×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

français avec Pierre, 5 EXPRESSIONS EN FRANÇAIS | Vocabulaire français

5 EXPRESSIONS EN FRANÇAIS | Vocabulaire français

- Bonjour ! Et nous voilà dans la première vidéo de l'année 2020 ! Alors j'espère que vous avez passé une très bonne fin d'année, et que vous avez bien commencé avec plein d'énergie cette année qui commence !

- Eh oui ! On va commencer l'année avec plein d'énergie et plein de français ! Et comme vous le voyez, on est presque à 1 million d'abonnés ! Ça va être le grand évènement de l'année 2020 ! Donc si vous voulez nous donner un coup de main, vous savez ce que vous devez faire ! Vous en parlez à tous vos amis, vos copains de l'Académie, votre grand-mère, vos parents... Qu'ils s'abonnent tous à la chaine et on arrive au million ! Allez, on commence la vidéo.

- Et justement, Pierre ! Tu viens d'utiliser une expression. - Ah bon ?

- On pourrait l'expliquer oui, c'est : donner un coup de main à quelqu'un.

- D'accord, donc ça va être la première expression. Donc "donner un coup de main à quelqu'un", ça ne veut pas dire le frapper ! On peut dire aussi "un coup de pouce" des fois, ou au lieu de "donner", on peut dire : filer un coup de main. Et ça veut dire tout simplement, eh bien : aider quelqu'un.

- Voilà.

- On dit rendre un service, aider quelqu'un. On va voir un exemple ?

- Eh Laurent ! Demain, je commence mon déménagement et mon frère ne peut pas m'aider finalement ! Tu ne voudrais pas me donner un coup de main ?

- Mais oui, je vais te donner un coup de main ! Tu sais que tu peux toujours compter sur moi !

- Merci ! Et j'ai utilisé : compter sur quelqu'un, mais ça on ne va pas l'expliquer aujourd'hui parce que c'est sur notre page Instagram et on vous laisse le lien sous la vidéo.

- Alors deuxième expression ! C'est une expression très demandée et pas très facile à expliquer mais heureusement, on a Pierre ! C'est : à la limite, ou : à la rigueur.

- Oui, c'est vrai que ce n'est pas facile à expliquer. Alors ça veut dire un petit peu : dans un cas limite, dans un cas extrême, au pire des cas. Bon attends, le mieux c'est qu'on voit un exemple et à la rigueur, après on explique à la rigueur, après l'exemple.

- D'accord. Vraiment ! J'ai essayé de mettre tous les livres dans l'étagère du bureau mais c'est impossible ! Ils ne rentrent pas !

- Ah non ? Il n'y a pas assez de place ?

- Non !

- Eh bien écoute ! À la limite, ce que l'on peut faire, c'est mettre la moitié dans le bureau et l'autre moitié dans l'étagère du salon par exemple ! Donc là en fait, on voit que ce n'est peut-être pas le cas idéal, ce n'est peut-être pas ce que l'on voulait faire au début, mais on essaye de trouver une solution qui va quand même. Donc on dit : Bon, à la limite ça, ça pourrait aller. On peut aussi utiliser "à la limite" sans que ce soit une expression figurée, tel quel quoi.

- Oui, oui, par exemple : Ce livre est à la limite entre la science-fiction et le roman d'aventure.

- Voilà, exactement ! Mais là, c'est tel quel quoi.

- C'est vraiment à la limite.

- Bon maintenant, voyons un autre exemple avec : à la rigueur. C'est plus ou moins synonyme de toute manière.

- C'est impossible d'aller au cinéma à 18h Pierre, il est trop tard !

- Oui c'est vrai... Bon écoute, à la rigueur ce que l'on peut faire, c'est qu'on va à la séance de 20h et on dinera un peu tard, ce n'est pas très grave !

- Oui !

Ou on ne dine pas ! Alors troisième expression, c'est : au temps pour moi !

