouro, presente da mulher no seu aniversário; em seguida, ainda sob a influência de um hábito de nove anos, estendeu a mão, sem se levantar, para tirar o roupão do lugar onde habitualmente estava pendurado. "Затем, заметив луч дневного света, проникающий в комнату через штору, он опустил ноги, как обычно, ища свои сафьяновые тапочки с золотой вышивкой, подаренные женой на день рождения; затем, все еще под влиянием девятилетней привычки, он, не поднимаясь, потянулся, чтобы взять халат с того места, где он обычно висел. Ce fut alors seulement qu’il se rappela comment et pourquoi il était dans son cabinet ; le sourire disparut de ses lèvres et il fronça le sourcil. |||||||||||||||||||||||fronça les sourcils|| |fut|alors|seulement|||se souvint|||pourquoi|||||||sourire|disparut|||lèvres|||fronça||sourcil ||then|only||||||||||||||||||||furrowed||eyebrow ||||||sich erinnerte|||||||||||||||||runzelte die Stirn||Augenbraue ||||||||||||||escritório|||desapareceu|||lábios|||||sourcil It was only then that he remembered how and why he was in his closet; the smile disappeared from his lips and he frowned. Sólo entonces recordó cómo y por qué estaba en su estudio; la sonrisa desapareció de sus labios y frunció el ceño. Só então se lembrou de como e porque estava no seu escritório; o sorriso desapareceu dos seus lábios e franziu o sobrolho. « Ah, ah, ah ! Ah|ah| » soupira-t-il en se souvenant de ce qui s’était passé. |||||вспоминая||||| soupira|||||souvenir|||||passé |||||erinnernd||||| |||||remembering||||| |||||lembrando||||| He sighed, remembering what had happened. Suspiró, recordando lo que había sucedido. "Suspirou, lembrando-se do que tinha acontecido. Et son imagination lui représenta tous les détails de sa scène avec sa femme et la situation sans issue où il se trouvait par sa propre faute. ||||представила себе|||||||||||||||||||||| ||imagination||représenta|||détails|||||||||||issue||||se trouvait|||propre|faute ||||stellte vor|||||||||||||||||||||| ||||represented|||||||||||||without|issue|||||||| ||imaginação||representou|||||||||||||sem|||||se encontrava||||culpa And his imagination represented to him all the details of his scene with his wife and the hopeless situation in which he found himself through his own fault. Y su imaginación le representó todos los detalles de su escena con su esposa y la situación desesperada en la que se encontraba por culpa suya. E a sua imaginação evocou todos os pormenores da sua cena com a mulher e da situação desesperada em que se encontrava por sua própria culpa. И его воображение дорисовало все детали сцены с женой и безвыходную ситуацию, в которой он оказался по собственной вине.

« Non, elle ne pardonnera pas et ne peut pas pardonner. |||pardonnera||||||pardonner |||verzeihen wird|||||| |||will forgive||||||forgive |||perdoará||||||perdoar "No, she will not forgive and can not forgive. Et ce qu’il y a de plus terrible, c’est que je suis cause de tout, de tout, et que je ne suis pas coupable ! |||||||terrible|||||responsable|||||||||||guilty |||||||||||||||||||||||culpado And what is more terrible is that I am the cause of everything, everything, and that I am not guilty! ¡Y lo más terrible es que yo soy la causa de todo, de todo, y que no soy culpable! En het ergste is dat ik de oorzaak ben van alles, van alles, en ik ben niet schuldig! E o mais terrível é que eu sou a causa de tudo, de tudo, e não sou culpada! Voilà le drame. voici||drame ||drama This is the drama. Detta är dramatiken. Ah, ah, ah !… » répétait-il dans son désespoir en se rappelant toutes les impressions pénibles que lui avait laissées cette scène. ||||||||||||||тягостные|||||| |||répétait||||désespoir|||rappelant|toutes|||pénibles||||laissées|| |||||||Verzweiflung||||||||||||| ||||||||||reminiscing||||painful|||||| |||||||desespero|||||||penosas||||deixado|| Ah, ah, ah!… ”He repeated in despair, remembering all the painful impressions that had left him this scene. ¡Ah, ah, ah!… ”Repitió en su desesperación, recordando todas las dolorosas impresiones que esta escena le había dejado. Ах, ах, ах!" - повторял он в отчаянии, вспоминая все те тягостные впечатления, которые произвела на него эта сцена.

