×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre IV (1)

Chapitre IV (1)

Deux jours après, la vente était complètement terminée. Elle avait produit cent cinquante mille francs.

Les créanciers s'en étaient partagés les deux tiers, et la famille, composée d'une soeur et d'un petit-neveu, avait hérité du reste.

Cette soeur avait ouvert de grands yeux quand l'homme d'affaires lui avait écrit qu'elle héritait de cinquante mille francs.

Il y avait six ou sept ans que cette jeune fille n'avait vu sa soeur, laquelle avait disparu un jour sans que l'on sût, ni par elle ni par d'autres, le moindre détail sur sa vie depuis le moment de sa disparition.

Elle était donc arrivée en toute hâte à Paris, et l'étonnement de ceux qui connaissaient Marguerite avait été grand quand ils avaient vu que son unique héritière était une grosse et belle fille de campagne qui jusqu'alors n'avait jamais quitté son village.

Sa fortune se trouva faite d'un seul coup, sans qu'elle sût même de quelle source lui venait cette fortune inespérée.

Elle retourna, m'a-t-on dit depuis, à sa campagne, emportant de la mort de sa soeur une grande tristesse que compensait néanmoins le placement à quatre et demi qu'elle venait de faire.

Toutes ces circonstances répétées dans Paris, la ville mère du scandale, commençaient à être oubliées, et j'oubliais même à peu près en quoi j'avais pris part à ces événements, quand un nouvel incident me fit connaître toute la vie de Marguerite et m'apprit des détails si touchants, que l'envie me prit d'écrire cette histoire et que je l'écris.

Depuis trois ou quatre jours, l'appartement, vide de tous ses meubles vendus, était à louer, quand on sonna un matin chez moi.

Mon domestique, ou plutôt mon portier qui me servait de domestique, alla ouvrir et me rapporta une carte, en me disant que la personne qui la lui avait remise désirait me parler.

Je jetai les yeux sur cette carte et j'y lus ces deux mots : Armand Duval.

Je cherchai où j'avais déjà vu ce nom, et je me rappelai la première feuille du volume de Manon Lescaut.

Que pouvait me vouloir la personne qui avait donné ce livre à Marguerite ? Je dis de faire entrer tout de suite celui qui attendait.

Je vis alors un jeune homme blond, grand, pâle, vêtu d'un costume de voyage qu'il semblait ne pas avoir quitté depuis quelques jours et ne s'être même pas donné la peine de brosser en arrivant à Paris, car il était couvert de poussière.

M Duval, fortement ému, ne fit aucun effort pour cacher son émotion, et ce fut des larmes dans les yeux et un tremblement dans la voix qu'il me dit :

– Monsieur, vous excuserez, je vous prie, ma visite et mon costume ; mais, outre qu'entre jeunes gens on ne se gêne pas beaucoup, je désirais tant vous voir aujourd'hui, que je n'ai pas même pris le temps de descendre à l'hôtel où j'ai envoyé mes malles et je suis accouru chez vous craignant encore, quoiqu'il soit de bonne heure, de ne pas vous rencontrer.

Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit, tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure.

– Vous ne devez pas comprendre, reprit-il en soupirant tristement, ce que vous veut ce visiteur inconnu, à pareille heure, dans une pareille tenue et pleurant comme il le fait. Je viens tout simplement, monsieur, vous demander un grand service.

– Parlez, monsieur, je suis tout à votre disposition ?

– Vous avez assisté à la vente de Marguerite Gautier ?

À ce mot, l'émotion dont ce jeune homme avait triomphé un instant fut plus forte que lui, et il fut forcé de porter les mains à ses yeux.

– Je dois vous paraître bien ridicule, ajouta-t-il, excusez-moi encore pour cela, et croyez que je n'oublierai jamais la patience avec laquelle vous voulez bien m'écouter.

– Monsieur, répliquai-je, si le service que je parais pouvoir vous rendre doit calmer un peu le chagrin que vous éprouvez, dites-moi vite à quoi je puis vous être bon, et vous trouverez en moi un homme heureux de vous obliger.