- Oui, alors cette expression, elle est très demandée ! Alors déjà, le premier problème que ça pose, c'est qu'en fait... Mais les Français aussi l'écrivent presque toujours "autant".

- Oui, autant. Le "autant de choses", autant de...

- Oui. Mais en fait ça s'écrit : AU TEMPS, avec "temps" comme le temps qui passe.

- Oui !

- Alors qu'est-ce que ça signifie ? On le dit en fait quand on reconnait qu'on s'est trompé, c'est une façon de reconnaître qu'on s'est trompé, quand on dit "Ah oui, désolé ! Je reconnais, je me suis trompé, j'ai eu tort".

- Le mieux comme toujours, c'est de voir un exemple !

- Mais non, je t'ai dit que cette règle de grammaire se trouvait dans le deuxième livre !

- Mais non, regarde ! C'est dans le premier livre, elle est là !

- Ah oui, c'est vrai... Au temps pour moi !

- Et on passe à la quatrième expression, c'est : c'est le cas de le dire !

- Oui, c'est le cas de le dire. Quand on le dit vite, ça fait : "c'est l'cas d'le dire".

- C'est l'cas d'le dire !

- Alors "c'est le cas de le dire", bon là c'est un peu compliqué à expliquer parce qu'en fait, c'est quand on dit souvent quelque chose par exemple dans un sens figuré, mais qu'en fait ça a aussi un rapport ou ça a le même mot, dans le sens réel. Et du coup on se dit "eh bien c'est le cas de le dire !" parce que c'est le même mot dans l'expression et dans... - Hein ? Non mais je n'ai rien compris ! Vous avez compris quelque chose vous ?

- On voit un exemple et après je réexplique, d'accord ? Ça va être beaucoup plus simple. Tu as vu sur internet cette vidéo du type ? Il y a un type, il a la main qui est devenue énorme, comme ça !

- Non, c'est quoi ça ?

- Il a attrapé une maladie, un virus ! C'est horrible ! Et il a une main déformée quoi.

- Ah oui ! Cette vidéo elle est devenue virale, je me souviens !

- C'est le cas de le dire ! Virus / virale ! Bon, donc vous avez compris ! En fait, vous voyez qu'il y a un rapport entre le virus et puis la vidéo qui est devenue virale. Alors, on dit : Ah, c'est le cas de le dire ! Voilà.

- C'est comme dire : ça tombe bien !

- Oui, "ça tombe bien". Enfin, c'est marrant parce que justement dans les deux...

- Il y a un jeu de mots.

- Un peu un jeu de mots oui, dans les deux contextes, c'est le même mot ou c'est la même situation, quelque chose comme ça.

- Et la cinquième expression, c'est : faire croire que.

- Oui. Alors là plus qu'une expression, on va dire que c'est la structure grammaticale qui est intéressante et qui n'est pas facile à utiliser ! En fait, on l'utilise énormément dans le sens de : simuler. "On fait croire que", ça veut dire qu'on simule. Mais on utilise beaucoup plus : faire croire que. On va voir tout de suite un exemple. Alors par exemple, on serait en train de regarder un film, à la télé tous les deux.

- Et là, je te dis : Regarde ! C'est lui l'assassin !

- Mais non, ça c'est le policier !

- Mais non ! Il fait croire qu'il est policier mais en fait il est déguisé, c'est lui l'assassin !

- Non !

Oui, ou alors on peut aussi l'utiliser par exemple dans : Il fait croire qu'il est un grand mathématicien mais en fait il n'est rien du tout, il ne sait rien du tout !

- Oui, très souvent les gens qui prétendent... Il fait croire qu'il est ça mais en fait il ne sait rien. Eh bien en tout cas nous, on ne fait rien croire du tout ! On a réellement de super cours de français dans notre boutique. Et à la rigueur ! À la limite ! Si vous voulez commencer par un petit cours gratuit, eh bien vous avez aussi deux super cours gratuits ! On vous laisse tous les liens dans la description de la vidéo.

