×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Cinq semaines en ballon de Jules Verne, CHAPITRE XLIV

CHAPITRE XLIV

Conclusion.—Le procès-verbal.—Les établissements français.—Le poste de Médine.—Le Basilic.—Saint-Louis.—La frégate anglaise.—Retour à Londres.

L'expédition qui se trouvait sur le bord du fleuve avait été envoyée par le gouverneur du Sénégal ; elle se composait de deux officiers, MM.

Dufraisse, lieutenant d'infanterie de marine, et Rodamel, enseigne de vaisseau ; d'un sergent et de sept soldats. Depuis deux jours, ils s'occupaient de reconnaître la situation la plus favorable pour l'établissement d'un poste à Gouina, lorsqu'ils furent témoins de l'arrivée du docteur Fergusson. On se figure aisément les félicitations et les embrassements dont furent accablés les trois voyageurs.

Les Français, ayant pu contrôler par eux mêmes l'accomplissement de cet audacieux projet, devenaient les témoins naturels de Samuel Fergusson. Aussi le docteur leur demanda-t-il tout d'abord de constater officiellement son arrivée aux cataractes de Gouina.

« Vous ne refuserez pas de signer un procès-verbal ?

demanda-t-il au lieutenant Dufraisse. —A vos ordres, » répondit ce dernier.

Les Anglais furent conduits à un poste provisoire établi sur le bord du fleuve ; ils y trouvèrent les soins les plus attentifs et des provisions en abondance.

Et c'est là que fut rédigé en ces termes le procès-verbal qui figure aujourd'hui dans les archives de la Société Géographique de Londres : « Nous, soussignés, déclarons que ledit jour nous avons vu arriver suspendus au filet d'un ballon le docteur Fergusson et ses deux compagnons Richard Kennedy et Joseph Wilson [Dick est le diminutif de Richard, et Joe celui de Joseph.

; lequel ballon est tombé à quelques pas de nous dans le lit même du fleuve, et, entraîné par le courant, s'est abîmé dans les cataractes de Gouina. En foi de quoi nous avons signé le présent procès-verbal, contradictoirement avec les sus nommés, pour valoir ce que de droit. Fait aux cataractes de Gouina, le 24 mai 1862.

« SAMUEL FERGUSSON, RICHARD KENNEDY, JOSEPH WILSON

DUFRAISSE, lieutenant d'infanterie de marine ; RODAMEL,

enseigne de vaisseau ; DUFAYS, sergent ; FLIPPEAU, MAYOR,

PÉLISSIER, LOROIS, RASCAGNET, GUILLON, LEBEL, soldats.

Ici finit l'étonnante traversée du docteur Fergusson et de ses braves compagnons, constatée par d'irrécusables témoignages ; ils se trouvaient avec des amis au milieu de tribus plus hospitalières et dont les rapports sont fréquents avec les établissements français.

Ils étaient arrivés au Sénégal le samedi 24 mai, et, le 27 du même mois, ils atteignaient le poste de Médine, situé un peu plus au nord sur le fleuve.

Là les français les reçurent à bras ouverts, et déployèrent envers eux toutes les ressources de leur hospitalité ; le docteur et ses compagnons purent s'embarquer presque immédiatement sur le petit bateau à vapeur le Basilic, qui descendait le Sénégal jusqu'à son embouchure.

Quatorze jours après, le 10 juin, ils arrivèrent à Saint-Louis, où le gouverneur les reçut magnifiquement ; ils étaient complètement remis de leurs émotions et de leurs fatigues.

D'ailleurs Joe disait à qui voulait l'entendre : « C'est un piètre voyage que le notre, après tout, et si quelqu'un est avide d'émotions, je ne lui conseille pas de l'entreprendre ; cela devient fastidieux à la fin, et, sans les aventures du lac Tchad et du Sénégal, je crois véritablement que nous serions morts d'ennui !

Une frégate anglaise était en partance ; les trois voyageurs prirent passage à bord ; le 26 juin, ils arrivaient à Portsmouth, et le lendemain à Londres.

Nous ne décrirons pas l'accueil qu'ils reçurent à la Société Royale de Géographie, ni l'empressement dont ils furent l'objet ; Kennedy repartit aussitôt pour Édimbourg avec sa fameuse carabine ; il avait hâte de rassurer sa vieille gouvernante.

Le docteur Fergusson et son fidèle Joe demeurèrent les mêmes hommes que nous avons connus.

Cependant il s'était fait en eux un changement à leur insu. Ils étaient devenus deux amis.

Les journaux de l'Europe entière ne tarirent pas en éloges sur les audacieux explorateurs, et le Daily Telegraph fit un tirage de neuf cent soixante-dix-sept mille exemplaires le jour où il publia un extrait du voyage. Le docteur Fergusson fit en séance publique à la Société Royale de Géographie le récit de son expédition aéronautique, et il obtint pour lui et ses deux compagnons la médaille d'or destinée à récompenser la plus remarquable exploration de l'année 1862.

