Le Grand Meaulnes - chapitre 8 : L'aventure
Der große Meaulnes - Kapitel 8: Das Abenteuer
Le Grand Meaulnes - chapter 8: The adventure
Mon compagnon ne me conta pas cette nuit-là tout ce qui lui était arrivé sur la route.
|||||||||||||||||road
||||contó|||||||||||||
My companion did not tell me that night everything that had happened to him on the road.
Et même lorsqu’il se fut décidé à me tout confier, durant des jours de détresse dont je reparlerai, cela resta longtemps le grand secret de nos adolescences.
||when|||||||||||||||will talk|||||||||
And even when he had decided to confide everything to me, during the days of distress of which I will speak again, this remained for a long time the great secret of our adolescence.
Mais aujourd’hui que tout est fini, maintenant qu’il ne reste plus que poussière de tant de mal, de tant de bien, je puis raconter son étrange aventure.
||||||||||||dust||||||||||can||||
But today that everything is over, now that there is nothing left but the dust of so much evil, so much good, I can relate his strange adventure.
A une heure et demie de l’après-midi, sur la route de Vierzon, par ce temps glacial, Meaulnes fit marcher la bête bon train car il savait n’être pas en avance.
|||||||||||||||||||walk||beast|good|train|||||||
At one thirty in the afternoon, on the road to Vierzon, in this freezing weather, Meaulnes made the beast move along quickly because he knew he was not ahead of schedule.
A la una y media de la tarde, por la carretera de Vierzon, con este tiempo gélido, Meaulnes hizo andar al animal rápidamente porque sabía que no iba a llegar a tiempo.
Il ne songea d’abord, pour s’en amuser, qu’à notre surprise à tous, lorsqu’il ramènerait dans la carriole, à quatre heures, le grand-père et la grand-mère Charpentier.
||thought|||||||||||would bring||||||||||||||
At first, he only thought of amusing himself with our surprise, when he would bring back in the cart, at four o'clock, Grandfather and Grandmother Charpentier.
Primero no pensó, para divertirse, más que en nuestra sorpresa a todos, cuando llevara de regreso en la carreta, a las cuatro, al abuelo y a la abuela Charpentier.
Car, à ce moment-là, certes, il n’avait pas d’autre intention.
For, at that moment, certainly, he had no other intention.
Porque, en ese momento, ciertamente, no tenía otra intención.
Peu à peu, le froid le pénétrant, il s’enveloppa les jambes dans une couverture qu’il avait d’abord refusée et que les gens de la Belle-Etoile avaient mise de force dans la voiture.
|||||||||||||blanket|||||||||||||||||||
Little by little, the cold penetrating him, he wrapped his legs in a blanket which he had initially refused and which the people of La Belle-Etoile had forced into the car.
A deux heures, il traversa le bourg de La Motte.
|||||||||Motte
At two o'clock, he crossed the village of La Motte.
Il n’était jamais passé dans un petit pays aux heures de classe et s’amusa de voir celui-là aussi désert, aussi endormi.
He had never been to a small country during school hours and was amused to see this one so deserted, so sleepy.
C’est à peine si, de loin en loin, un rideau se leva, montrant une tête curieuse de bonne femme.
|||||||||curtain|||||||||
It is hardly ever that, from time to time, a curtain lifted, revealing a curious head of a good woman.
A la sortie de La Motte, aussitôt après la maison d’école, il hésita entre deux routes et crut se rappeler qu’il fallait tourner à gauche pour aller à Vierzon.
At the exit of La Motte, just after the schoolhouse, he hesitated between two paths and thought he remembered that he had to turn left to go to Vierzon.
Personne n’était là pour le renseigner.
|||||inform
No one was there to inform him.
Il remit sa jument au trot sur la route désormais plus étroite et mal empierrée.
|||mare|||||||||||gravelled
He put his mare back to a trot on the now narrower and badly gravel road.
Il longea quelque temps un bois de sapins et rencontra enfin un roulier à qui il demanda, mettant sa main en porte-voix, s’il était bien là sur la route de Vierzon.
|followed|||||||||||roller|||||||||||||||||||
He walked along a pine wood for some time and finally met a ro-ro, whom he asked, putting his hand in a megaphone, if he was really there on the road to Vierzon.