- Et si vous voulez tester votre niveau de français, on peut vous donner un coup de main ! Car vous pouvez aller voir notre super test de niveau de français gratuit sur notre site, et en plus on l'a refait tout beau récemment !

- Oui, il est vraiment très, très sympathique ! Avec 30 questions, compréhension orale, grammaire, même prononciation, il y a tout ça !

- Voilà, donc allez tester votre niveau de français !

- On se retrouve dimanche prochain dans une autre vidéo, et toute la semaine sur les réseaux sociaux, au revoir !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5 EXPRESSIONS EN FRANÇAIS | Vocabulaire français 5 AUSDRÜCKUNGEN AUF FRANZÖSISCH | Französische Vokabeln 5 FRENCH EXPRESSIONS | French Vocabulary 5 ESPRESSIONI FRANCESI | Vocabolario francese 5 FRANSE UITDRUKKINGEN | Woordenschat Frans 5 EXPRESSÕES FRANCESAS | Vocabulário francês 5 FRANSKA UTTRYCK | Franskt ordförråd 5 FRANSIZCA İFADELER | Fransızca Sözcük Dağarcığı

- Bonjour ! Hello! Et nous voilà dans la première vidéo de l'année 2020 ! ونحن هنا في الفيديو الأول لعام 2020! And here we are in the first video of the year 2020! Alors j'espère que vous avez passé une très bonne fin d'année,  et que vous avez bien commencé avec plein d'énergie cette année qui commence ! لذلك آمل أن تكون قد حصلت على نهاية رائعة لهذا العام ، So I hope you had a very good end of year, and that you've had a great start to this year!

- Eh oui ! وأنك بدأت بشكل جيد مع الكثير من الطاقة هذا العام الذي يبدأ! - That's right! On va commencer l'année avec plein d'énergie et plein de français ! - نعم! سنبدأ العام مع الكثير من الطاقة والكثير من الفرنسية! We're going to start this year with lots of energy and lots of French! Et comme vous le voyez, on est presque à 1 million d'abonnés ! وكما ترون ، لدينا ما يقرب من مليون مشترك! And as you can see, we're almost at 1 million subscribers! Ça va être le grand évènement de l'année 2020 ! سيكون الحدث الكبير لعام 2020! It's going to be the big event of the year 2020! Donc si vous voulez nous donner un coup de main, vous savez ce que vous devez faire ! لذلك إذا كنت تريد أن تقدم لنا يدًا ، فأنت تعرف ما يجب عليك فعله! So if you want to give us a hand, you know what you have to do! Vous en parlez à tous vos amis, vos copains de l'Académie, votre grand-mère,  vos parents... Qu'ils s'abonnent tous à la chaine et on arrive au million ! تتحدث عن ذلك إلى جميع أصدقائك ، وأصدقائك من الأكاديمية ، وجدتك ، You tell all your friends, your colleagues at the Academy, your grandmother, your parents... to all subscribe to the channel and we'll get to the million! Allez, on commence la vidéo. والديك ... دعهم جميعًا مشتركين في القناة ونصل إلى مليون شخص! Come on, let's start the video.

- Et justement, Pierre ! هيا ، لنبدأ الفيديو. - And rightly so, Pierre! Tu viens d'utiliser une expression. - وعلى وجه التحديد ، بيير! You just used an expression. - Ah bon ? لقد استخدمت للتو تعبيرًا. - حقا؟ Did I?

- On pourrait l'expliquer oui, c'est : donner un coup de main à quelqu'un. - يمكننا شرح ذلك نعم ، إنه: أعط شخص ما يدًا. - You could explain it yes, it's: giving someone a hand.

- D'accord, donc ça va être la première expression. - حسنًا ، لذلك سيكون هذا هو التعبير الأول. - Okay, so that's gonna be the first expression. Donc "donner un coup de main à quelqu'un", ça ne veut pas dire le frapper ! لذلك "مساعدة شخص ما" لا يعني ضربهم! So "giving someone a hand" doesn't mean hitting them! On peut dire aussi "un coup de pouce" des fois, ou au lieu de "donner",  on peut dire : filer un coup de main. يمكننا أيضًا قول "يد العون" أحيانًا ، أو بدلاً من "العطاء" ، We can also say "a helping hand" sometimes, or instead of "giving", you could say: give a hand. Et ça veut dire tout simplement, eh bien : aider quelqu'un. يمكننا أن نقول: إعطاء يد المساعدة. And that just means, well, helping someone.

