×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), AVATAR   2009-12-14

AVATAR 2009-12-14

Avatar ! L'actualité du cinéma met ce mot à l'honneur, puisque c'est le titre du dernier film de James Cameron. Et on en parle beaucoup, les producteurs en font la promotion, puisque sa sortie est un événement de l'actualité du cinéma. Alors ce mot d'avatar est tout à fait intéressant car il a fait une carrière à rebondissements.

Cinéma ou pas, le mot est à la mode en ce moment car il fait partie du jargon informatique. C'est un très vieux mot tout d'un coup rajeuni, qu'on emploie pour désigner une pratique liée aux dernières technologies. On parle surtout d'avatars quand on se plonge dans les jeux en ligne, ou même tout simplement qu'on discute sur la toile. Un avatar est donc d'un personnage inventé, qui vous représente. Une identité qui n'est pas forcément fausse, mais qui est virtuelle, qui est d'une certaine façon votre personnage, qui va vous permettre de jouer, de discuter, d'exister dans ce monde.

Le terme a été emprunté à l'anglais, dans ce sens. C'est-à-dire simplement que les Anglo-saxons l'ont utilisé d'abord, et qu'en français, on les a imités. Mais attention, le mot n'est pas anglais du tout – et de toute façon il existait déjà dans notre langue.

C'est un mot qui nous vient du sanskrit, cette langue utilisée en Inde, qui est essentiellement une langue savante et sacrée : c'est la langue des grands textes religieux de l'hindouisme. Et dans cette langue, le premier sens d'avatar est celui de « descente ». Mais bien sûr il ne s'agit pas de n'importe quelle descente, mais des apparitions sur terre de l'une des divinités principales de cette religion, Vishnou. Vishnou, le dieu protecteur, qui prend des formes différentes quand il se manifeste : poisson, tortue, sanglier, prince. Même Bouddha est tenu pour l'une des formes prises par la divinité. On peut donc traduire en français le mot avatar par incarnation, ou, ce qu'on fait plus souvent, par métamorphose : il s'agit d'un changement de forme.

On a donc utilisé le mot en français, et au figuré, pour parler d'une transformation. La société Dupont par exemple, fondée après qu'une autre, qui avait le même président, a fait faillite, peut être appelée avatar de la société Durand, que d'une certaine façon elle remplace.

Mais « avatar » est un mot qui ressemble à « aventure ». Et il ressemble aussi un peu au mot « avanie », un vieux mot qui signifie vexation humiliation. C'est probablement ces ressemblances qui ont fait que le mot avatar en français, a souvent été employé dans un sens particulier. On parle souvent d'avatar à propos d'une mésaventure plutôt désagréable : on m'a volé mes papiers. Quand je suis arrivé à l'hôtel, on avait donné la chambre que j'avais réservée à quelqu'un d'autre. Le voyage s'est finalement bien terminé après mille avatars.

Alors cet emploi était un contresens, et on l'utilise de moins en moins maintenant à cause, justement, du nouveau sens technologique qu'on donne à ce mot.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

AVATAR   2009-12-14 AVATAR 2009-12-14

Avatar ! L’actualité du cinéma met ce mot à l’honneur, puisque c’est le titre du dernier film de James Cameron. Et on en parle beaucoup, les producteurs en font la promotion, puisque sa sortie est un événement de l’actualité du cinéma. And there's a lot of talk about it, with producers promoting it, since its release is a major event in cinema news. Alors ce mot d’avatar est tout à fait intéressant car il a fait une carrière à rebondissements. Also ist dieses Avatar-Wort ziemlich interessant, weil er eine Karriere mit Wendungen gemacht hat. So this word avatar is quite interesting, because it's had such a chequered career.

