×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 20

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 20

CHAPITRE XX

Anna passa toute la journée à la maison, c'est-à-dire chez les Oblonsky, et ne reçut aucune des personnes qui, informées de son arrivée, vinrent lui rendre visite. Toute sa matinée se passa entre Dolly et ses enfants ; elle envoya un mot à son frère pour lui dire de venir dîner à la maison. « Viens, Dieu est miséricordieux », écrivit-elle.

Oblonsky dîna donc chez lui ; la conversation fut générale, et sa femme le tutoya, ce qu'elle n'avait pas encore fait ; leurs rapports restaient froids, mais il n'était plus question de séparation, et Stépane Arcadiévitch entrevoyait la possibilité d'un raccommodement.

Kitty vint après le dîner ; elle connaissait à peine Anna et n'était pas sans inquiétude sur la réception que lui ferait cette grande dame de Pétersbourg dont chacun chantait les louanges ; elle sentit bien vite qu'elle plaisait ; Anna fut touchée de la jeunesse et de la beauté de Kitty ; de son côté, Kitty fut aussitôt sous le charme et s'éprit d'Anna comme les jeunes filles savent s'éprendre de femmes plus âgées qu'elles. Rien d'ailleurs dans Anna ne faisait penser à la femme du monde ou à la mère de famille ; on eût dit une jeune fille de vingt ans, à voir sa taille souple, la fraîcheur et l'animation de son visage, si une expression sérieuse et presque triste, dont Kitty fut frappée et charmée, n'eût parfois assombri son regard. Anna, quoique parfaitement simple et sincère, semblait porter en elle un monde supérieur dont l'élévation était inaccessible à une enfant.

Après le dîner, Anna s'était vivement approchée de son frère qui fumait un cigare pendant que Dolly rentrait dans sa chambre.

« Stiva, dit-elle en indiquant la porte de cette chambre d'un signe de tête, va, et que Dieu te vienne en aide ! » Il comprit et, jetant son cigare, disparut derrière la porte. Anna s'assit sur un canapé, entourée des enfants. Les deux aînés et par imitation le cadet s'étaient accrochés à leur nouvelle tante avant même de se mettre à table ; ils jouaient à qui se rapprocherait le plus d'elle, à qui tiendrait sa main, l'embrasserait, jouerait avec ses bagues ou se suspendrait aux plis de sa robe.

« Voyons, reprenons nos places », dit Anna.

Et Grisha, d'un air fier et heureux, plaça sa tête blonde sous la main de sa tante et l'appuya sur ses genoux.

« Et à quand le bal maintenant ? dit-elle en s'adressant à Kitty.

— À la semaine prochaine ; ce sera un bal superbe, un de ces bals auxquels on s'amuse toujours.

— Il y en a donc où l'on s'amuse toujours ? dit Anna d'un ton de douce ironie.

— C'est bizarre, mais c'est ainsi. Chez les Bobristhchiff on s'amuse toujours ; chez les Nikitine aussi ; mais chez les Wéjekof on s'ennuie invariablement. N'avez-vous donc jamais remarqué cela ?

— Non, chère enfant ; il n'y a plus pour moi de bal amusant, — et Kitty entrevit dans les yeux d'Anna ce monde inconnu qui lui était fermé, — il n'y en a que de plus ou moins ennuyeux.

— Comment pouvez-vous vous ennuyer au bal ?

— Pourquoi donc ne puis-je m'y ennuyer, moi ? » Kitty pensait bien qu'Anna devinait sa réponse. « Parce que vous y êtes toujours la plus belle. » Anna rougissait facilement, et cette réponse la fit rougir. « D'abord, reprit-elle, cela n'est pas, et d'ailleurs, si cela était, peu m'importerait !

— Irez-vous à ce bal ? demanda Kitty.

— Je ne pourrai m'en dispenser, je crois. Prends celle-ci, dit-elle à Tania qui s'amusait à retirer les bagues de ses doigts blancs et effilés.

— Je voudrais tant vous voir au bal.

— Eh bien, si je dois y aller, je me consolerai par la pensée de vous faire plaisir. Grisha, ne me décoiffe pas davantage, dit-elle en rajustant une natte avec laquelle l'enfant jouait.

— Je vous vois au bal en toilette mauve.

— Pourquoi en mauve précisément ? demanda Anna en souriant. Allez, mes enfants, vous entendez que miss Hull vous appelle pour le thé, dit-elle en envoyant les enfants dans la salle à manger. Je sais pourquoi vous voulez de moi à cette soirée ; vous en attendez un grand résultat.