- Voilà. وهذا يعني ببساطة ، حسناً: مساعدة شخص ما. -That's it.

- On dit rendre un service, aider quelqu'un. - ها أنت ذا. - We say doing a favor, helping someone. On va voir un exemple ? - يقولون إنهم يؤدون خدمة ، ويساعدون شخصًا ما. Shall we see an example?

- Eh Laurent ! يجب أن نرى مثالا؟ - يا لوران! - Hey Laurent! Demain, je commence mon déménagement et mon frère ne peut pas m'aider finalement ! غدا أبدأ حركتي وأخي لا يستطيع مساعدتي في النهاية! Tomorrow I am moving out, and my brother is not able to help me! Tu ne voudrais pas me donner un coup de main ? لا تريد أن تعطيني يد؟ Won't you give me a hand?

- Mais oui, je vais te donner un coup de main ! - نعم ، سوف أعطيك يد! - Yes, I'll give you a hand! Tu sais que tu peux toujours compter sur moi ! أنت تعرف أنه يمكنك دائمًا الاعتماد علىي! You know you can always count on me!

- Merci ! - شكرا لك! - Thank you! Et j'ai utilisé : compter sur quelqu'un, mais ça on ne va pas l'expliquer  aujourd'hui parce que c'est sur notre page Instagram et on vous laisse le lien  sous la vidéo. اعتدت: الاعتماد على شخص ما ، لكننا لن نوضح ذلك And I used: Rely on someone, but that's not going to explain it today because it's on our Instagram page; we will leave you the link under the video.

- Alors deuxième expression ! اليوم لأنه موجود على صفحة Instagram الخاصة بنا ونتركك الرابط - So second expression! C'est une expression très demandée et pas très facile à expliquer  mais heureusement, on a Pierre ! تحت الفيديو. - ثم التعبير الثاني! This is a much sought-after phrase and not very easy to explain, but luckily we have Pierre! C'est : à la limite, ou : à la rigueur. إنه تعبير شائع للغاية وليس من السهل شرحه It's: at the limit, or: at the very least.

- Oui, c'est vrai que ce n'est pas facile à expliquer. لكن لحسن الحظ ، لدينا بيير! - Yes, it's true it's not easy to explain. Alors ça veut dire un petit peu : dans un cas limite, dans un cas extrême,  au pire des cas. هو: في الحد الأقصى ، أو: بالمعنى الدقيق للكلمة. So that means a little bit: in a borderline case, in an extreme case, worst-case scenario. Bon attends, le mieux c'est qu'on voit un exemple et à la rigueur,  après on explique à la rigueur, après l'exemple. - نعم ، صحيح أنه ليس من السهل شرحه. Well wait, the best is that we see an example and if need be, then we explain after all, after the example.

- D'accord. وهذا يعني قليلاً: في حالة الحدود ، في الحالة القصوى ، - Ok. Vraiment ! في اسوأ الحالات. حسناً انتظر ، الأفضل هو أننا نرى مثالاً وإذا لزم الأمر ، Really! J'ai essayé de mettre tous les livres dans l'étagère  du bureau mais c'est impossible ! بعد ذلك نوضح ، إذا لزم الأمر ، بعد المثال. I tried to put all the books on the desk shelf but it was impossible! Ils ne rentrent pas ! - حسنا. They don't come back!

- Ah non ? حقا! حاولت أن أضع كل الكتب على الرف - You don't think so? Il n'y a pas assez de place ? من المكتب لكنه مستحيل! لا يعودون! There's not enough room?

- Non ! - آه لا ؟ ليس هناك مساحة كافية؟ - No!

