×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Tanakh, Ancien Testament et Bible hébraïque, Genèse—Chapitre 4

Genèse—Chapitre 4

1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.

2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;

4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

9 L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

13 Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

15 L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.

17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.

20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.

23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.

26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

Genèse—Chapitre 4 Genesis-Chapter 4 Genesi-Capitolo 4

1  Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel. |knew|||||conceived||||||||||||||

2  Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

3  Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre; ||||||||||offering|||||

4  et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. 4 Abel, for his part, made her one of the first-born of his flock and of their fat. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; The Lord looked favorably on Abel and his offering;

5  mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. 5 but he did not look kindly on Cain and his offering. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. Cain was very angry, and his face was downcast.

6  Et l’Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

7  Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. |||act|||will raise|||||||||||||||||||||||||| 7 Surely, if you do right, you will lift up your face, and if you do wrong, sin lies at the door, and its desires are toward you: but you, rule over it.

8  Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. 8 Cain, however, spoke to his brother Abel, but while they were out in the field, Cain fell on his brother Abel and killed him.

9  L’Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? He answered: I don't know; am I my brother's keeper?

10  Et Dieu dit: Qu’as-tu fait? 10 And God said, "What have you done? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. The voice of your brother's blood cries out from the earth to me.

11  Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12  Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. ||errant|||||

13  Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. |||||||||||supported 13 Cain said to the Lord, "My punishment is too great to be borne.

14  Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. |||hunts||||||||||||||||||||||||| 14 Behold, you drive me out of this land today; I will be hidden from your face, I will be a wanderer and a vagabond on the earth, and whoever finds me will kill me.

15  L’Éternel lui dit: Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. 15 The Lord said to him, "If anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times over. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. ||||||||||||||would kill| And the Lord put a sign on Cain that whoever found him would not kill him.

16  Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden. ||||||||||||||Nod||| 16 Then Cain went away from the face of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17  Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. ||||||||Enoch Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. Then he built a city, and named it after his son Enoch.

18  Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. ||Irad||begat|Mehujael|||Metushael||||Lamech 18 Enoch begat Irad, Irad begat Mehujaël, Mehujaël begat Metuschaël, and Metuschaël begat Lamech.

19  Lémec prit deux femmes: le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla. |||||||||Ada||||||Tsilla

20  Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. ||Jabal||||||||||||||| 20 Ada bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents and near flocks.

21  Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. ||||||Jubal||||||||||||||| 21 His brother's name was Jubal: he was the father of all those who play the harp and the chalumeau.

22  Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. |||||Tubal|||forged||||of bronze||| 22 Zillah, for her part, bore Tubal Cain, who forged all instruments of bronze and iron. La soeur de Tubal Caïn était Naama. ||||||Naamah Tubal Cain's sister was Naama.

23  Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! 23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to my voice! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! Women of Lémec, listen to my word! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. |||||||||||||bruise I killed a man for my wound, And a young man for my bruise.

24  Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. 24 Cain will be avenged seven times, And Lamech seventy-seven times.

25  Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. ||||||||||called||||||||||||||||||||| 25 Adam knew his wife again, and she bore him a son, and called his name Seth, for she said, "God has given me another son in place of Abel, whom Cain killed.

26  Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. ||||||||||of Enosh 26 Seth also had a son, and he called his name Enosh. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. Then they began to call upon the name of the Lord.