— Comment le savez-vous ? C'est vrai.

— Oh ! le bel âge que le vôtre ! continua Anna. Je me souviens de ce nuage bleu qui ressemble à ceux que l'on voit en Suisse sur les montagnes. On aperçoit tout au travers de ce nuage, à cet âge heureux où finit l'enfance, et tout ce qu'il recouvre est beau, est charmant ! Puis apparaît peu à peu un sentier qui se resserre et dans lequel on entre avec émotion, quelque lumineux qu'il semble… Qui n'a pas passé par là !

Kitty écoutait en souriant. « Comment a-t-elle passé par là ? pensait-elle ; que je voudrais connaître son roman ! » Et elle se rappela l'extérieur peu poétique du mari d'Anna.

« Je suis au courant, continua celle-ci ; Stiva m'a parlé ; j'ai rencontré Wronsky ce matin à la gare, il me plaît beaucoup.

— Ah ! il était là ? demanda Kitty en rougissant. Qu'est-ce que Stiva vous a raconté ?

— Il a bavardé. Je serais enchantée si cela se faisait, j'ai voyagé hier avec la mère de Wronsky et elle n'a cessé de me parler de ce fils bien-aimé ; je sais que les mères ne sont pas impartiales, mais…

— Que vous a dit sa mère ?

— Bien des choses, c'est son favori ; néanmoins on sent que ce doit être une nature chevaleresque ; elle m'a raconté, par exemple, qu'il avait voulu abandonner toute sa fortune à son frère ; que dans son enfance il avait sauvé une femme qui se noyait ; en un mot, c'est un héros », ajouta Anna en souriant et en se souvenant des deux cents roubles donnés à la gare.

Elle ne rapporta pas ce dernier trait, qu'elle se rappelait avec un certain malaise ; elle y sentait une intention qui la touchait de trop près.

« La comtesse m'a beaucoup priée d'aller chez elle, continua Anna, et je serais contente de la revoir ; j'irai demain… Stiva reste, Dieu merci, longtemps avec Dolly, ajouta-t-elle en se levant d'un air un peu contrarié, à ce que crut remarquer Kitty.

— C'est moi qui serai le premier ! non, c'est moi, criaient les enfants qui venaient de finir leur thé, et qui rentraient dans le salon en courant vers leur tante Anna.

— Tous ensemble ! » dit-elle en allant au-devant d'eux. Elle les prit dans ses bras et les jeta tous sur un divan, en riant de leurs cris de joie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 20 Anna Karenina - Part I - Chapter 20

CHAPITRE XX

Anna passa toute la journée à la maison, c’est-à-dire chez les Oblonsky, et ne reçut aucune des personnes qui, informées de son arrivée, vinrent lui rendre visite. Anna spent the whole day at home, that is to say at the Oblonsky's, and did not receive any of the people who, informed of her arrival, came to pay her a visit. Toute sa matinée se passa entre Dolly et ses enfants ; elle envoya un mot à son frère pour lui dire de venir dîner à la maison. Her entire morning was spent between Dolly and her children; she sent a note to her brother to tell him to come for dinner at home. « Viens, Dieu est miséricordieux », écrivit-elle. |||merciful|| Come, God is merciful, she wrote.

Oblonsky dîna donc chez lui ; la conversation fut générale, et sa femme le tutoya, ce qu’elle n’avait pas encore fait ; leurs rapports restaient froids, mais il n’était plus question de séparation, et Stépane Arcadiévitch entrevoyait la possibilité d’un raccommodement. |||||||||||||tutoyed|||||||||||||||||||||caught a glimpse|||| |||||||||||||tutoya|||||||||||||||||||||||||

