×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Entrer comme dans un moulin

Entrer comme dans un moulin

1. Entrer sans politesse, sans se gêner 2. Entrer très facilement

Il est très simple de comprendre cette expression une fois qu'on sait que sa version initiale telle qu'elle est apparue au début du XIXe siècle, était « entrer comme un âne dans un moulin ». Car il ne faut pas oublier que nos têtus équidés, autrefois, avaient de bonnes raisons de s'approcher d'un moulin, et même d'y entrer. En effet, non seulement il y avait ceux qui transportaient le grain à moudre, mais il y avait aussi ceux qui, dans certains types de moulins, servaient à entraîner le mécanisme de la meule. Et ces ânes, donc, lorsqu'ils entraient dans le moulin, le faisaient bien évidemment sans frapper à l'entrée, sans dire bonjour et sans se préoccuper de savoir s'ils dérangeaient ou pas. Ils étaient incontestablement sans gêne et impolis.

Voilà qui suffit à expliquer à la fois le fait qu'une telle expression ait pu naître et, surtout, son premier sens. Puis, inexorablement, le temps a passé, l'âne si doux marchant le long des houx a quitté l'expression dont l'origine s'est du coup un peu perdue, ce qui a entraîné une déformation de son sens où la notion d'impolitesse a disparu pour être remplacée par celle de facilité.

Entrer comme dans un moulin Enter as in a mill

1\\. 1\\\\. Entrer sans politesse, sans se gêner 2. Enter without politeness, without embarrassment 2. Entrer très facilement Enter very easily

Il est très simple de comprendre cette expression une fois qu'on sait que sa version initiale telle qu'elle est apparue au début du XIXe siècle, était « entrer comme un âne dans un moulin ». It is very easy to understand this expression once we know that its initial version as it appeared at the beginning of the 19th century, was "to enter like a donkey into a mill". Car il ne faut pas oublier que nos têtus équidés, autrefois, avaient de bonnes raisons de s'approcher d'un moulin, et même d'y entrer. Because we must not forget that our stubborn equines, formerly, had good reasons to approach a mill, and even to enter it. En effet, non seulement il y avait ceux qui transportaient le grain à moudre, mais il y avait aussi ceux qui, dans certains types de moulins, servaient à entraîner le mécanisme de la meule. Indeed, not only were there those who transported the grain to be ground, but there were also those who, in certain types of mills, were used to drive the mechanism of the millstone. Et ces ânes, donc, lorsqu'ils entraient dans le moulin, le faisaient bien évidemment sans frapper à l'entrée, sans dire bonjour et sans se préoccuper de savoir s'ils dérangeaient ou pas. And these donkeys, therefore, when they entered the mill, obviously did so without knocking at the entrance, without saying hello and without worrying about whether they were disturbing or not. Ils étaient incontestablement sans gêne et impolis. They were unmistakably shameless and rude.

Voilà qui suffit à expliquer à la fois le fait qu'une telle expression ait pu naître et, surtout, son premier sens. This is enough to explain both the fact that such an expression could have arisen and, above all, its first meaning. Puis, inexorablement, le temps a passé, l'âne si doux marchant le long des houx a quitté l'expression dont l'origine s'est du coup un peu perdue, ce qui a entraîné une déformation de son sens où la notion d'impolitesse a disparu pour être remplacée par celle de facilité. Then, inexorably, time passed, the gentle donkey walking along the holly leaves the expression, the origin of which was suddenly a little lost, which led to a deformation of its meaning where the notion of rudeness has disappeared to be replaced by that of ease.