×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Proverbes et expressions Françaises, sauter du coq à l'âne

sauter du coq à l'âne

Ma fille Anne est en train d'étudier à Vienne en Autriche dans le cadre du programme Erasmus.

Parmi les centaines d'étudiants autrichiens qui suivent le même cursus qu'elle, quelques dizaines viennent de différents pays d'Europe, de Belgique, de Hollande, du Royaume-Uni, de Grèce, de Slovaquie, de France, du Portugal et de bien d'autres que j'oublie. Je suis régulièrement en contact avec elle car nous échangeons des nouvelles à l'aide de Skype.

C'est l'occasion pour moi de lui demander où elle en est dans son travail. Je lui ai donc demandé lors de notre dernier contact si elle avait terminé son exposé sur les contrôles sanitaires. J'ai eu droit pour toute réponse à un « oui » laconique suivi de « au fait hier nous sommes allés visiter le château de Sissi l'impératrice, c'était génial ! J'ai alors demandé si les derniers contrôles qu'elle avait eus s'étaient bien passés.

Là encore elle est partie sur la fête que tous les étudiants avaient organisée pour fêter la fin de la semaine. « Et au niveau de l'anglais, tu fais des progrès » ?

« Oui, oui je me débrouille super bien » !

Tu sais pas, mais le week-end prochain nous allons visiter Bratislava, je suis super excitée » ! Ceux qui ont été confrontés à l'éducation d'adolescents savent que ceux-ci sont prompts à passer d'un sujet qui les dérange ("où en es-tu de tes devoirs ?

à un autre sans aucun lien qui les intéresse ou ne les met pas en difficulté. On dit qu'ils « sautent du coq à l'âne » c'est-à-dire qu'ils passent d'un sujet à l'autre sans transition ni liaison. Dans le cas de Anne, je ne dirais pas que le sujet des études la dérange car elle se débrouille en effet très bien, mais elle est avide de découvrir Vienne, ses habitants, ses coutumes car elle sait que son séjour ne durera que cinq mois et qu'elle veut donc profiter à fond de chaque instant.

Comme je la comprends !...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

sauter du coq à l'âne jump from one subject to another springen van het ene ding naar het andere 从一个主题跳到另一个主题

Ma fille Anne est en train d’étudier à Vienne en Autriche dans le cadre du programme Erasmus. |||||||||||im||||| My daughter Anne is studying in Vienna, Austria as part of the Erasmus program. 我的女儿安妮在伊拉斯谟计划下在奥地利维也纳学习。

Parmi les centaines d’étudiants autrichiens qui suivent le même cursus qu’elle, quelques dizaines viennent de différents pays d’Europe, de Belgique, de Hollande, du Royaume-Uni, de Grèce, de Slovaquie, de France, du Portugal et de bien d’autres que j’oublie. ||||österreichischen|||||||||||||||||||||||||||||||||| Among the hundreds of Austrian students who follow the same curriculum, a few dozen come from different countries in Europe, Belgium, Holland, the United Kingdom, Greece, Slovakia, France, Portugal and Spain. many others that I forget. 在与她学习相同课程的数百名奥地利学生中,有几十名来自不同的欧洲国家,比利时、荷兰、英国、希腊、斯洛伐克、法国、葡萄牙和许多我忘记的其他国家。 Je suis régulièrement en contact avec elle car nous échangeons des nouvelles à l’aide de Skype. I am in regular contact with her because we exchange news using Skype. 当我们使用 Skype 交换新闻时,我经常与她联系。