- Eh bien écoute ! - لا ! - حسنا الاستماع! - Well listen! À la limite, ce que l'on peut faire, c'est mettre la moitié dans le bureau  et l'autre moitié dans l'étagère du salon par exemple ! |||||||||||||||||||the shelf|||| في النهاية ، ما يمكننا فعله هو وضع نصف في المكتب At the very least, what we can do is put half of it on the desk and the other half in the living room shelf for example! Donc là en fait, on voit que ce n'est peut-être pas le cas idéal,  ce n'est peut-être pas ce que l'on voulait faire au début,  mais on essaye de trouver une solution qui va quand même. والنصف الآخر في غرفة المعيشة الجرف على سبيل المثال! So there in fact, we see that it may not be the ideal case, it may not be what we wanted to do at the start, but we are trying to find a solution that will still work. Donc on dit : Bon, à la limite ça, ça pourrait aller. لذلك في الواقع ، نرى أنه قد لا يكون الحالة المثالية ، So we say: Well, it could be just fine. On peut aussi utiliser "à la limite" sans que ce soit une expression figurée, tel quel quoi. قد لا يكون ما أردنا القيام به في البداية ، You can also use "to the limit" without it being a figurative expression, as is.

- Oui, oui, par exemple : Ce livre est à la limite entre  la science-fiction et le roman d'aventure. لكننا نحاول إيجاد حل لا يزال يعمل. - Yes, yes, for example: This book is borderline between science fiction and adventure novel.

- Voilà, exactement ! لذلك نقول: حسنًا ، في حدود ذلك ، يمكنه أن يفعل ذلك - That's it, exactly! Mais là, c'est tel quel quoi. يمكننا أيضًا استخدام "الحد الأقصى" دون أن يكون تعبيرًا مجازيًا ، كما هو. But that's just the way it is.

- C'est vraiment à la limite. - نعم ، نعم ، على سبيل المثال: هذا الكتاب على الحدود بين - It is really borderline.

- Bon maintenant, voyons un autre exemple avec : à la rigueur. الخيال العلمي ورواية المغامرة. - Now, let's look at another example with: if need be. C'est plus ou moins synonyme de toute manière. - هناك بالضبط! ولكن هناك كما هو. It is more or less a synonym for anyway.

- C'est impossible d'aller au cinéma à 18h Pierre, il est trop tard ! - إنها حقا على الحافة. - It's impossible to go to the cinema at 6pm Pierre, it's too late!

- Oui c'est vrai... Bon écoute,  à la rigueur ce que l'on peut faire, c'est qu'on va à la séance de 20h et on dinera  un peu tard, ce n'est pas très grave ! |||||||||||||||||||||||will have dinner|||||||| - حسنًا الآن ، دعنا نرى مثالًا آخر مع: إذا لزم الأمر. - Yes it's true ... Good listen, if you can, what we can do is that we go to the session at 8 p.m. and we will have dinner a little late, it's not very serious!

- Oui ! هو أكثر أو أقل مرادفا على أي حال. - Yes!

Ou on ne dine pas ! - من المستحيل الذهاب إلى السينما في الساعة 6 مساءً بيير ، لقد فات الأوان! Or we don't have dinner! Alors troisième expression, c'est : au temps pour moi ! - نعم هذا صحيح ... جيد الاستماع ، So the third expression is: time for me!

- Oui, alors cette expression, elle est très demandée ! إذا لزم الأمر ، ما يمكننا فعله هو الذهاب إلى الجلسة الثامنة مساء وتناول العشاء - Yes, so this expression, it is very much in demand! Alors déjà, le premier problème que ça pose, c'est qu'en fait...  Mais les Français aussi l'écrivent presque toujours "autant". متأخرا قليلا ، لا يهم! So already, the first problem it poses is that in fact ... But the French also almost always write it "as much".

- Oui, autant. - نعم! أو ليس لدينا العشاء! - Yes, so much. Le "autant de choses", autant de... التعبير الثالث هو: الوقت بالنسبة لي! The "so many things," so many...