La jument, tirant sur les guides, continuait à trotter; l’homme ne dut pas comprendre ce qu’on lui demandait; il cria quelque chose en faisant un geste vague, et, à tout hasard, Meaulnes poursuivit sa route.
|mare||||guides|||trot||||||||||||||||||||||||||
The mare, pulling on the guides, continued to trot; the man could not understand what was asked of him; he shouted something, making a vague gesture, and, on the off chance, Meaulnes continued on his way.
De nouveau ce fut la vaste campagne gelée, sans accident ni distraction aucune; parfois seulement une pie s’envolait, effrayée par la voiture, pour aller se percher plus loin sur un orme sans tête.
|||||||frozen||accident|||||||magpie|flew away||||||||perch|||||elm||
||||||||||||||||||||||||||||||olmo||
Again it was the vast frozen countryside, without accidents or distractions; sometimes only a magpie flew, frightened by the car, to perch further on a headless elm.
Le voyageur avait enroulé autour de ses épaules, comme une cape, sa grande couverture.
|||wrapped||||||||||
The traveler had wrapped his large blanket around his shoulders like a cloak.
Les jambes allongées, accoudé sur un côté de la carriole, il dut somnoler un assez long moment...
||||||||||||dösen||||
|||propped||||||||had to|doze||||
His legs stretched out, leaning on one side of the cart, he must have dozed for a long time ...
... Lorsque, grâce au froid, qui traversait maintenant la couverture, Meaulnes eut repris ses esprits, il s’aperçut que le paysage avait changé.
... When, thanks to the cold, which now crossed the blanket, Meaulnes had recovered his senses, he noticed that the landscape had changed.
Ce n’étaient plus ces horizons lointains, ce grand ciel blanc où se perdait le regard, mais de petits prés encore verts avec de hautes clôtures.
||||||||||||||||||||||||Zäune
||||||||||||||||||meadows||||||fences
It was no longer those distant horizons, that great white sky where the gaze was lost, but small still green meadows with high fences.
A droite et à gauche, l’eau des fossés coulait sous la glace.
|||||||ditches|was flowing|||
Right and left, the water in the ditches flowed under the ice.
Tout faisait pressentir l’approche d’une rivière.
||foresee|||river
Everything suggested the approach of a river.
Et, entre les hautes haies, la route n’était plus qu’un étroit chemin défoncé.
||||hedges||||||||rutted
And, between the tall hedges, the road was no more than a narrow, broken path.
La jument, depuis un instant, avait cessé de trotter.
|la yegua|||||||
The mare had ceased to trot for a moment.
D’un coup de fouet, Meaulnes voulut lui faire reprendre sa vive allure, mais elle continua à marcher au pas avec une extrême lenteur, et le grand écolier, regardant de côté, les mains appuyées sur le devant de la voiture, s’aperçut qu’elle boitait d’une jambe de derrière.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hinkte||||
|||whip||||||||gait|||||||||||||||schoolboy|||||||||in front||||||was limping||||
With a whip, Meaulnes tried to get her back to speed, but she continued to walk extremely slowly, and the tall schoolboy, looking to the side, his hands resting on the front of the car, noticed that she was limping with one hind leg.
Aussitôt il sauta à terre, très inquiet.
He immediately jumped to the ground, very worried.
"Jamais nous n’arriverons à Vierzon pour le train", dit-il à mi-voix.
"We will never get to Vierzon for the train," he said in a low voice.
Et il n’osait pas s’avouer sa pensée la plus inquiétante, à savoir que peut-être il s’était trompé de chemin et qu’il n’était plus là sur la route de Vierzon.
||||admit|||||||||||||||||||||||||
And he didn't dare admit his most disturbing thought, namely that perhaps he had taken the wrong path and was no longer there on the road to Vierzon.
Il examina longuement le pied de la bête et n’y découvrit aucune trace de blessure.
He examined the beast's foot for a long time and found no sign of injury.
Très craintive, la jument levait la patte dès que Meaulnes voulait la toucher et grattait le sol de son sabot lourd et maladroit.
|timid||mare|||||||||||scratched|||||hoof|||awkward
Very timid, the mare raised her paw as soon as Meaulnes wanted to touch her and scratched the ground with her heavy and clumsy hoof.