La douleur de M. Duval était sympathique, et malgré moi j'aurais voulu lui être agréable.

Il me dit alors :

– Vous avez acheté quelque chose à la vente de Marguerite ?

– Oui, monsieur, un livre.

– Manon Lescaut ?

– Justement.

– Avez-vous encore ce livre ?

– Il est dans ma chambre à coucher.

Armand Duval, à cette nouvelle, parut soulagé d'un grand poids et me remercia comme si j'avais déjà commencé à lui rendre un service en gardant ce volume.

Je me levai alors, j'allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis.

– C'est bien cela, fit-il en regardant la dédicace de la première page et en feuilletant, c'est bien cela.

Et deux grosses larmes tombèrent sur les pages.

– Eh bien, monsieur, dit-il en relevant la tête sur moi, en n'essayant même plus de me cacher qu'il avait pleuré et qu'il était près de pleurer encore, tenez-vous beaucoup à ce livre ?

– Pourquoi, monsieur ?

– Parce que je viens vous demander de me le céder.

– Pardonnez-moi ma curiosité, dis-je alors ; mais c'est donc vous qui l'avez donné à Marguerite Gautier ?

– C'est moi-même.

– Ce livre est à vous, monsieur, reprenez-le, je suis heureux de pouvoir vous le rendre.

– Mais, reprit M. Duval avec embarras, c'est bien le moins que je vous en donne le prix que vous l'avez payé.

– Permettez-moi de vous l'offrir. Le prix d'un seul volume dans une vente pareille est une bagatelle, et je ne me rappelle plus combien j'ai payé celui-ci.

– Vous l'avez payé cent francs.

– C'est vrai, fis-je embarrassé à mon tour, comment le savez-vous ?

– C'est bien simple, j'espérais arriver à Paris à temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arrivé que ce matin. Je voulais absolument avoir un objet qui vînt d'elle, et je courus chez le commissaire-priseur lui demander la permission de visiter la liste des objets vendus et des noms des acheteurs. Je vis que ce volume avait été acheté par vous, je me résolus à vous prier de me le céder, quoique le prix que vous y aviez mis me fît craindre que vous n'eussiez attaché vous-même un souvenir quelconque à la possession de ce volume.

En parlant ainsi, Armand paraissait évidemment craindre que je n'eusse connu Marguerite comme lui l'avait connue.

Je m'empressai de le rassurer.

– Je n'ai connu Mademoiselle Gautier que de vue, lui dis-je ; sa mort m'a fait l'impression que fait toujours sur un jeune homme la mort d'une jolie femme qu'il avait du plaisir à rencontrer. J'ai voulu acheter quelque chose à sa vente et je me suis entêté à renchérir sur ce volume, je ne sais pourquoi, pour le plaisir de faire enrager un monsieur qui s'acharnait dessus et semblait me défier de l'avoir. Je vous le répète donc, monsieur, ce livre est à votre disposition et je vous prie de nouveau de l'accepter pour que vous ne le teniez pas de moi comme je le tiens d'un commissaire-priseur, et pour qu'il soit entre nous l'engagement d'une connaissance plus longue et de relations plus intimes.

– C'est bien, monsieur, me dit Armand en me tendant la main et en serrant la mienne, j'accepte et je vous serai reconnaissant toute ma vie.

J'avais bien envie de questionner Armand sur Marguerite, car la dédicace du livre, le voyage du jeune homme, son désir de posséder ce volume piquaient ma curiosité ; mais je craignais en questionnant mon visiteur de paraître n'avoir refusé son argent que pour avoir le droit de me mêler de ses affaires.

On eût dit qu'il devinait mon désir, car il me dit :

– Vous avez lu ce volume ?

– En entier.

– Qu'avez-vous pensé des deux lignes que j'ai écrites ?

– J'ai compris tout de suite qu'à vos yeux la pauvre fille à qui vous aviez donné ce volume sortait de la catégorie ordinaire, car je ne voulais pas ne voir dans ces lignes qu'un compliment banal.