Le plus désagréable avait été le premier moment, quand, rentrant du spectacle, heureux et content, avec une énorme poire dans la main pour sa femme, il n’avait pas trouvé celle-ci au salon ; étonné, il l’avait cherchée dans son cabinet et l’avait enfin découverte dans sa chambre à coucher, tenant entre ses mains le fatal billet qui lui avait tout appris. ||||||||||||||||||груша||||||||||||||||||||||||||||||||||||роковой|билет||||| ||||été|||||rentrant||spectacle||||||énorme|poire||||||||||trouvé|celle|celle-ci||salon|étonné||l'|cherchée|||||l'|enfin|découverte||||||tenant|||main||fatal|||||| |||||||||returning|||||||||pear||||||||||||||||||searched||||||||||||bed|holding|||||fatal|ticket||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||gesucht|||||||||||||||||||||||| The most disagreeable was the first moment, when, returning from the show, happy and happy, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found this one in the salon; astonished, he had looked for her in her closet, and had at last found her in her bedroom, holding in her hands the fatal note which had taught her everything. Lo más desagradable había sido el primer momento, cuando, al regresar del espectáculo, feliz y contento, con una pera enorme en la mano para su esposa, no la había encontrado en la sala; atónito, lo había buscado en su estudio y finalmente lo había descubierto en su dormitorio, sosteniendo en sus manos la nota fatal que le había enseñado todo. Het meest onaangename moment was het eerste geweest, toen hij, blij en tevreden terugkerend van de show, met een enorme peer in zijn hand voor zijn vrouw, haar niet in de woonkamer had aangetroffen; verbijsterd had hij haar in zijn studeerkamer gezocht en haar uiteindelijk in zijn slaapkamer ontdekt, met in haar handen het fatale briefje dat hem alles had verteld. Самым неприятным был первый момент, когда, вернувшись с представления, счастливый и довольный, с огромной грушей в руках для жены, он не обнаружил ее в гостиной; пораженный, он искал ее в кабинете и наконец обнаружил в своей спальне, держа в руках роковую записку, которая все ему рассказала.

Elle, cette Dolly toujours affairée et préoccupée des petits tracas du ménage, et selon lui si peu perspicace, était assise, le billet dans la main, le regardant avec une expression de terreur, de désespoir et d’indignation. ||||занятая|||||неприятности||||||||проницательная|||||||||||||||||| ||Dolly||||préoccupée||petits|tracas||ménage||selon||si|si peu|perspicace||assise|||||||le regardant|||terreur||terreur||||d'indignation ||Dolly||busy||preoccupied|||tracas||||||||perspicacious||||||||||||||||despair||of indignation ||||beschäftigt|||||kleine Sorgen||||||||scharfsinnig||||||||||||||||Verzweiflung||Empörung ||||opptatt|||||små bekymringer|||||||||||||||||||||||||| She, this Dolly always busy and preoccupied with the little troubles of the household, and according to him so little perceptive, was seated, ticket in hand, looking at him with an expression of terror, despair and indignation. Ella, esa Dolly siempre ocupada y preocupada por los pequeños líos de la casa, y según él tan poco perspicaz, estaba sentada, la nota en la mano, mirándolo con expresión de terror, desesperación e indignación. Она, эта Долли, вечно занятая мелкими домашними хлопотами и, по его словам, столь мало проницательная, сидела с запиской в руке и смотрела на него с выражением ужаса, отчаяния и негодования.

« Qu’est-ce que cela, cela ? que est|||| What|||| "What is this? "¿Qué es eso, eso?" » demanda-t-elle en montrant le papier. ||||montrant||papier ||||showing|| "she asked, pointing to the paper. Preguntó señalando el papel.