Kitty vint après le dîner ; elle connaissait à peine Anna et n’était pas sans inquiétude sur la réception que lui ferait cette grande dame de Pétersbourg dont chacun chantait les louanges ; elle sentit bien vite qu’elle plaisait ; Anna fut touchée de la jeunesse et de la beauté de Kitty ; de son côté, Kitty fut aussitôt sous le charme et s’éprit d’Anna comme les jeunes filles savent s’éprendre de femmes plus âgées qu’elles. ||||||||||||||||||||||||||||||praises||||||||||||||||||||||||||||||||||||became infatuated||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||satte|||||||||||| Kitty came after dinner; she barely knew Anna and was somewhat anxious about the reception that this great lady from Petersburg, whom everyone praised, would give her; she quickly felt that she was pleasing; Anna was touched by the youth and beauty of Kitty; for her part, Kitty was immediately enchanted and fell for Anna as young girls know how to fall for women older than themselves. Rien d’ailleurs dans Anna ne faisait penser à la femme du monde ou à la mère de famille ; on eût dit une jeune fille de vingt ans, à voir sa taille souple, la fraîcheur et l’animation de son visage, si une expression sérieuse et presque triste, dont Kitty fut frappée et charmée, n’eût parfois assombri son regard. |||||||||||||||||||||||||||||||supple|||||||||||||||||||||||darkened|| Nothing in Anna, moreover, suggested the woman of the world or the mother of a family; one might have thought her a young girl of twenty, given her supple figure, the freshness and liveliness of her face, if a serious and almost sad expression, which Kitty found striking and charming, had not sometimes darkened her gaze. Anna, quoique parfaitement simple et sincère, semblait porter en elle un monde supérieur dont l’élévation était inaccessible à une enfant. Anna, although perfectly simple and sincere, seemed to carry within her a superior world whose elevation was inaccessible to a child.

Après le dîner, Anna s’était vivement approchée de son frère qui fumait un cigare pendant que Dolly rentrait dans sa chambre.

« Stiva, dit-elle en indiquant la porte de cette chambre d’un signe de tête, va, et que Dieu te vienne en aide ! "Stiva," she said, nodding towards the door of the room, "go, and may God help you!" » Il comprit et, jetant son cigare, disparut derrière la porte. " He understood and, throwing away his cigar, disappeared behind the door. Anna s’assit sur un canapé, entourée des enfants. Anna sat on a sofa, surrounded by the children. Les deux aînés et par imitation le cadet s’étaient accrochés à leur nouvelle tante avant même de se mettre à table ; ils jouaient à qui se rapprocherait le plus d’elle, à qui tiendrait sa main, l’embrasserait, jouerait avec ses bagues ou se suspendrait aux plis de sa robe. |||||||younger (brother)|||||||||||||||||||||||||||||||||||would suspend||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||den ville kysse||||||||||||

« Voyons, reprenons nos places », dit Anna. |let's resume||||

Et Grisha, d’un air fier et heureux, plaça sa tête blonde sous la main de sa tante et l’appuya sur ses genoux. ||||||||||||||||||la opp på|||

« Et à quand le bal maintenant ? « And when is the ball now? » dit-elle en s’adressant à Kitty. she said, addressing Kitty.

— À la semaine prochaine ; ce sera un bal superbe, un de ces bals auxquels on s’amuse toujours. — Next week; it will be a superb ball, one of those balls where you always have fun.

— Il y en a donc où l’on s’amuse toujours ? — So there are places where one always has fun? dit Anna d’un ton de douce ironie. said Anna with a tone of gentle irony.

— C’est bizarre, mais c’est ainsi. — It's strange, but that's how it is. Chez les Bobristhchiff on s’amuse toujours ; chez les Nikitine aussi ; mais chez les Wéjekof on s’ennuie invariablement. ||Bobristhchiff|||||||||||||| ||Bobristhchiff|||||||||||Wéjekof||| N’avez-vous donc jamais remarqué cela ?

— Non, chère enfant ; il n’y a plus pour moi de bal amusant, — et Kitty entrevit dans les yeux d’Anna ce monde inconnu qui lui était fermé, — il n’y en a que de plus ou moins ennuyeux. ||||||||||||||caught a glimpse||||||||||||||||||||| — No, dear child; there is no longer an amusing ball for me, — and Kitty caught a glimpse in Anna's eyes of that unknown world that was closed to her, — there are only more or less boring ones.

— Comment pouvez-vous vous ennuyer au bal ? — How can you be bored at the ball?

— Pourquoi donc ne puis-je m’y ennuyer, moi ? — Why can’t I be bored there, then? » Kitty pensait bien qu’Anna devinait sa réponse. » Kitty thought that Anna certainly guessed her answer. « Parce que vous y êtes toujours la plus belle. « Because you are always the most beautiful there. » Anna rougissait facilement, et cette réponse la fit rougir. » Anna easily blushed, and this answer made her blush. « D’abord, reprit-elle, cela n’est pas, et d’ailleurs, si cela était, peu m’importerait ! ||||||||||||ville

— Irez-vous à ce bal ? demanda Kitty.

— Je ne pourrai m’en dispenser, je crois. Prends celle-ci, dit-elle à Tania qui s’amusait à retirer les bagues de ses doigts blancs et effilés. Take this one, she said to Tania who was having fun taking the rings off her white, slender fingers.