- Oui. - نعم ، لذلك هذا التعبير في الطلب الكبير! - Yes. Mais en fait ça s'écrit : AU TEMPS, avec "temps" comme le temps qui passe. لذلك بالفعل ، فإن المشكلة الأولى التي تطرحها هي أنه في الواقع ... But it actually says: IN TIME, with "time" as the passing of time.

- Oui ! لكن الفرنسيين أيضا دائما تقريبا يكتب "بقدر". - Yes!

- Alors qu'est-ce que ça signifie ? - نعم كذلك. - So what does that mean? On le dit en fait quand on reconnait qu'on s'est trompé, c'est une façon  de reconnaître qu'on s'est trompé, quand on dit "Ah oui, désolé ! "أشياء كثيرة" ، أشياء كثيرة ... We actually say it when we recognize that we were wrong, it is a way of acknowledging that we were wrong, when we say "Ah yes, sorry! Je reconnais, je me suis trompé, j'ai eu tort". - نعم I admit, I was mistaken, I was wrong".

- Le mieux comme toujours, c'est de voir un exemple ! ولكن في الواقع هو مكتوب: في الوقت ، مع "الوقت" مع مرور الوقت. - The best as always is to see an example!

- Mais non, je t'ai dit que cette règle de grammaire  se trouvait dans le deuxième livre ! - نعم! - But no, I told you that this grammar rule was in the second book!

- Mais non, regarde ! - إذن ماذا يعني هذا؟ - No, look! C'est dans le premier livre, elle est là ! نقول ذلك بالفعل عندما ندرك أننا كنا مخطئين ، إنها طريقة It's in the first book, it's there!

- Ah oui, c'est vrai... Au temps pour moi ! لندرك أننا كنا مخطئين ، عندما نقول "آه نعم ، آسف! - Ah yes, it's true ... Time for me!

- Et on passe à la quatrième expression, c'est : c'est le cas de le dire ! أعترف ، كنت مخطئا ، كنت مخطئا ". - And we pass to the fourth expression, it is: it is the case to say it!

- Oui, c'est le cas de le dire. - الأفضل كما هو الحال دائمًا هو رؤية مثال! - Yes, that's the case to say it. Quand on le dit vite, ça fait : "c'est l'cas d'le dire". - لا ، قلت لك أن هذه القاعدة النحوية When you say it quickly, it sounds like "this is the case to say it".

- C'est l'cas d'le dire ! كان في الكتاب الثاني! - That's the case to say it!

- Alors "c'est le cas de le dire", bon là c'est un peu compliqué à expliquer  parce qu'en fait, c'est quand on dit souvent quelque chose par exemple  dans un sens figuré, mais qu'en fait ça a aussi un rapport ou ça a le même mot,  dans le sens réel. - لا ، انظر! - So "it is the case to say it", well there it is a little complicated to explain because in fact, it is when we often say something for example in a figurative sense, but in fact it also has a connection or it has the same word, in the real sense. Et du coup on se dit "eh bien c'est le cas de le dire !" إنه في الكتاب الأول ، إنه هناك! And suddenly we say "well that's the case to say it!" parce que c'est le même mot  dans l'expression et dans... - Hein ? - آه نعم ، هذا صحيح ... حان الوقت بالنسبة لي! because it's the same word in the expression and in ... - Huh? Non mais je n'ai rien compris ! - وننتقل إلى التعبير الرابع ، إنه: من الصواب قول ذلك! No but I didn't understand anything! Vous avez compris quelque chose vous ? - نعم ، هذا هو الحال لقول ذلك. Did you understand something?