– Et vous aviez raison, monsieur. Cette fille était un ange. Tenez, me dit-il, lisez cette lettre.

Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois.

Je l'ouvris, voici ce qu'il contenait :

« Mon cher Armand, j'ai reçu votre lettre, vous êtes resté bon et j'en remercie Dieu. Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas ; mais l'intérêt que vous voulez bien prendre encore à moi diminue beaucoup ce que je souffre. Je ne vivrai sans doute pas assez longtemps pour avoir le bonheur de serrer la main qui a écrit la bonne lettre que je viens de recevoir et dont les paroles me guériraient, si quelque chose pouvait me guérir. Je ne vous verrai pas, car je suis tout près de la mort, et des centaines de lieues vous séparent de moi. Pauvre ami ! Votre Marguerite d'autrefois est bien changée, et il vaut peut-être mieux que vous ne la revoyiez plus que de la voir telle qu'elle est. Vous me demandez si je vous pardonne ? Oh ! de grand coeur, ami, car le mal que vous avez voulu me faire n'était qu'une preuve de l'amour que vous aviez pour moi. Il y a un mois que je suis au lit, et je tiens tant à votre estime que chaque jour j'écris le journal de ma vie, depuis le moment où nous nous sommes quittés jusqu'au moment où je n'aurai plus la force d'écrire.

« Si l'intérêt que vous prenez à moi est réel, Armand, à votre retour, allez chez Julie Duprat. Elle vous remettra ce journal.

Vous y trouverez la raison et l'excuse de ce qui s'est passé entre nous. Julie est bien bonne pour moi ; nous causons souvent de vous ensemble. Elle était là quand votre lettre est arrivée, nous avons pleuré en la lisant.

« Dans le cas où vous ne m'auriez pas donné de vos nouvelles, elle était chargée de vous remettre ces papiers à votre arrivée en France. Ne m'en soyez pas reconnaissant. Ce retour quotidien sur les seuls moments heureux de ma vie me fait un bien énorme, et, si vous devez trouver dans cette lecture l'excuse du passé, j'y trouve, moi, un continuel soulagement.

« Je voudrais vous laisser quelque chose qui me rappelât toujours à votre esprit, mais tout est saisi chez moi, et rien ne m'appartient.

« Comprenez-vous, mon ami ? Je vais mourir, et de ma chambre à coucher j'entends marcher dans le salon le gardien que mes créanciers ont mis là pour qu'on n'emporte rien et qu'il ne me reste rien dans le cas où je ne mourrais pas. Il faut espérer qu'ils attendront la fin pour vendre.

« Oh ! Les hommes sont impitoyables ! ou plutôt, je me trompe, c'est Dieu qui est juste et inflexible.

« Eh bien, cher aimé, vous viendrez à ma vente, et vous achèterez quelque chose, car si je mettais de côté le moindre objet pour vous et qu'on l'apprît, on serait capable de vous attaquer en détournement d'objets saisis.

« Triste vie que celle que je quitte !

« Que Dieu serait bon, s'il permettait que je vous revisse avant de mourir ! Selon toutes probabilités, adieu, mon ami ; pardonnez-moi si je ne vous en écris pas plus long, mais ceux qui disent qu'ils me guériront m'épuisent de saignées, et ma main se refuse à écrire davantage.

« MARGUERITE GAUTIER. »

En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles.

Je rendis cette lettre à Armand, qui venait de la relire sans doute dans sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la reprenant :

– Qui croirait jamais que c'est une fille entretenue qui a écrit cela ! Et tout ému de ses souvenirs, il considéra quelque temps l'écriture de cette lettre qu'il finit par porter à ses lèvres.

– Et quand je pense, reprit-il, que celle-ci est morte sans que j'aie pu la revoir et que je ne la reverrai jamais ; quand je pense qu'elle a fait pour moi ce qu'une soeur n'eût pas fait, je ne me pardonne pas de l'avoir laissée mourir ainsi. Morte ! Morte ! En pensant à moi, en écrivant et en disant mon nom, pauvre chère Marguerite !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre IV (1) Kapitel IV (1) Chapter IV (1) Capítulo IV (1)

Deux jours après, la vente était complètement terminée. Elle avait produit cent cinquante mille francs.