— Je voudrais tant vous voir au bal. — I would so love to see you at the ball.

— Eh bien, si je dois y aller, je me consolerai par la pensée de vous faire plaisir. — Well, if I have to go, I will comfort myself with the thought of pleasing you. Grisha, ne me décoiffe pas davantage, dit-elle en rajustant une natte avec laquelle l’enfant jouait. |||dishevel||||||readjusting||braid|||| |||decoiffe||||||||||||

— Je vous vois au bal en toilette mauve. |||||||mauve — I see you at the ball in a purple dress.

— Pourquoi en mauve précisément ? — Why precisely in purple? demanda Anna en souriant. asked Anna with a smile. Allez, mes enfants, vous entendez que miss Hull vous appelle pour le thé, dit-elle en envoyant les enfants dans la salle à manger. Je sais pourquoi vous voulez de moi à cette soirée ; vous en attendez un grand résultat. I know why you want me at this party; you expect a great result from it.

— Comment le savez-vous ? — How do you know? C’est vrai. It's true.

— Oh ! le bel âge que le vôtre ! continua Anna. Je me souviens de ce nuage bleu qui ressemble à ceux que l’on voit en Suisse sur les montagnes. On aperçoit tout au travers de ce nuage, à cet âge heureux où finit l’enfance, et tout ce qu’il recouvre est beau, est charmant ! Puis apparaît peu à peu un sentier qui se resserre et dans lequel on entre avec émotion, quelque lumineux qu’il semble… Qui n’a pas passé par là ! |||||||||narrows||||||||||||||||| |||||||||smalner||||||||||||||||| Then a path gradually appears that narrows and into which one enters with emotion, however bright it seems... Who hasn't gone through there!

Kitty écoutait en souriant. Kitty listened with a smile. « Comment a-t-elle passé par là ? "How did she get through there?" pensait-elle ; que je voudrais connaître son roman ! » Et elle se rappela l’extérieur peu poétique du mari d’Anna. And she remembered the unpoetic appearance of Anna's husband.

« Je suis au courant, continua celle-ci ; Stiva m’a parlé ; j’ai rencontré Wronsky ce matin à la gare, il me plaît beaucoup. I know, continued the other; Stiva talked to me; I met Wronsky this morning at the station, I like him a lot.

— Ah ! — Ah! il était là ? demanda Kitty en rougissant. Qu’est-ce que Stiva vous a raconté ?

— Il a bavardé. Je serais enchantée si cela se faisait, j’ai voyagé hier avec la mère de Wronsky et elle n’a cessé de me parler de ce fils bien-aimé ; je sais que les mères ne sont pas impartiales, mais… |||||||||||||||||||||||||||||||||||upartiske|

— Que vous a dit sa mère ?

— Bien des choses, c’est son favori ; néanmoins on sent que ce doit être une nature chevaleresque ; elle m’a raconté, par exemple, qu’il avait voulu abandonner toute sa fortune à son frère ; que dans son enfance il avait sauvé une femme qui se noyait ; en un mot, c’est un héros », ajouta Anna en souriant et en se souvenant des deux cents roubles donnés à la gare. |||||||||||||||chivalrous|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Elle ne rapporta pas ce dernier trait, qu’elle se rappelait avec un certain malaise ; elle y sentait une intention qui la touchait de trop près. ||||||trait|||||||||||||||||| She did not report this last trait, which she remembered with a certain discomfort; she felt an intention in it that touched her too closely.

« La comtesse m’a beaucoup priée d’aller chez elle, continua Anna, et je serais contente de la revoir ; j’irai demain… Stiva reste, Dieu merci, longtemps avec Dolly, ajouta-t-elle en se levant d’un air un peu contrarié, à ce que crut remarquer Kitty. "The countess has begged me a lot to come to her house," Anna continued, "and I would be happy to see her again; I will go tomorrow… Stiva is staying, thank God, for a long time with Dolly," she added, rising with a somewhat annoyed air, as Kitty thought she noticed.

— C’est moi qui serai le premier ! "I will be the first!" non, c’est moi, criaient les enfants qui venaient de finir leur thé, et qui rentraient dans le salon en courant vers leur tante Anna. ||||||||||||||were coming back|||||||||

— Tous ensemble ! » dit-elle en allant au-devant d’eux. Elle les prit dans ses bras et les jeta tous sur un divan, en riant de leurs cris de joie.