Le voyage du docteur Fergusson a eu tout d'abord pour résultat de constater de la manière la plus précise les faits et les relèvements géographiques reconnus par MM.

Barth, Burton, Speke et autres. Grâce aux expéditions actuelles de MM. Speke et Grant, de Heuglin et Munzinger, qui remontent aux sources du Nil ou se dirigent vers le centre de .l Afrique, nous pourrons avant peu contrôler les propres découvertes du docteur Fergusson dans cette immense contrée comprise entre les quatorzième et trente-troisième degrés de longitude. —Fin du Voyage—

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE XLIV KAPITEL XLIV CHAPTER XLIV CAPÍTULO XLIV CAPÍTULO XLIV

Conclusion.—Le procès-verbal.—Les établissements français.—Le poste de Médine.—Le Basilic.—Saint-Louis.—La frégate anglaise.—Retour à Londres. Conclusion. — The Minutes. — The French Establishments. — The Medina Post. — The Basilica. — Saint-Louis. — The English Frigate. — Return to London.

L’expédition qui se trouvait sur le bord du fleuve avait été envoyée par le gouverneur du Sénégal ; elle se composait de deux officiers, MM. The expedition which was on the edge of the river had been sent by the governor of Senegal; it consisted of two officers, MM.

Dufraisse, lieutenant d’infanterie de marine, et Rodamel, enseigne de vaisseau ; d’un sergent et de sept soldats. Dufatty, lieutenant of marine infantry, and Rodamel, ensign of vessel; a sergeant and seven soldiers. Depuis deux jours, ils s’occupaient de reconnaître la situation la plus favorable pour l’établissement d’un poste à Gouina, lorsqu’ils furent témoins de l’arrivée du docteur Fergusson. For two days, they had been busy recognizing the most favorable situation for the establishment of a post at Gouina, when they witnessed the arrival of Doctor Fergusson. On se figure aisément les félicitations et les embrassements dont furent accablés les trois voyageurs. |||||||||||overwhelmed||| One can easily imagine the congratulations and embraces with which the three travelers were overwhelmed.

Les Français, ayant pu contrôler par eux mêmes l’accomplissement de cet audacieux projet, devenaient les témoins naturels de Samuel Fergusson. The French, having been able to control for themselves the accomplishment of this audacious project, became the natural witnesses of Samuel Fergusson. Aussi le docteur leur demanda-t-il tout d’abord de constater officiellement son arrivée aux cataractes de Gouina. |||||||||||||||cataracts|| The doctor therefore asked them first of all to officially declare his arrival at Gouina's cataracts.

« Vous ne refuserez pas de signer un procès-verbal ? "You will not refuse to sign a report?

demanda-t-il au lieutenant Dufraisse. —A vos ordres, » répondit ce dernier. “As you order,” replied the latter.

Les Anglais furent conduits à un poste provisoire établi sur le bord du fleuve ; ils y trouvèrent les soins les plus attentifs et des provisions en abondance. The English were led to a temporary post established on the edge of the river; they found there the most attentive care and abundant provisions.

Et c’est là que fut rédigé en ces termes le procès-verbal qui figure aujourd’hui dans les archives de la Société Géographique de Londres : And it is there that the minutes which are today in the archives of the London Geographical Society were written in these terms: « Nous, soussignés, déclarons que ledit jour nous avons vu arriver suspendus au filet d’un ballon le docteur Fergusson et ses deux compagnons Richard Kennedy et Joseph Wilson [Dick est le diminutif de Richard, et Joe celui de Joseph. ||||the said||||||||||||||||||||||||||diminutive||||||| "We, the undersigned, declare that on that day we saw Dr. Fergusson and his two companions Richard Kennedy and Joseph Wilson arrive suspended from the balloon net. Dick is short for Richard, and Joe is short for Joseph.

; lequel ballon est tombé à quelques pas de nous dans le lit même du fleuve, et, entraîné par le courant, s’est abîmé dans les cataractes de Gouina. ; which balloon fell a few paces from us in the very bed of the river, and, entrained by the current, was damaged in the cataracts of Gouina. En foi de quoi nous avons signé le présent procès-verbal, contradictoirement avec les sus nommés, pour valoir ce que de droit. In witness whereof we have signed these minutes, contradictorily with the aforementioned, to assert that of right. Fait aux cataractes de Gouina, le 24 mai 1862. Done at Gouina's cataracts, May 24, 1862.

« SAMUEL FERGUSSON, RICHARD KENNEDY, JOSEPH WILSON

DUFRAISSE, lieutenant d’infanterie de marine ; RODAMEL,

enseigne de vaisseau ; DUFAYS, sergent ; FLIPPEAU, MAYOR,

PÉLISSIER, LOROIS, RASCAGNET, GUILLON, LEBEL, soldats.

Ici finit l’étonnante traversée du docteur Fergusson et de ses braves compagnons, constatée par d’irrécusables témoignages ; ils se trouvaient avec des amis au milieu de tribus plus hospitalières et dont les rapports sont fréquents avec les établissements français. ||||||||||||||irrefutable||||||||||||||||||||||| Here ends the astonishing crossing of Doctor Fergusson and his brave companions, noted by irrefutable testimonies; they were with friends in the midst of more hospitable tribes and whose relationships are frequent with French establishments.