- On voit un exemple et après je réexplique, d'accord ? عندما تقولها بسرعة ، يبدو الأمر مثل "هذه هي الحالة لقولها". - We see an example and after I explain again, okay? Ça va être beaucoup plus simple. - هذا هو الحال ليقول ذلك! It's going to be much simpler Tu as vu sur internet cette vidéo du type ? - لذلك "هذا هو الحال ليقول ذلك" ، حسنًا ، هناك بعض التعقيد الذي يجب شرحه Did you see this guy's video on the internet? Il y a un type, il a la main qui est devenue énorme, comme ça ! لأنه في الواقع يكون الأمر عندما تقول شيئًا ما على سبيل المثال There is a guy, he has a hand that has become huge, like that!

- Non, c'est quoi ça ? بالمعنى المجازي ، ولكن في الواقع لديه أيضًا اتصال أو له نفس الكلمة ، - No, what is that?

- Il a attrapé une maladie, un virus ! بالمعنى الحقيقي. - He caught a disease, a virus! C'est horrible ! وفجأة نقول "حسنًا ، هذه هي الحالة لقولها!" لأنها نفس الكلمة It's horrible ! Et il a une main déformée quoi. |||||deformed| في التعبير وفي ... - هاه؟ لا لكن لم أفهم شيئاً! And he has a deformed hand.

- Ah oui ! هل فهمت شيئا؟ - Ah, yes! Cette vidéo elle est devenue virale, je me souviens ! - نرى مثالاً وبعد أن أوضح مرة أخرى ، حسناً؟ This video went viral, I remember!

- C'est le cas de le dire ! سيكون أبسط بكثير. - Well if you say so! Virus / virale ! هل شاهدت فيديو هذا الرجل على الإنترنت؟ Virus / viral! Bon, donc vous avez compris ! هناك رجل ، لديه يد أصبحت ضخمة ، هكذا! Okay, so you got it! En fait, vous voyez qu'il y a un rapport entre le virus et puis la vidéo qui est devenue virale. - لا ، ما هذا؟ In fact, you can see that there is a connection between the virus and then the video that went viral. Alors, on dit : Ah, c'est le cas de le dire ! - أصيب بمرض ، فيروس! انه فظيع ! So, they say: Ah, if you say so! Voilà. ولديه يد مشوهة. That's it.

- C'est comme dire : ça tombe bien ! - نعم ! ذهب هذا الفيديو الفيروسية ، أتذكر! - It's like saying: good timing!

- Oui, "ça tombe bien". -من هو الحال أن أقول ذلك! فيروس / فيروسي! - Yeah, "that's good timing." Enfin, c'est marrant parce que justement dans les deux... حسنا ، حتى تحصل عليه! Well, that's funny because in both of them...

- Il y a un jeu de mots. في الواقع ، ترى أن هناك اتصال بين الفيروس ثم الفيديو There's a play on words.

- Un peu un jeu de mots oui, dans les deux contextes, c'est le même mot  ou c'est la même situation, quelque chose comme ça. التي ذهبت الفيروسية. لذلك نحن نقول: آه ، هذا هو الحال لنقول ذلك! هناك. - A bit of a play on words yes, in both contexts, it's the same word or it's the same situation, something like that.

- Et la cinquième expression, c'est : faire croire que. - مثل القول: هذا جيد! - And the fifth expression is: make believe that.

- Oui. - نعم ، "هذا جيد". - Yes. Alors là plus qu'une expression, on va dire que c'est la structure grammaticale  qui est intéressante et qui n'est pas facile à utiliser ! أخيرًا ، إنه أمر مضحك لأنه على وجه التحديد ... So there more than an expression, we will say that it is the grammatical structure which is interesting and which is not easy to use! En fait, on l'utilise énormément dans le sens de : simuler. |||||||||simulate - هناك مسرحية على الكلمات. In fact, we use it a lot in the sense of: simulating. "On fait croire que", ça veut dire qu'on simule. "We make believe that", that means that we simulate. Mais on utilise beaucoup plus : faire croire que. أو هو نفس الموقف ، شيء من هذا القبيل. But we use a lot more: to make believe that On va voir tout de suite un exemple. - والتعبير الخامس هو: اجعل صدق ذلك. We will see an example right away. Alors par exemple, on serait en train de regarder un film, à la télé tous les deux. - نعم So for example, we would be watching a film, on TV both.