Les créanciers s'en étaient partagés les deux tiers, et la famille, composée d'une soeur et d'un petit-neveu, avait hérité du reste. |creditors||||||||||||||||||||

Cette soeur avait ouvert de grands yeux quand l'homme d'affaires lui avait écrit qu'elle héritait de cinquante mille francs.

Il y avait six ou sept ans que cette jeune fille n'avait vu sa soeur, laquelle avait disparu un jour sans que l'on sût, ni par elle ni par d'autres, le moindre détail sur sa vie depuis le moment de sa disparition. |||||||||||||||||||||||knew|||||||||||||||||| It was six or seven years since this young girl had seen her sister, who had disappeared one day without anyone knowing, either from her or from others, the least detail of her life from the moment of her death. disappearance.

Elle était donc arrivée en toute hâte à Paris, et l'étonnement de ceux qui connaissaient Marguerite avait été grand quand ils avaient vu que son unique héritière était une grosse et belle fille de campagne qui jusqu'alors n'avait jamais quitté son village. ||||||||||the astonishment||||||||||||||||||||||||||||||| She had therefore arrived in all haste in Paris, and the astonishment of those who knew Marguerite had been great when they had seen that her sole heiress was a fat, beautiful country girl who until then had never left her village.

Sa fortune se trouva faite d'un seul coup, sans qu'elle sût même de quelle source lui venait cette fortune inespérée. |||||||||||||||||||unexpected Ihr Vermögen war mit einem Schlag gemacht, ohne dass sie auch nur wusste, aus welcher Quelle dieses unverhoffte Vermögen stammte.

Elle retourna, m'a-t-on dit depuis, à sa campagne, emportant de la mort de sa soeur une grande tristesse que compensait néanmoins le placement à quatre et demi qu'elle venait de faire. |||||||||||||||||||||compensated||||||||||| She returned, I have since been told, to her country, carrying with her a great sadness from the death of her sister which nevertheless compensated for the placement at four and a half that she had just made. 据我所知,她后来回到了乡下,带着姐姐去世的巨大悲伤,然而她刚刚做的四点半的安排却让她感到一些安慰。

Toutes ces circonstances répétées dans Paris, la ville mère du scandale, commençaient à être oubliées, et j'oubliais même à peu près en quoi j'avais pris part à ces événements, quand un nouvel incident me fit connaître toute la vie de Marguerite et m'apprit des détails si touchants, que l'envie me prit d'écrire cette histoire et que je l'écris. ||||||||||||||||||||||||taken||||||||||||||||Marguerite||||||||||||||||| All diese wiederholten Umstände in Paris, der Mutterstadt des Skandals, begannen in Vergessenheit zu geraten, und ich vergaß sogar fast, inwiefern ich an diesen Ereignissen beteiligt gewesen war, als ein neuer Vorfall mich mit Margaretes ganzem Leben bekannt machte und mir so rührende Einzelheiten erzählte, dass mich die Lust überkam, diese Geschichte aufzuschreiben, und ich schrieb sie auf. 在巴黎,这个丑闻之母的城市,所有这些情形开始被遗忘,而我几乎也忘记了自己在这些事件中扮演的角色,这时一个新事件让我了解了玛格丽特的整个生活,并告诉我一些感人的细节,使我萌生了写下这个故事的冲动,因此我开始写它。

Depuis trois ou quatre jours, l'appartement, vide de tous ses meubles vendus, était à louer, quand on sonna un matin chez moi. 在过去的三四天里,所有家具都已出售的公寓开始出租,某天早上有人按响了我的门铃。

Mon domestique, ou plutôt mon portier qui me servait de domestique, alla ouvrir et me rapporta une carte, en me disant que la personne qui la lui avait remise désirait me parler. |||||porter||||||||||brought||||||||||||||||

Je jetai les yeux sur cette carte et j'y lus ces deux mots : Armand Duval.