Il comprit enfin qu’elle avait tout simplement un caillou dans le sabot.
||||||||pebble|||hoof
||||||||pied de biche|||pezuña
He finally understood that she simply had a stone in her hoof.
En gars expert au maniement du bétail, il s’accroupit, tenta de lui saisir le pied droit avec sa main gauche et de le placer entre ses genoux, mais il fut gêné par la voiture.
|guy|||handling||cattle||squatted||||||||||||||||||||||hindered|by||
Like a guy expert in handling cattle, he crouched down, tried to grab her right foot with his left hand and place it between his knees, but he was hampered by the car.
A deux reprises, la jument se déroba et avança de quelques mètres.
||||||drog sich|||||
||||||shied|||||
Twice, the mare dodged and advanced a few meters.
Le marchepied vint le frapper à la tête et la roue le blessa au genou.
|step|||||||||wheel||hurt||
The footstool hit him on the head and the wheel hurt his knee.
Il s’obstina et finit par triompher de la bête peureuse; mais le caillou se trouvait si bien enfoncé que Meaulnes dut sortir son couteau de paysan pour en venir à bout.
|||||||||ängstlich|||||||||||||||||||||
|obstinates||||||||timid||||||||||||||knife|||||||
|||||||||miedosa|||||||||||||||||||||
He persisted and ended by triumphing over the cowardly beast; but the pebble was so deeply embedded that Meaulnes had to take out his peasant knife to overcome it.
Lorsqu’il eut terminé sa besogne, et qu’il releva enfin la tête, à demi étourdit et les yeux troubles, il s’aperçut avec stupeur que la nuit tombait...
|||||||||||||benommen||||||||||||
||||task|||||||||dazed||||||||||||
When he had finished his work, and he finally raised his head, half-stunned and with cloudy eyes, he noticed with amazement that night was falling ...
Tout autre que Meaulnes eût immédiatement rebroussé chemin.
||||||rebroussé|
||||would||turned back|
Anyone other than Meaulnes would immediately have turned back.
C’était le seul moyen de ne pas s’égarer davantage.
|||||||get lost|
It was the only way not to get lost further.
Mais il réfléchit qu’il devait être maintenant fort loin de la Motte.
But he reflected that he must now be very far from La Motte.
En outre la jument pouvait avoir pris un chemin transversal pendant qu’il dormait.
|||||||||transversal|||
Also the mare may have taken a cross path while sleeping.
Enfin, ce chemin-là devait bien à la longue mener vers quelque village... Ajoutez à toutes ces raisons que le grand gars, en remontant sur le marche-pied, tandis que la bête impatiente tirait déjà sur les guides, sentait grandir en lui le désir exaspéré d’aboutir à quelque chose et d’arriver quelque part, en dépit de tous les obstacles!
|||||||||||||Add||||||||guy|||||||||||||||||||||||exasperated|to arrive|||||||||spite||||
Finally, that path was bound to lead to some village in the long run ... him the exasperated desire to achieve something and to get somewhere, in spite of all obstacles!
Il fouetta la jument qui fit un écart et se remit au grand trot.
|whipped||||||jump||||||
He whipped the mare, who swerved and started to trot again.
L’obscurité croissait.
|was increasing
The darkness grew.
Dans le sentier raviné, il y avait maintenant tout juste passage pour la voiture.
|||raviniert||||||||||
|||gullied||||||||||
In the ravine path, there was now just a passage for the car.
Parfois une branche morte de la haie se prenait dans la roue et se cassait avec un bruit sec... Lorsqu’il fit tout à fait noir, Meaulnes songea soudain, avec un serrement de coeur, à la salle à manger de Sainte-Agathe, où nous devions, à cette heure, être tous réunis.
||||||||got caught||||||broke||||||||||||||||tightening|||||||||||||were||||||
Sometimes a dead branch of the hedge got caught in the wheel and broke with a snap ... When it was completely dark, Meaulnes suddenly thought, with a pang of heart, of the dining room of Sainte-Agathe. , where we were to be all gathered at this time.
Puis la colère le prit; puis l’orgueil et la joie profonde de s’être ainsi évadé, sans avoir voulu...
||||||pride|||||||||||
Then anger seized him; then the pride and the deep joy of having escaped in this way, without having wanted ...