×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Garder une poire pour la soif

Garder une poire pour la soif

Être prévoyant, garder de côté de quoi assurer des besoins futurs.

Économiser, épargner. Cette expression daterait de la fin du XVIe siècle.

La poire étant un fruit juteux, on peut aisément imaginer que celui qui suppose pouvoir avoir soif un peu plus tard, sans avoir d'accès facile à un point d'eau, tel le voyageur d'autrefois cheminant longtemps à pied, ait envie de se garder une poire intacte dans son baluchon pour pouvoir étancher sa soif à venir. Si le choix de la poire comme symbole de ce qu'il faut mettre de côté pour ne pas avoir de surprises dans le futur n'est pas expliqué (d'autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir), l'image de prévoyance est ici suffisamment explicite pour que l'expression ait perduré.


Garder une poire pour la soif Eine Birne für den Durst aufbewahren Save a pear for thirst Guardar uma pera para a sede Susuzluk için bir armut saklamak

Être prévoyant, garder de côté de quoi assurer des besoins futurs. Vorausschauend sein, etwas für zukünftige Bedürfnisse zurücklegen. Plan ahead, keep aside enough to meet future needs.

Économiser, épargner. Sparen, sparen. Save, save. Cette expression daterait de la fin du XVIe siècle. Dieser Ausdruck soll aus dem späten 16. This expression dates from the end of the 16th century.

La poire étant un fruit juteux, on peut aisément imaginer que celui qui suppose pouvoir avoir soif un peu plus tard, sans avoir d’accès facile à un point d’eau, tel le voyageur d’autrefois cheminant longtemps à pied, ait envie de se garder une poire intacte dans son baluchon pour pouvoir étancher sa soif à venir. The pear being a juicy fruit, one can easily imagine that the one who supposes to be able to be thirsty a little later, without having easy access to a water point, like the traveler of yesteryear walking for a long time on foot, wants to keep a pear intact in your bundle to be able to quench your future thirst. Si le choix de la poire comme symbole de ce qu’il faut mettre de côté pour ne pas avoir de surprises dans le futur n’est pas expliqué (d’autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir), l’image de prévoyance est ici suffisamment explicite pour que l’expression ait perduré. If the choice of the pear as a symbol of what to put aside so as not to have surprises in the future is not explained (other metaphors might as well have been suitable), the image of foresight is here sufficiently explicit for the expression to endure.