×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Ne pas être sorti de l'auberge

Ne pas être sorti de l'auberge

Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis.

Voilà une expression du XIXe siècle en apparence étrange, car il semble difficile d'associer les ennuis avec une auberge, généralement destinée à être accueillante, et de laquelle rien ne nous empêche de se sortir, pour peu qu'on ait payé notre dû.

Il nous faut donc nous tourner vers l'argot et plus précisément celui des voleurs pour comprendre le sens de cette expression.

En effet, dans ce monde-là, le terme auberge désigne la prison, ce lieu où le voleur trouve gîte et couvert, comme dans une auberge, une fois qu'il a été capturé et condamné. Autant dire qu'une fois qu'il y est enfermé, non seulement il est loin d'en avoir fini avec les ennuis de la captivité, promiscuité et sévices divers, entre autres, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef. Cette expression en a donné une complémentaire qui est sortir de l'auberge pour « se tirer d'un mauvais pas », donc des ennuis dus à la situation pénible dans laquelle on se trouvait.

Ne pas être sorti de l'auberge Nicht aus der Herberge sein Not be out of the hostel

Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis. Mit Schwierigkeiten oder Problemen nicht fertig werden. Not to be done with the difficulties or the troubles. 没有遇到困难或麻烦。

Voilà une expression du XIXe siècle en apparence étrange, car il semble difficile d’associer les ennuis avec une auberge, généralement destinée à être accueillante, et de laquelle rien ne nous empêche de se sortir, pour peu qu’on ait payé notre dû. Das ist ein scheinbar seltsamer Ausdruck aus dem 19. Jahrhundert, denn es scheint schwierig, Ärger mit einem Gasthaus zu assoziieren, das im Allgemeinen einladend sein soll und aus dem uns nichts hindert, herauszukommen, solange wir unsere Gebühren bezahlt haben. This is a seemingly strange 19th-century expression, for it seems difficult to associate trouble with an inn, which is generally intended to be welcoming, and which nothing prevents us from getting out, as long as we have paid our due. 这是 19 世纪的一个看似奇怪的表达方式,因为似乎很难将麻烦与旅馆联系起来,旅馆通常旨在欢迎客人,只要我们支付了会费,就没有什么能阻止我们离开。

Il nous faut donc nous tourner vers l’argot et plus précisément celui des voleurs pour comprendre le sens de cette expression. Wir müssen uns daher dem Slang zuwenden und insbesondere dem der Diebe, um die Bedeutung dieses Ausdrucks zu verstehen. We must therefore turn to the slang and more precisely that of thieves to understand the meaning of this expression. 因此,我们必须求助于俚语,更具体地说是窃贼的俚语,以了解该表达的含义。

En effet, dans ce monde-là, le terme auberge désigne la prison, ce lieu où le voleur trouve gîte et couvert, comme dans une auberge, une fois qu’il a été capturé et condamné. Tatsächlich bezeichnet der Begriff Gasthaus in dieser Welt das Gefängnis, diesen Ort, an dem der Dieb Unterkunft und Deckung findet, wie in einem Gasthaus, nachdem er gefangen genommen und verurteilt wurde. Indeed, in this world, the term inn designates the prison, this place where the thief finds food and shelter, as in an inn, once he has been captured and condemned. 的确,在这个世界上,客栈一词指的是监狱,这是小偷在被捕并被判刑后找到住处和掩护的地方,就像在客栈里一样。 Autant dire qu’une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, promiscuité et sévices divers, entre autres, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef. Suffice to say that once he is locked up there, not only is he far from having finished with the troubles of captivity, promiscuity and various abuses, among others, but he will have great difficulty in coming out on his own. chief. 可以说,一旦被关在里面,不仅远没有结束囚禁、滥交、各种虐待等种种苦恼,而且想要自己摆脱出来也很麻烦。首席。 Cette expression en a donné une complémentaire qui est sortir de l’auberge pour « se tirer d’un mauvais pas », donc des ennuis dus à la situation pénible dans laquelle on se trouvait. Aus diesem Ausdruck entstand ein komplementärer Ausdruck, nämlich das Gasthaus zu verlassen, um „aus einer schlechten Situation herauszukommen“, also Ärger aufgrund der schmerzhaften Situation, in der wir uns befanden. This expression gave a complementary one which is to leave the hostel to "get out of a bad situation", therefore problems due to the painful situation in which we found ourselves.