- Et là, je te dis : Regarde ! إذن هناك أكثر من تعبير ، سوف نقول إنه البنية النحوية - And here I tell you: Look! C'est lui l'assassin ! وهو مثير للاهتمام وليس سهل الاستخدام! He's the murderer!

- Mais non, ça c'est le policier ! في الواقع ، نحن نستخدمها كثيرا بمعنى: المحاكاة. - No, that's the policeman!

- Mais non ! "نحن نعتقد أن" ، وهذا يعني أننا محاكاة. But no! Il fait croire qu'il est policier mais en fait il est déguisé, c'est lui l'assassin ! ||||||||||||||the assassin لكننا نستخدم أكثر من ذلك بكثير: اجعل صدق ذلك. He pretends he is a policeman but in fact he is in disguise, he is the murderer!

- Non ! سوف نرى مثالا على الفور. - No!

Oui, ou alors on peut aussi l'utiliser par exemple dans : Il fait croire qu'il est  un grand mathématicien mais en fait il n'est rien du tout, il ne sait rien du tout ! لذلك ، على سبيل المثال ، كنا نشاهد فيلمًا على التلفزيون كليهما. Yes, or we can also use it for example in: He makes believe that he is a great mathematician but in fact he is nothing at all, he knows nothing at all!

- Oui, très souvent les gens qui prétendent...  Il fait croire qu'il est ça mais en fait il ne sait rien. - وهنا أقول لك: انظر! إنه القاتل! - Yes, very often people who pretend ... He makes believe that it is that but in fact he knows nothing. Eh bien en tout cas nous, on ne fait rien croire du tout ! - لا ، هذا هو الشرطي! Well in any case we, we do not believe anything at all! On a réellement de super cours de français dans notre boutique. - لكن لا ! إنه يعتقد أنه ضابط شرطة ، لكنه في الحقيقة مخفي ، إنه القاتل! We really have great French lessons in our shop. Et à la rigueur ! - لا ! And at a pinch! À la limite ! نعم ، أو يمكننا أيضًا استخدامه على سبيل المثال في: يجعل الأمر يصدق ذلك To the limit! Si vous voulez commencer par un petit cours gratuit, eh bien vous avez aussi  deux super cours gratuits ! عالم رياضيات عظيم لكنه في الحقيقة ليس شيئًا على الإطلاق ، فهو لا يعرف شيئًا على الإطلاق! If you want to start with a small free course, well you also have two great free courses! On vous laisse tous les liens dans la description de la vidéo. - نعم ، في كثير من الأحيان الناس الذين يدعون ... We leave you all the links in the description of the video.

- Et si vous voulez tester votre niveau de français,  on peut vous donner un coup de main ! إنه يعتقد أن الأمر كذلك ، لكنه في الحقيقة لا يعرف شيئًا. - And if you want to test your level of French, we can help you! Car vous pouvez aller voir notre super test de niveau de français gratuit  sur notre site, et en plus on l'a refait tout beau récemment ! حسنًا ، على أية حال ، نحن لا نعتقد أي شيء على الإطلاق! Because you can go see our great free French level test on our site, and we recently redid it!

- Oui, il est vraiment très, très sympathique ! لدينا بالفعل دروس فرنسية رائعة في متجرنا. - Yes, it is very, very nice! Avec 30 questions, compréhension orale, grammaire, même prononciation, il y a tout ça ! وفي قرصة! في الحد! With 30 questions, oral comprehension, grammar, even pronunciation, there is all that!

- Voilà, donc allez tester votre niveau de français ! إذا كنت تريد أن تبدأ مع دورة مجانية قليلا ، وأيضا لديك - Well, so go test your level of French!

- On se retrouve dimanche prochain dans une autre vidéo,  et toute la semaine sur les réseaux sociaux, au revoir ! درسان مجانيان عظيمان! - See you next Sunday in another video, and all week long on social networks, goodbye!