Comme il arrive souvent, ce n’était pas le fait en lui-même qui touchait le plus Stépane Arcadiévitch, mais la façon dont il avait répondu à sa femme. ||||||||||||который||||||||||||||| ||arrive||||||||||||||||||façon|dont|||répondu||| ||||this||||||||who|touched||||||||||||||woman ||||||||||||||||Stépane Arcadjewitsch||||||||||| As it often happens, it was not the fact in itself that touched Stepan Arcadevitch the most, but the way he had answered his wife. Como suele suceder, no fue el hecho en sí lo que más conmovió a Stepane Arcadiévitch, sino la forma en que había respondido a su esposa. Zoals zo vaak was het niet het feit zelf dat Stépane Arcadiévitch het meest trof, maar de manier waarop hij zijn vrouw had geantwoord. Semblable aux gens qui se trouvent impliqués dans une vilaine affaire sans s’y être attendus, il n’avait pas su prendre une physionomie conforme à sa situation. semblable|||||sont|impliqués||||affaire||y|être|attendus||||su||||conforme||| Similar|||||||||ugly|||||||had||known|||physiognomy|conforming||| ||||||verwickelt||||||||||||||||||| Similar to the people who find themselves involved in an ugly affair without having expected it, he had not known how to take a physiognomy in accordance with his situation. Como las personas que se ven envueltas en un negocio desagradable sin esperarlo, no había sabido asumir una fisonomía que se adaptara a su situación. Как и люди, которые, сами того не ожидая, оказываются втянутыми в неприятную интригу, он не смог принять вид, соответствующий ситуации. Au lieu de s’offenser, de nier, de se justifier, de demander pardon, de demeurer indifférent, tout aurait mieux valu, sa figure prit involontairement (action réflexe, pensa Stépane Arcadiévitch qui aimait la physiologie) — très involontairement — un air souriant ; et ce sourire habituel, bonnasse, devait nécessairement être niais. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||блондинка||||глупый |||||nier|||justifier||demander|pardon||demeurer|indifférent||aurait||valu||figure|prit|involontairement|réaction|réflexe|||||aimait||physiologie||involontairement||air|||||habituel|bonnasse|devait|nécessairement||niais |||beleidigt sein|||||||||||||||||||unwillkürlich|||||||||||||||||||dümmlich freundlich||||dumm, einfältig |||offend||||||||||remain|indifferent|||||his|||involuntarily|||||||loved||||||||||||good-natured||||silly |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dumdristig||||tåpelig Instead of being offended, denying, justifying oneself, asking for forgiveness, remaining indifferent, everything would have been better, his face took involuntarily (reflex action, thought Stépane Arcadiévitch who liked physiology) - very involuntarily - a smiling air ; and that usual, good-natured smile must have been stupid. En lugar de ofenderse, de negarse, de justificarse, de pedir perdón, de permanecer indiferente, todo hubiera sido mejor, su rostro adquirió involuntariamente (acción refleja, pensó Stépane Arcadiévitch, a quien le gustaba la fisiología) - muy involuntariamente - un aire sonriente .; y esa habitual sonrisa afable debe ser necesariamente tonta. In plaats van aanstoot te nemen, het te ontkennen, zichzelf te rechtvaardigen, om vergiffenis te vragen of onverschillig te blijven, wat allemaal beter zou zijn geweest, nam zijn gezicht onwillekeurig (een reflexactie, dacht Stépane Arcadiévitch, die van fysiologie hield) - heel onwillekeurig - een glimlach aan; en deze gewone, goedmoedige glimlach moest noodzakelijkerwijs stom zijn geweest. Вместо того чтобы обидеться, отрицать, оправдаться, попросить прощения или остаться равнодушным - все это было бы лучше, - его лицо непроизвольно (рефлекторно, подумал Степан Аркадьевич, любивший физиологию) - очень непроизвольно - приняло улыбку; и эта привычная, добродушная улыбка обязательно должна была быть глупой.

C’était ce sourire niais qu’il ne pouvait se pardonner. ||||||pouvait|| It was that goofy smile he couldn't forgive himself for. Fue esa sonrisa tonta que no pudo perdonarse a sí mismo. Het was die stomme glimlach die hij zichzelf niet kon vergeven. Dolly, en le voyant, avait tressailli comme blessée d’une douleur physique ; puis, avec son emportement habituel, elle avait accablé son mari d’un flot de paroles amères et s’était sauvée dans sa chambre. |||||вскочила|||||||||вспышка гнева||||порабощала||||потоке|||горьких|||убежала||| |||voyant||||blessée||douleur|physique||||||||accablé||||flot|||amères|||sauvée||| |in||||started||hurt||pain|||||outburst||||overwhelmed||husband||flood|||bitter||had|saved||| |||||zusammengezuckt|||||||||Wutausbruch||||||||||||||||| Dolly, seeing him, had flinched as hurt by physical pain; then, with her habitual anger, she had overwhelmed her husband with a flood of bitter words and fled to her room. Dolly, al verlo, se había estremecido como herida de dolor físico; luego, con su habitual enfado, abrumó a su marido con un torrente de amargas palabras y huyó a su habitación. Увидев его, Долли вздрогнула, словно от физической боли, а затем со свойственным ей гневом обрушила на мужа поток горьких слов и убежала в свою комнату. Depuis lors, elle ne voulait plus le voir. |lors|||voulait||| |since||||||see Since then, she hadn't wanted to see him. Desde entonces, ella no quiso volver a verlo. Sindsdien wilde ze hem niet meer zien.

« La faute en est à ce bête de sourire, pensait Stépane Arcadiévitch, mais que faire, que faire ? ||||||бестия|||||||||| ||||||bête|||pensait|||||||faire ||||||beast|||thought||||||| Stépane Arcadiévitch thought, "The fault lies with that stupid smile, but what to do, what to do?" “La culpa es de esta sonrisa estúpida, pensó Stépane Arcadiévitch, pero ¿qué hacer, qué hacer? De fout ligt bij die stomme glimlach," dacht Stépane Arcadiévitch, "maar wat kunnen we doen, wat kunnen we doen? » répétait-il avec désespoir sans trouver de réponse. |||Verzweiflung|||| |||despair|||| " he repeated with despair, unable to find an answer.