Je cherchai où j'avais déjà vu ce nom, et je me rappelai la première feuille du volume de Manon Lescaut.

Que pouvait me vouloir la personne qui avait donné ce livre à Marguerite ? ||||||||||||Marguerite Je dis de faire entrer tout de suite celui qui attendait. I|||||||||| I said to let in immediately the one who was waiting.

Je vis alors un jeune homme blond, grand, pâle, vêtu d'un costume de voyage qu'il semblait ne pas avoir quitté depuis quelques jours et ne s'être même pas donné la peine de brosser en arrivant à Paris, car il était couvert de poussière. |||||||||||||||||||||||||||||the|||brush|||||because||||| I then saw a young man, tall, blond, pale, dressed in travel clothes that he seemed not to have changed for several days and had not even bothered to brush upon arriving in Paris, as he was covered in dust.

M Duval, fortement ému, ne fit aucun effort pour cacher son émotion, et ce fut des larmes dans les yeux et un tremblement dans la voix qu'il me dit : |||moved||||||||||||||||||||||||| Mr. Duval, deeply moved, made no effort to hide his emotion, and with tears in his eyes and a tremor in his voice, he said to me:

– Monsieur, vous excuserez, je vous prie, ma visite et mon costume ; mais, outre qu'entre jeunes gens on ne se gêne pas beaucoup, je désirais tant vous voir aujourd'hui, que je n'ai pas même pris le temps de descendre à l'hôtel où j'ai envoyé mes malles et je suis accouru chez vous craignant encore, quoiqu'il soit de bonne heure, de ne pas vous rencontrer. |||||please||||||||that among|||||||||||||||||||||||||||||||trunks||||rushed|||fearing|||||||||||

Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit, tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure. |asked|M(1)|||||||||||||||||handkerchief||||hid||||

– Vous ne devez pas comprendre, reprit-il en soupirant tristement, ce que vous veut ce visiteur inconnu, à pareille heure, dans une pareille tenue et pleurant comme il le fait. |||||replied|||sighing|sadly||||||||||||||attire|||||| Je viens tout simplement, monsieur, vous demander un grand service.

– Parlez, monsieur, je suis tout à votre disposition ?

– Vous avez assisté à la vente de Marguerite Gautier ?

À ce mot, l'émotion dont ce jeune homme avait triomphé un instant fut plus forte que lui, et il fut forcé de porter les mains à ses yeux. |||||||man||triumphed||||||||||||||||||

– Je dois vous paraître bien ridicule, ajouta-t-il, excusez-moi encore pour cela, et croyez que je n'oublierai jamais la patience avec laquelle vous voulez bien m'écouter.

– Monsieur, répliquai-je, si le service que je parais pouvoir vous rendre doit calmer un peu le chagrin que vous éprouvez, dites-moi vite à quoi je puis vous être bon, et vous trouverez en moi un homme heureux de vous obliger.

La douleur de M. Duval était sympathique, et malgré moi j'aurais voulu lui être agréable.

Il me dit alors :

– Vous avez acheté quelque chose à la vente de Marguerite ?

– Oui, monsieur, un livre.

– Manon Lescaut ?

– Justement.

– Avez-vous encore ce livre ?

– Il est dans ma chambre à coucher.

Armand Duval, à cette nouvelle, parut soulagé d'un grand poids et me remercia comme si j'avais déjà commencé à lui rendre un service en gardant ce volume. ||||||||||||||||||||||||keeping||

Je me levai alors, j'allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis. ||got up|||||||||||||

– C'est bien cela, fit-il en regardant la dédicace de la première page et en feuilletant, c'est bien cela. ||||||||||||page|||flipping|||

Et deux grosses larmes tombèrent sur les pages. ||||fell|||

– Eh bien, monsieur, dit-il en relevant la tête sur moi, en n'essayant même plus de me cacher qu'il avait pleuré et qu'il était près de pleurer encore, tenez-vous beaucoup à ce livre ? ||||||relevant||||||||more||||||cried||||||||do you care|||||

– Pourquoi, monsieur ?