C’est l’occasion pour moi de lui demander où elle en est dans son travail. |||||||wo|||||| This is an opportunity for me to ask her where she is in her work. 这是我问她工作进展如何的机会。 Je lui ai donc demandé lors de notre dernier contact si elle avait terminé son exposé sur les contrôles sanitaires. |||||||||||||||||die||sanitären So I asked her during our last contact if she had finished her presentation on sanitary controls. 所以在我们最后一次联系时,我问她是否已经完成了关于健康检查的演讲。 J’ai eu droit pour toute réponse à un « oui » laconique suivi de « au fait hier nous sommes allés visiter le château de Sissi l’impératrice, c’était génial ! ich habe|||||||||lakonisch|||dem||||||||||||| I was entitled for any answer to a laconic "yes" followed by "yesterday we went to visit the castle of Sissi the Empress, it was great! 我得到的只是一个简洁的“是”,然后是“顺便说一下,昨天我们去参观了茜茜公主的城堡,太棒了! J’ai alors demandé si les derniers contrôles qu’elle avait eus s’étaient bien passés. I then asked if the last checks she had had went well. 然后我问她最后一次检查是否顺利。

Là encore elle est partie sur la fête que tous les étudiants avaient organisée pour fêter la fin de la semaine. da|||||||||||||||||||| Auch hier ging sie zur Feier, die alle Studenten organisiert hatten, um das Ende der Woche zu feiern. Here again she left for the party that all the students had organized to celebrate the end of the week. 她再次离开了所有学生组织的庆祝周末的聚会。 « Et au niveau de l’anglais, tu fais des progrès » ? „Und wie steht es mit deinem Englisch, machst du Fortschritte?“ "And at the level of English, you make progress"? “在英语方面,你有进步吗”?

« Oui, oui je me débrouille super bien » ! „Ja, ja, ich komme super klar!“ "Yes, yes I'm doing great!" “是的,是的,我做得很好”!

Tu sais pas, mais le week-end prochain nous allons visiter Bratislava, je suis super excitée » ! |||||||||||||||aufgeregt You do not know, but next weekend we will visit Bratislava, I am super horny! 你不知道,但下周末我们要去布拉迪斯拉发,我超级兴奋!” Ceux qui ont été confrontés à l’éducation d’adolescents savent que ceux-ci sont prompts à passer d’un sujet qui les dérange ("où en es-tu de tes devoirs ? |||||||von Jugendlichen|||diese|||||||||||wo|bei||||| Those who have been confronted with the education of teenagers know that they are quick to move on from a subject that bothers them ("where are you from your homework? 那些接触过青少年教育的人都知道,他们很快就会从困扰他们的话题上继续前进(“你的家庭作业做得怎么样?

à un autre sans aucun lien qui les intéresse ou ne les met pas en difficulté. zu|einen||||||||oder|||||| to another without any link that interests them or puts them in difficulty. 在没有任何使他们感兴趣或不会给他们带来困难的联系的情况下向另一个人传播。 On dit qu’ils « sautent du coq à l’âne » c’est-à-dire qu’ils passent d’un sujet à l’autre sans transition ni liaison. |||springen||||||||||||||ohne|Übergang|| It is said that they "jump from the cock to the donkey" that is to say that they pass from one subject to another without transition or connection. 据说它们“从公鸡跳到驴子”,也就是说它们从一个主题过渡到另一个主题,没有过渡或联系。 Dans le cas de Anne, je ne dirais pas que le sujet des études la dérange car elle se débrouille en effet très bien, mais elle est avide de découvrir Vienne, ses habitants, ses coutumes car elle sait que son séjour ne durera que cinq mois et qu’elle veut donc profiter à fond de chaque instant. ||||||||||||||||||||||||||||||||||Bräuche||||||||dauern wird||||||||||||| In the case of Anne, I would not say that the subject of the studies bothers her because she is doing very well indeed, but she is eager to discover Vienna, its inhabitants, its customs because she knows that her stay will last only five months and so she wants to take full advantage of every moment. 就安妮而言,我不会说学习科目困扰她,因为她确实做得很好,但她渴望探索维也纳、了解维也纳的人民和习俗,因为她知道她的逗留时间只有五个月。因此想要充分利用每一刻。

Comme je la comprends !... As I understand it! ...