Cinéma ou pas, le mot est à la mode en ce moment car il fait partie du jargon informatique. Cinema or not, the word is in fashion at the moment because it's part of the computer jargon. C’est un très vieux mot tout d’un coup rajeuni, qu’on emploie pour désigner une pratique liée aux dernières technologies. It's a very old and suddenly rejuvenated word, used to designate a practice linked to the latest technologies. On parle surtout d’avatars quand on se plonge dans les jeux en ligne, ou même tout simplement qu’on discute sur la toile. Avatars are mostly talked about when you're playing online games, or even just chatting on the web. Un avatar est donc d’un personnage inventé, qui vous représente. Une identité qui n’est pas forcément fausse, mais qui est virtuelle, qui est d’une certaine façon votre personnage, qui va vous permettre de jouer, de discuter, d’exister dans ce monde. An identity which is not necessarily false, but which is virtual, which is in a way your character, which will enable you to play, to discuss, to exist in this world.

Le terme a été emprunté à l’anglais, dans ce sens. The term has been borrowed from English in this sense. C’est-à-dire simplement que les Anglo-saxons l’ont utilisé d’abord, et qu’en français, on les a imités. In other words, the Anglo-Saxons used it first, and the French imitated them. Mais attention, le mot n’est pas anglais du tout – et de toute façon il existait déjà dans notre langue. But the word is not English at all - and in any case, it already existed in our language.

C’est un mot qui nous vient du sanskrit, cette langue utilisée en Inde, qui est essentiellement une langue savante et sacrée : c’est la langue des grands textes religieux de l’hindouisme. Et dans cette langue, le premier sens d’avatar est celui de « descente ». Und in dieser Sprache ist die erste Bedeutung von Avatar die von "Abstammung". And in this language, the first meaning of avatar is "descent". Mais bien sûr il ne s’agit pas de n’importe quelle descente, mais des apparitions sur terre de l’une des divinités principales de cette religion, Vishnou. But of course we're not talking about just any descent, but the earthly appearances of one of this religion's main deities, Vishnu. Vishnou, le dieu protecteur, qui prend des formes différentes quand il se manifeste : poisson, tortue, sanglier, prince. Vishnu, the protector god, who takes on different forms when he manifests himself: fish, turtle, boar, prince. Même Bouddha est tenu pour l’une des formes prises par la divinité. Even Buddha is held to be one of the forms taken by divinity. On peut donc traduire en français le mot avatar par incarnation, ou, ce qu’on fait plus souvent, par métamorphose : il s’agit d’un changement de forme. The word avatar can therefore be translated as incarnation, or, more commonly, metamorphosis: a change of form.

On a donc utilisé le mot en français, et au figuré,  pour parler d’une transformation. In French, the word is used figuratively to refer to a transformation. La société Dupont par exemple, fondée après qu’une autre, qui avait le même président, a fait faillite, peut être appelée avatar de la société Durand, que d’une certaine façon elle remplace. The Dupont company, for example, founded after another company with the same president went bankrupt, can be called an avatar of the Durand company, which it in a way replaces.

Mais « avatar » est un mot qui ressemble à « aventure ». But "avatar" is a word that sounds like "adventure". Et il ressemble aussi un peu au mot « avanie », un vieux mot qui signifie vexation humiliation. And it also sounds a bit like "avanie", an old word meaning vexation humiliation. C’est probablement ces ressemblances qui ont fait que le mot avatar en français, a souvent été employé dans un sens particulier. It's probably these similarities that have meant that the French word avatar has often been used in a particular sense. On parle souvent d’avatar à propos d’une mésaventure plutôt désagréable : on m’a volé mes papiers. We often talk about an avatar in connection with a rather unpleasant mishap: someone stole my papers. Quand je suis arrivé à l’hôtel, on avait donné la chambre que j’avais réservée à quelqu’un d’autre. When I arrived at the hotel, the room I had reserved had been given to someone else. Le voyage s’est finalement bien terminé après mille avatars. Die Reise endete gut nach tausend Avataren. After a thousand ups and downs, the trip finally came to an end.

Alors cet emploi était un contresens, et on l’utilise de moins en moins maintenant à cause, justement, du nouveau sens technologique qu’on donne à ce mot. Dieser Job war also eine Fehlinterpretation und wird gerade wegen der neuen technologischen Bedeutung, die diesem Wort beigemessen wird, immer seltener verwendet.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/