– Parce que je viens vous demander de me le céder. Because|||||||||cede

– Pardonnez-moi ma curiosité, dis-je alors ; mais c'est donc vous qui l'avez donné à Marguerite Gautier ?

– C'est moi-même.

– Ce livre est à vous, monsieur, reprenez-le, je suis heureux de pouvoir vous le rendre. ||||||take it|||||||||

– Mais, reprit M. Duval avec embarras, c'est bien le moins que je vous en donne le prix que vous l'avez payé. - Aber", erwiderte Herr Duval verlegen, "es ist das Mindeste, dass ich Ihnen den Preis gebe, den Sie dafür bezahlt haben.

– Permettez-moi de vous l'offrir. Le prix d'un seul volume dans une vente pareille est une bagatelle, et je ne me rappelle plus combien j'ai payé celui-ci. |||||||||||trifle|||||||||||

– Vous l'avez payé cent francs.

– C'est vrai, fis-je embarrassé à mon tour, comment le savez-vous ?

– C'est bien simple, j'espérais arriver à Paris à temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arrivé que ce matin. Je voulais absolument avoir un objet qui vînt d'elle, et je courus chez le commissaire-priseur lui demander la permission de visiter la liste des objets vendus et des noms des acheteurs. |||||||came||||ran|||||||||||||||||||| Je vis que ce volume avait été acheté par vous, je me résolus à vous prier de me le céder, quoique le prix que vous y aviez mis me fît craindre que vous n'eussiez attaché vous-même un souvenir quelconque à la possession de ce volume. ||||||||||||resolved||||||||||||||||||||||||||||||||| Ich sah, dass dieser Band von Ihnen gekauft worden war, und beschloss, Sie zu bitten, ihn mir zu überlassen, obwohl der Preis, den Sie dafür gezahlt hatten, mich befürchten ließ, dass Sie selbst irgendein Andenken an den Besitz dieses Bandes geknüpft hatten.

En parlant ainsi, Armand paraissait évidemment craindre que je n'eusse connu Marguerite comme lui l'avait connue. |||||||that|I|had|||||| By speaking this way, Armand obviously seemed to fear that I had known Marguerite as he had known her. 这样说来,阿尔芒明显担心我可能像他一样认识玛格丽特。

Je m'empressai de le rassurer. I hurried to reassure him. 我急忙安慰他。

– Je n'ai connu Mademoiselle Gautier que de vue, lui dis-je ; sa mort m'a fait l'impression que fait toujours sur un jeune homme la mort d'une jolie femme qu'il avait du plaisir à rencontrer. – I have only known Mademoiselle Gautier by sight, I said to him; her death made the impression that the death of a pretty woman who was pleasant to meet always makes on a young man. 我对他说:‘我只是在外面见过高蒂小姐;她的去世让我感受到一种年轻人总会对一位美丽女性的离去所产生的印象,因为他曾愉快地遇见过她。’ J'ai voulu acheter quelque chose à sa vente et je me suis entêté à renchérir sur ce volume, je ne sais pourquoi, pour le plaisir de faire enrager un monsieur qui s'acharnait dessus et semblait me défier de l'avoir. ||||||||||||stubborn||outbid|||||||||||||infuriate||||was fixated||||||| Je vous le répète donc, monsieur, ce livre est à votre disposition et je vous prie de nouveau de l'accepter pour que vous ne le teniez pas de moi comme je le tiens d'un commissaire-priseur, et pour qu'il soit entre nous l'engagement d'une connaissance plus longue et de relations plus intimes. |||||||||||||||||||||||||hold|||||||||||||||||||||||||| I therefore repeat to you, sir, this book is at your disposal and I again ask you to accept it so that you do not get it from me as I get it from an auctioneer, and so that it is between us the commitment to a longer acquaintance and more intimate relations.

