×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Proverbes et expressions Françaises, En rang d'oignons

En rang d'oignons

Sur une seule ligne, à la file

On peut imaginer que l'origine vient de la manière dont le jardinier plante méticuleusement ses oignons dans le potager, bien alignés les uns après les autres.

Sauf que les oignons ne sont pas les seuls ainsi traités. Pourquoi ne parlerait-on pas plutôt de rangs de poireaux, de carottes ou de salades ? Une explication traditionnelle, reprise dans plusieurs ouvrages, veut que cette expression nous vienne du XVIe siècle, à l'époque où, à Blois, au cours des États Généraux qui se tinrent en 1576 et 1588, officiait un maître de cérémonie qui avait entre autres pour rôle d'assigner les places des seigneurs et des députés.

Ce maître, qui avait exercé sous plusieurs rois, en commençant par Henri II, aimait ranger son petit monde selon des règles protocolaires précises qu'il devait absolument faire respecter. Ce personnage était Artus de la Fontaine-Solaro, baron d'Oignon. C'est en raison de sa renommée et de sa science du placement des personnes avec le respect du protocole que notre locution serait née. Oui, mais il se trouve que "se mettre en rang d'oignons", en 1611, donc quelques années plus tard, voulait dire "s'intégrer à une compagnie où on n'a pas sa place" ou bien "prendre place dans une réunion où on n'est pas invité", par déformation de "se mettre en rang d'union" mais plus probablement par allusion à la manière dont les paysans rassemblaient les oignons cueillis par taille décroissante, en commençant par les plus gros (même s'ils les rangeaient, ils ne faisaient pas de bottes d'oignons de même taille, mais mettaient les petits avec les gros, tout comme des gens de petites conditions pouvaient se mêler en rang d'oignons avec des gens de la bourgeoise, par exemple).

Et ce ne serait qu'en 1654 que l'expression aurait également pris le sens actuel, le précédent continuant à être utilisé pendant encore au moins un siècle.

En rang d'oignons In a row of onions

Sur une seule ligne, à la file On one line, in a row

On peut imaginer que l’origine vient de la manière dont le jardinier plante méticuleusement ses oignons dans le potager, bien alignés les uns après les autres. One can imagine that the origin comes from the way in which the gardener meticulously plants his onions in the vegetable garden, well aligned one after the other.

Sauf que les oignons ne sont pas les seuls ainsi traités. Except that onions are not the only ones so treated. Pourquoi ne parlerait-on pas plutôt de rangs de poireaux, de carottes ou de salades ? Why don't we talk more about rows of leeks, carrots or salads? Une explication traditionnelle, reprise dans plusieurs ouvrages, veut que cette expression nous vienne du XVIe siècle, à l’époque où, à Blois, au cours des États Généraux qui se tinrent en 1576 et 1588, officiait un maître de cérémonie qui avait entre autres pour rôle d’assigner les places des seigneurs et des députés. A traditional explanation, taken up in several works, wants this expression to come from the sixteenth century, at the time when, in Blois, during the Estates General which were held in 1576 and 1588, a master of ceremonies officiated who had among others the role of assigning the places of lords and deputies.

Ce maître, qui avait exercé sous plusieurs rois, en commençant par Henri II, aimait ranger son petit monde selon des règles protocolaires précises qu’il devait absolument faire respecter. This master, who had worked under several kings, starting with Henry II, liked to organize his little world according to precise protocol rules that he absolutely had to enforce. Ce personnage était Artus de la Fontaine-Solaro, baron d’Oignon. This character was Artus de la Fontaine-Solaro, Baron d'Oignon. C’est en raison de sa renommée et de sa science du placement des personnes avec le respect du protocole que notre locution serait née. It is because of his fame and his science of placing people with respect for protocol that our phrase was born. Oui, mais il se trouve que "se mettre en rang d’oignons", en 1611, donc quelques années plus tard, voulait dire "s’intégrer à une compagnie où on n’a pas sa place" ou bien "prendre place dans une réunion où on n’est pas invité", par déformation de "se mettre en rang d’union" mais plus probablement par allusion à la manière dont les paysans rassemblaient les oignons cueillis par taille décroissante, en commençant par les plus gros (même s’ils les rangeaient, ils ne faisaient pas de bottes d’oignons de même taille, mais mettaient les petits avec les gros, tout comme des gens de petites conditions pouvaient se mêler en rang d’oignons avec des gens de la bourgeoise, par exemple). Yes, but it turns out that "to stand in a row", in 1611, so a few years later, meant "to integrate into a company where one has no place" or else "to take place in a meeting where one is not invited ", by deformation of" forming a union row "but more probably by allusion to the way in which the peasants gathered the onions picked in decreasing size, starting with the largest (even if they put them away, they did not make bunches of onions of the same size, but put the small ones with the big ones, just as people of small conditions could mingle in rows of onions with people of the bourgeoisie, for example).

Et ce ne serait qu’en 1654 que l’expression aurait également pris le sens actuel, le précédent continuant à être utilisé pendant encore au moins un siècle. And it would not be until 1654 that the term would also have taken on its current meaning, with the previous one continuing to be used for at least another century.