Ils étaient arrivés au Sénégal le samedi 24 mai, et, le 27 du même mois, ils atteignaient le poste de Médine, situé un peu plus au nord sur le fleuve. They arrived in Senegal on Saturday May 24, and on the 27th of the same month, they reached the Medina post, located a little further north on the river.

Là les français les reçurent à bras ouverts, et déployèrent envers eux toutes les ressources de leur hospitalité ; le docteur et ses compagnons purent s’embarquer presque immédiatement sur le petit bateau à vapeur le Basilic, qui descendait le Sénégal jusqu’à son embouchure. ||||received|||||||||||||||||||||||||||||||||||||mouth There the French received them with open arms, and deployed to them all the resources of their hospitality; the doctor and his companions were able to embark almost immediately on the little steamboat Basilic, which was going down Senegal to its mouth.

Quatorze jours après, le 10 juin, ils arrivèrent à Saint-Louis, où le gouverneur les reçut magnifiquement ; ils étaient complètement remis de leurs émotions et de leurs fatigues. Fourteen days later, on June 10, they arrived at Saint-Louis, where the governor received them magnificently; they were completely recovered from their emotions and tiredness.

D’ailleurs Joe disait à qui voulait l’entendre : Besides, Joe said to whomever wanted to hear him: « C’est un piètre voyage que le notre, après tout, et si quelqu’un est avide d’émotions, je ne lui conseille pas de l’entreprendre ; cela devient fastidieux à la fin, et, sans les aventures du lac Tchad et du Sénégal, je crois véritablement que nous serions morts d’ennui ! ||meager||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| “Ours is a miserable trip, after all, and if someone is hungry for emotion, I do not advise them to undertake it; it becomes tedious at the end, and, without the adventures of Lake Chad and Senegal, I truly believe that we would have died of boredom!

Une frégate anglaise était en partance ; les trois voyageurs prirent passage à bord ; le 26 juin, ils arrivaient à Portsmouth, et le lendemain à Londres. |frigate|||||||||||||||||||||| An English frigate was leaving; the three travelers got on board; on June 26, they arrived in Portsmouth, and the following day in London.

Nous ne décrirons pas l’accueil qu’ils reçurent à la Société Royale de Géographie, ni l’empressement dont ils furent l’objet ; Kennedy repartit aussitôt pour Édimbourg avec sa fameuse carabine ; il avait hâte de rassurer sa vieille gouvernante. ||||the reception||||||||||||||||||||||||||||||| We will not describe the welcome they received at the Royal Geographical Society, nor the eagerness of which they were the object; Kennedy immediately left for Edinburgh with his famous rifle; he was anxious to reassure his old housekeeper.

Le docteur Fergusson et son fidèle Joe demeurèrent les mêmes hommes que nous avons connus. Doctor Fergusson and his faithful Joe remained the same men we have known.

Cependant il s’était fait en eux un changement à leur insu. ||||||||||without their knowledge However, there had been a change in them without their knowledge. Ils étaient devenus deux amis. They had become two friends.

Les journaux de l’Europe entière ne tarirent pas en éloges sur les audacieux explorateurs, et le  Daily Telegraph fit un tirage de neuf cent soixante-dix-sept mille exemplaires le jour où il publia un extrait du voyage. |||||||||praise|||||||||||printing||||||||||||||||| Newspapers across Europe were full of praise for the daring explorers, and the Daily Telegraph printed nine hundred seventy-seven thousand copies the day it published an extract from the trip. Le docteur Fergusson fit en séance publique à la Société Royale de Géographie le récit de son expédition aéronautique, et il obtint pour lui et ses deux compagnons la médaille d’or destinée à récompenser la plus remarquable exploration de l’année 1862. Doctor Fergusson gave a public meeting to the Royal Geographical Society about his aeronautical expedition, and he obtained for him and his two companions the gold medal intended to reward the most remarkable exploration of the year 1862.

Le voyage du docteur Fergusson a eu tout d’abord pour résultat de constater de la manière la plus précise les faits et les relèvements géographiques reconnus par MM. Dr. Fergusson's trip first of all resulted in the most precise observation of the facts and the geographical bearings recognized by MM.

Barth, Burton, Speke et autres. Grâce aux expéditions actuelles de MM. Thanks to the current expeditions of MM. Speke et Grant, de Heuglin et Munzinger, qui remontent aux sources du Nil ou se dirigent vers le centre de .l Afrique, nous pourrons avant peu contrôler les propres découvertes du docteur Fergusson dans cette immense contrée comprise entre les quatorzième et trente-troisième degrés de longitude. Speke and Grant, of Heuglin and Munzinger, which go back to the sources of the Nile or go towards the center of Africa, we will before long be able to verify the own discoveries of Doctor Fergusson in this immense country comprised between the fourteenth and thirty-third degrees. of longitude. —Fin du Voyage—