– C'est bien, monsieur, me dit Armand en me tendant la main et en serrant la mienne, j'accepte et je vous serai reconnaissant toute ma vie. ||||||||reaching|||||shaking|||I accept|||||grateful||| – That's good, sir, Armand said to me as he offered his hand and shook mine, I accept and I will be grateful to you all my life. – 这是好的,先生,阿尔芒对我说道,并伸出手握住我的手,我接受了,并且会感激您一辈子。

J'avais bien envie de questionner Armand sur Marguerite, car la dédicace du livre, le voyage du jeune homme, son désir de posséder ce volume piquaient ma curiosité ; mais je craignais en questionnant mon visiteur de paraître n'avoir refusé son argent que pour avoir le droit de me mêler de ses affaires. ||||||||||||||||||||||||piqued|||||||||||||||||||||||||| I was very tempted to ask Armand about Marguerite, as the dedication of the book, the young man's journey, and his desire to possess this volume piqued my curiosity; but I feared that by questioning my visitor I would seem to have refused his money only to have the right to meddle in his affairs. 我非常想询问阿尔芒关于玛格丽特的事,因为书的题词、年轻人的旅行以及他对拥有这本书的渴望都激起了我的好奇心;但我担心在询问我的访客时会显得我拒绝了他的金钱,只是为了有权插手他的事务。

On eût dit qu'il devinait mon désir, car il me dit : ||||guessed|||||| It seemed as if he guessed my desire, for he said to me: 他似乎猜到了我的心思,因为他说:

– Vous avez lu ce volume ?

– En entier. In full|

– Qu'avez-vous pensé des deux lignes que j'ai écrites ?

– J'ai compris tout de suite qu'à vos yeux la pauvre fille à qui vous aviez donné ce volume sortait de la catégorie ordinaire, car je ne voulais pas ne voir dans ces lignes qu'un compliment banal. ||||||||||||||||||||||||||||||||||compliment|

– Et vous aviez raison, monsieur. Cette fille était un ange. Tenez, me dit-il, lisez cette lettre.

Et il me tendit un papier qui paraissait avoir été relu bien des fois. ||||||||||revised|||

Je l'ouvris, voici ce qu'il contenait : |opened it||||

« Mon cher Armand, j'ai reçu votre lettre, vous êtes resté bon et j'en remercie Dieu. Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas ; mais l'intérêt que vous voulez bien prendre encore à moi diminue beaucoup ce que je souffre. |||||||||||||do not forgive|||the interest|||||||||decreases||||| Je ne vivrai sans doute pas assez longtemps pour avoir le bonheur de serrer la main qui a écrit la bonne lettre que je viens de recevoir et dont les paroles me guériraient, si quelque chose pouvait me guérir. ||will live|||||||||||shake|||||||||||||||||||would heal|||||| Je ne vous verrai pas, car je suis tout près de la mort, et des centaines de lieues vous séparent de moi. |||||because|||||||||||||||| Pauvre ami ! Votre Marguerite d'autrefois est bien changée, et il vaut peut-être mieux que vous ne la revoyiez plus que de la voir telle qu'elle est. ||||||||||||||||see|||||||| Your old Marguerite is much changed, and it is perhaps better that you never see her again than to see her as she is. Vous me demandez si je vous pardonne ? Oh ! de grand coeur, ami, car le mal que vous avez voulu me faire n'était qu'une preuve de l'amour que vous aviez pour moi. |||||||||||||||proof||||||| Il y a un mois que je suis au lit, et je tiens tant à votre estime que chaque jour j'écris le journal de ma vie, depuis le moment où nous nous sommes quittés jusqu'au moment où je n'aurai plus la force d'écrire. Seit einem Monat liege ich im Bett, und Ihre Wertschätzung ist mir so wichtig, dass ich jeden Tag das Tagebuch meines Lebens schreibe, von dem Moment an, als wir uns getrennt haben, bis zu dem Zeitpunkt, an dem ich nicht mehr die Kraft zum Schreiben habe. I have been in bed for a month, and I value your esteem so much that every day I write the diary of my life, from the moment when we parted until the moment when I no longer have the strength describe.

« Si l'intérêt que vous prenez à moi est réel, Armand, à votre retour, allez chez Julie Duprat. Elle vous remettra ce journal.

Vous y trouverez la raison et l'excuse de ce qui s'est passé entre nous. |||the||and|||||||| Julie est bien bonne pour moi ; nous causons souvent de vous ensemble. |||||||we talk|||| Elle était là quand votre lettre est arrivée, nous avons pleuré en la lisant.

« Dans le cas où vous ne m'auriez pas donné de vos nouvelles, elle était chargée de vous remettre ces papiers à votre arrivée en France. ||||you||would have|||||||||||||||||| "Für den Fall, dass Sie sich nicht bei mir gemeldet haben, war sie beauftragt, Ihnen diese Papiere bei Ihrer Ankunft in Frankreich zu übergeben. Ne m'en soyez pas reconnaissant. Do not|||| Seien Sie mir nicht dankbar dafür. Don't be grateful to me. Ce retour quotidien sur les seuls moments heureux de ma vie me fait un bien énorme, et, si vous devez trouver dans cette lecture l'excuse du passé, j'y trouve, moi, un continuel soulagement. |||||||||||||||||||||||||||||||continuous|relief This daily return to the only happy moments of my life does me enormous good, and if you must find in this reading the excuse of the past, I find in it a continual relief.

« Je voudrais vous laisser quelque chose qui me rappelât toujours à votre esprit, mais tout est saisi chez moi, et rien ne m'appartient. ||||||||reminded||||||||seized||||||belongs to me

« Comprenez-vous, mon ami ? Je vais mourir, et de ma chambre à coucher j'entends marcher dans le salon le gardien que mes créanciers ont mis là pour qu'on n'emporte rien et qu'il ne me reste rien dans le cas où je ne mourrais pas. |||||||||||||||guardian||||||||||||||||||||||doesn't|| Il faut espérer qu'ils attendront la fin pour vendre. ||hope||will wait||||

« Oh ! Les hommes sont impitoyables ! Men are ruthless! ou plutôt, je me trompe, c'est Dieu qui est juste et inflexible. ||||am mistaken|it's||||||

« Eh bien, cher aimé, vous viendrez à ma vente, et vous achèterez quelque chose, car si je mettais de côté le moindre objet pour vous et qu'on l'apprît, on serait capable de vous attaquer en détournement d'objets saisis. |||||||||||||||||put||||||||||||||||||diversion||seized

« Triste vie que celle que je quitte !

« Que Dieu serait bon, s'il permettait que je vous revisse avant de mourir ! ||||if it|||||revisit||| “How good God would be if he allowed me to see you again before I die! Selon toutes probabilités, adieu, mon ami ; pardonnez-moi si je ne vous en écris pas plus long, mais ceux qui disent qu'ils me guériront m'épuisent de saignées, et ma main se refuse à écrire davantage. |||||||||||||||||||||||will heal|wear me out||bleedings||||||||

« MARGUERITE GAUTIER. »

En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles. ||||||||readable

Je rendis cette lettre à Armand, qui venait de la relire sans doute dans sa pensée comme moi je l'avais lue sur le papier, car il me dit en la reprenant : ||||||||||||||||||||read||||||||||taking it

– Qui croirait jamais que c'est une fille entretenue qui a écrit cela ! Et tout ému de ses souvenirs, il considéra quelque temps l'écriture de cette lettre qu'il finit par porter à ses lèvres.

– Et quand je pense, reprit-il, que celle-ci est morte sans que j'aie pu la revoir et que je ne la reverrai jamais ; quand je pense qu'elle a fait pour moi ce qu'une soeur n'eût pas fait, je ne me pardonne pas de l'avoir laissée mourir ainsi. “And when I think,” he resumed, “that she died without my having been able to see her again and that I will never see her again; when I think that she has done for me what a sister would not have done, I cannot forgive myself for having let her die thus. Morte ! Morte ! En pensant à moi, en écrivant et en disant mon nom, pauvre chère Marguerite !